forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Нужна помощь (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5267)

Starsoul 02.04.2020 14:02

Нужна помощь
 
Застряла на фразе, никак не получается уловить смысл. Вроде и слова все знакомые, а вот не выходит.

"You've never had a broken heart. Wounded, yes, but never split wide open so it heals all the larger for the breaking"

Тебе никогда не разбивали сердце. Ранили, да, но никогда не разбивали вдребезги...

и вот окончание фразы ставит в тупик. То ли там фразеологизм какой-то... Это не из песни, но больше мне спросить негде, буду благодарна если поможете.

yura_graph 02.04.2020 14:21

Добрый день!

Wounded, yes, but never split[существительное] wide open so it[это самое существительное] heals all the larger [излечивает, зализывает, стирает] for the breaking [урон, который наносит нам каждая потеря]".
То есть, на простом языке "Ранили, да, но никогда не разбивали вдребезги,
ибо разбитое вдребезги каждый новый раз все быстрее тебя излечит".

На точность не претендую.
Ладно, про сердце согласен.

Starsoul 02.04.2020 16:27

О, спасибо! Наконец-то смысл понятен :)

Комарова Ольга 02.04.2020 17:58

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 67654)
Прибегаем к методе модератора Анастасии К.
Wounded, yes, but never split[существительное] wide open [B]so it[это самое существительное]...

Split не существительное, split, как и wounded, – причастие прошедшего времени.
Как минимум перед существительным стоял бы артикль, притяжательное местоимение или ещё какой-нибудь определитель (no, any, every...)
И wounded, и split определяют "heart", "it" отсылает к нему же.
Вы хоть на других не кивайте, когда свои теории выдвигаете.

Анастасия К. 02.04.2020 18:10

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 67654)
Wounded, yes, but never split[существительное] wide open so it[это самое существительное] heals all the larger [излечивает, зализывает, стирает] for the breaking

split - причастие, it - сердце, heals - заживает. О ранах, которые не разрушают, а делают сильнее.

Комарова Ольга 02.04.2020 18:46

Цитата:

Сообщение от Starsoul (Сообщение 67653)
Wounded, yes, but never split wide open so it heals all the larger for the breaking"
...и вот окончание фразы ставит в тупик. То ли там фразеологизм какой-то...

Конструкция "all the" + сравнительная степень прилагательного смущает?
Устойчивая.
Что-то вроде "ещё быстрее/больше/лучше и т.д."
Типа:
"A man works all the better for a little let-up now and then".
"Чтобы лучше работалось, надо время от времени делать перерыв".
Дословно "человек работает только лучше, благодаря/из-за..."
Или:
"But Scrooge was all the worse for this".
"Но от этого Скруджу сделалось ещё хуже".
Здесь:
"So it heals all the larger for the breaking"
"Так что оно исцеляется и только больше становится от таких ран".
Словосочетание "heal larger" мне кажется немного странным ("лечиться большим"... "Расти большим!" говорят, "Лечись большим!" – едва ли), но домыслить до "растёт и ширится, выздоравливая" могу, как бы движется к состоянию "большое сердце, всех вмещает".
Это всё, конечно, если нет ошибки в оригинале.

Starsoul 03.04.2020 06:04

Спасибо всем, кто ответил.

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 67665)
Конструкция "all the" + сравнительная степень прилагательного смущает?
Устойчивая.

Словосочетание "heal larger" мне кажется немного странным

Да, именно это и смутило, и фраза никак не складывалась в осмысленную. Благодарю за разъяснения.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot