Кто подскажет?)
Привет! нужна помощь в переводе.
Есть песня Warrant - All my bridges are burning, не понятны последние две строки в первом куплете. Jimmy goes through money like a millionaire Bills pile up around him but he doesn't care Picks up his best friend at the local scene Wraps it up in the corner of a magazine Может это какое-то устойчивое выражение? |
Один из вариантов
Цитата:
Сними интересное событие (сцену) с его лучшим другом на (местной достопримечательности), Может быть пропечатают в (месте переписки с читателями) глянцевого журнала. -------------------------------------------------------------------------------------------------- Джимми сорит деньгами как миллионер, Порождая тонны слухов, а он их не замечает, Фоткает лучшего другана на (местных достопримечательностях), Дело заканчивается сливом в желтую прессу пикантных подробностей. |
Спасибо! Эти две фразы меня очень долго ставили в тупик!!!:)
|
Вы бы, Юра, хоть других не сбивали. –s на конце – 3 лицо ед.число изъявительное наклонение, ну какое "сними"? Кто что где пропечатает в месте переписки с читателями? Это перевод слова "wraps"? Ещё и "дословно"...
Какой словарь такое даёт? В чёрный список занесу. |
Цитата:
|
Из устойчивых выражений здесь, пожалуй, только local scene (http://www.englishbaby.com/vocab/word/5160/local-scene ). А чтобы понять строчки из первого куплета, нужно разобраться, о чём вся песня, от чего у героя "горят мосты". Учитывая, что он одинок, по три дня не выходит из дома, забывает собственное имя,
Takin care of number one is his point of view (думает только о себе), But if you keep him high he'll be friends with you (high - навеселе), это история о пагубном пристрастии к алкоголю и/или наркотикам, о состоянии, которое Джени Лэйн испытал на собственной шкуре. Мне представляется, что в "wraps it up" it = his best friend из предыдущей строчки, т.е. лучшим другом для Джимми является неодушевлённый предмет (напр. бутылка спиртного). И wraps up здесь в самом непосредственном значении: он заворачивает этот предмет в журнал, чтобы не светить.
P.S. Yura_graph, сообщите, в каком словаре Вы нашли перевод "bills" как "слухи" и "picks up" как "фоткает", чтобы форумчане знали, что этим словарём пользоваться нельзя. |
Мультитран, небось. Сам в своё время с ним обжёгся.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pick%20up = производить съёмку (геодезическую :) to bill = объявить в афише (можно и до "порождает тонны слухов" додумать) |
Беру некоторое время для создания полного перевода песни. Хочу посоветоваться с носителями языка касательно идеи Анастасии К.
|
Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер, Лишь растет стопка счетов, но ему плевать. Покупает в ближайшем баре "любимого друга", Прячет его в сгиб журнала. Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя. http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=327&t=82215 Поэтому, он так переносит бутылку - в сгибе журнала. Насчет словаря. Да, и "bills" и "picks up" переведены неверно. Общее правило мне тоже подсказали. "bills" - это любые требования, выраженные в письменной форме. Однако, среди устаревших значений в "Большом англо-русском словаре" "bills" - это "пасквиль", что очень близко к указанному неверному переводу. |
[QUOTE=yura_graph;62592
Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя. [/QUOTE] Я хоть и в России живу, но в нашем городе на улице тоже пить нельзя. За это штрафуют. |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot