forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Domande fondamentali sulla vita, l'universo e tutto quanto (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4276)

Modeus 01.11.2014 21:05

Domande fondamentali sulla vita, l'universo e tutto quanto
 
Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Во время перевода одной англ. песни столкнулся с куплетом на итальянском языке, который я совершенно не знаю. Не мог кто-нибудь перевести простыми словами это:

Stringimi tra le tue braccia,
giacché sono un'ombra e
presto sparirò con esse

Спасибо.

dima ryz 01.11.2014 21:16

Обними меня крепче твоими руками.
Я теперь всего лишь тень,
Скоро исчезну вместе с нею.. (не понятно с кем исчезать собрался автор)

Modeus 01.11.2014 21:19

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 52617)
Обеими меня крепче твоими руками.
Я теперь всего лишь тень,
И исчезну вместе с нею.. (не понятно с кем исчезать собрался автор)

Большое спасибо Дима.
А там именно женский род, с нею?

Aneta 01.11.2014 21:24

Хм, может имеется в виду "с ними" - то есть со всеми остальными тенями??

Modeus 01.11.2014 21:26

Цитата:

Сообщение от Aneta (Сообщение 52620)
Хм, может имеется в виду "с ними" - то есть со всеми остальными тенями??

Да, вполне возможно. Если такой перевод допускается, тогда всё логично, с ними т.е. с тенями/призраками.

Aneta 01.11.2014 21:30

Первую строчку можно еще перевести "ты заключи меня в свои обьятия", но это смысл не меняет :)

Modeus 01.11.2014 21:32

Цитата:

Сообщение от Aneta (Сообщение 52622)
Первую строчку можно еще перевести "ты заключи меня в свои обьятия", но это смысл не меняет :)

Спасибо за помощь. Смысл ясен, и подходит под текст.

Лариса Филиппова 10.09.2015 02:33

Мы тут с Ольгой Комаровой, которая уже устала редактировать 2 моих варианта перевода, сошлись на том, чтобы обратится за помощью к общественному мнению.
Песенка известная, участвовала в Евровидение 2015 ...
Мой перевод, претендующий на эквиритмический, будет такой:

Grande amore


Chiudo gli occhi e penso a lei
Il profumo dolce della pelle sua
È una voce dentro che mi sta portando
Dove nasce il sole
Sole sono le parole
Ma se vanno scritte tutto può cambiare
Senza più timore te lo voglio urlare
Questo grande amore
Amore, solo amore è quello che sento

Dimmi perché quando penso,
Penso solo a te
Dimmi perché quando vedo,
Vedo solo te
Dimmi perché quando credo,
Credo solo in te,
Grande amore!

Dimmi che mai,
Che non mi lascerai mai,
Dimmi chi sei
Respiro dei giorni miei d'amore,
Dimmi che sai
Che solo me sceglierai
Ora lo sai
Tu sei il mio unico grande amore.

Passeranno primavere,
Giorni freddi e stupidi da ricordare
Maledette notti perse a non dormire
Altre a far l'amore
Amore, sei il mio amore
Per sempre, per me.

Dimmi perché quando penso,
Penso solo a te
Dimmi perché quando amo,
Amo solo te
Dimmi perché quando vivo,
Vivo solo in te
Grande amore!

Dimmi che mai,
Che non mi lascerai mai,
Dimmi chi sei
Respiro dei giorni miei d'amore,
Dimmi che sai
Che non mi sbaglierei mai
Dimmi che sei
Che sei il mio unico grande amore
Che sei il mio unico grande amore
Огромная любовь


Думы все опять о ней.
Аромат её всегда со мной.
Слышу голос нежный, что меня уносит
К солнцу на восходе.
Это только лишь слова.
Только знаю точно, если записать их,
Можно изменить всё: громко я признаюсь,
Как любовь огромна!
Любовью, лишь любовью одной я наполнен!

Так почему же мои мысли
Только о тебе?
Так почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Так почему в одно я верю,
Верю лишь в тебя,
Любовь большую!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Знай: ты навсегда
Дыхание дней, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Теперь знаешь, что
Ты одна огромная любовь моя.

Пускай сменяются вёсны,
Дни холодные, злые, что не забыли,
И бессонные ночи наши, или другие,
Когда мы любили.
Любима, всегда любима,
Ты будешь для меня.

Так почему же мои мысли
Только о тебе?
Так почему, если люблю,
Люблю одну тебя?
Так почему, если жив я,
Живу одной тобой,
Любовь большая!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Знай: ты навсегда
Дыхание дней, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Теперь знаешь, что
Ты одна огромная любовь моя.
Ты одна огромная любовь моя.


Какие строчки нужно исправить?

Комарова Ольга 10.09.2015 11:31

Устала, не судите строго. Когда одна-две строчки выбиваются, это поправимо, но когда каждая – утомительно.
Меня добило Ваше восприятие "quando" как слова из трёх слогов. "Ку-а-ндо". http://www.heathledgerplanet.com/for...eyfainttd2.gif

А я всё думала, почему ж настолько-то мы не сходимся, каждая строчка, буквально каждая у Вас на слог, на два длиннее, чем оригинал требует. А оказывается, мы вообще на разных языках говорим.

Одинаковые по ритму
"Dimmi perché quando penso",
"Dimmi perché quando vedo",
"Dimmi perché quando credo",
восемь слогов, ну как не восемь-то? (у меня даже аргументов нет, почему восемь, ну, послушать попробуйте, ритм простукать, на пальцах посчитать, спросить у кого-нибудь...) 4 слова по два слога в каждом, четырёхстопный хорей чёткий у Вас превращается в разномастные:
"так почЕму же моИ мы сли" (ещё один слог не лезет, ударения скачут)
"так почЕму же вездЕ я вижу" (ещё два слога не вмещаются, ударения скачут)
"Так почЕму в одно Я ве рю..."

И этому конца не предвиделось, с каждой строчкой так.
P.S. Я не злая, просто устала.

Лариса Филиппова 10.09.2015 11:53

Не.. я, конечно, "ку-а-ндо" могу как и "кВа-ндо" прочитать ..А чЁ? По-русски именно так и будет! Ну да ладно! Оля, я прекрасно понимаю, что вы устали ..но могли бы просто ответить на мой вопрос 8 или 9... И всё! Я бы переделала ... У меня нет никакого желания с вами пререкаться ...Вот сейчас подумаю чего убрать, и всё будет ОК! Главное, чтобы Вы не волновались!

И вот тут я не поняла:

Dimmi perché /--/
Так почему /--/

Да, видимо, на разных языках мы говорим по-итальянски ..и как меня тут 20 лет понимают вообще ..в Италии?


Часовой пояс GMT +4, время: 00:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot