forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Кто подскажет?) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4904)

Галя Пронькина 09.05.2017 17:25

Кто подскажет?)
 
Привет! нужна помощь в переводе.

Есть песня Warrant - All my bridges are burning, не понятны последние две строки в первом куплете.

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine



Может это какое-то устойчивое выражение?

yura_graph 09.05.2017 21:34

Один из вариантов
 
Цитата:

Сообщение от Галя Пронькина (Сообщение 62480)
Привет! нужна помощь в переводе.

Есть песня Warrant - All my bridges are burning, не понятны последние две строки в первом куплете.

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine



Может это какое-то устойчивое выражение?

Ну если дословно:
Сними интересное событие (сцену) с его лучшим другом на (местной достопримечательности),
Может быть пропечатают в (месте переписки с читателями) глянцевого журнала.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Джимми сорит деньгами как миллионер,
Порождая тонны слухов, а он их не замечает,
Фоткает лучшего другана на (местных достопримечательностях),
Дело заканчивается сливом в желтую прессу пикантных подробностей.

Галя Пронькина 09.05.2017 21:44

Спасибо! Эти две фразы меня очень долго ставили в тупик!!!:)

Комарова Ольга 13.05.2017 13:49

Вы бы, Юра, хоть других не сбивали. –s на конце – 3 лицо ед.число изъявительное наклонение, ну какое "сними"? Кто что где пропечатает в месте переписки с читателями? Это перевод слова "wraps"? Ещё и "дословно"...
Какой словарь такое даёт? В чёрный список занесу.

yura_graph 16.05.2017 14:37

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 62494)
Вы бы, Юра, хоть других не сбивали. –s на конце – 3 лицо ед.число изъявительное наклонение, ну какое "сними"? Кто что где пропечатает в месте переписки с читателями? Это перевод слова "wraps"? Ещё и "дословно"...
Какой словарь такое даёт? В чёрный список занесу.

Ваше замечание к исполнению принял. Пост исправил.

Анастасия К. 04.06.2017 14:57

Из устойчивых выражений здесь, пожалуй, только local scene (http://www.englishbaby.com/vocab/word/5160/local-scene ). А чтобы понять строчки из первого куплета, нужно разобраться, о чём вся песня, от чего у героя "горят мосты". Учитывая, что он одинок, по три дня не выходит из дома, забывает собственное имя,
Takin care of number one is his point of view (думает только о себе),
But if you keep him high he'll be friends with you (high - навеселе),

это история о пагубном пристрастии к алкоголю и/или наркотикам, о состоянии, которое Джени Лэйн испытал на собственной шкуре.

Мне представляется, что в "wraps it up" it = his best friend из предыдущей строчки, т.е. лучшим другом для Джимми является неодушевлённый предмет (напр. бутылка спиртного). И wraps up здесь в самом непосредственном значении: он заворачивает этот предмет в журнал, чтобы не светить.

Jimmy goes through the money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesnt care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine oh yeah
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Стопка неоплаченных счетов растет, но ему плевать.
Покупает у местных самого надёжного друга,
Оборачивает его уголком журнала.


P.S.
Yura_graph, сообщите, в каком словаре Вы нашли перевод "bills" как "слухи" и "picks up" как "фоткает", чтобы форумчане знали, что этим словарём пользоваться нельзя.

Дмитрий Боровских 04.06.2017 17:03

Мультитран, небось. Сам в своё время с ним обжёгся.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pick%20up = производить съёмку (геодезическую :)
to bill = объявить в афише (можно и до "порождает тонны слухов" додумать)

yura_graph 05.06.2017 14:55

Беру некоторое время для создания полного перевода песни. Хочу посоветоваться с носителями языка касательно идеи Анастасии К.

yura_graph 06.06.2017 16:11

Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Лишь растет стопка счетов, но ему плевать.
Покупает в ближайшем баре "любимого друга",
Прячет его в сгиб журнала.


Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя.
http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=327&t=82215
Поэтому, он так переносит бутылку - в сгибе журнала.

Насчет словаря. Да, и "bills" и "picks up" переведены неверно.
Общее правило мне тоже подсказали. "bills" - это любые требования, выраженные в письменной форме. Однако, среди устаревших значений в "Большом англо-русском словаре"
"bills" - это "пасквиль", что очень близко к указанному неверному переводу.

Олег Лобачев 06.06.2017 19:25

[QUOTE=yura_graph;62592
Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя.
[/QUOTE]

Я хоть и в России живу, но в нашем городе на улице тоже пить нельзя. За это штрафуют.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot