"Каменный человек" и поэт как-то в одном лице слабо представляются. Или поэт этот где-то очень глубоко спрятан...
|
Цитата:
"Человек в камне" - типа памятник, монолит, глыба, образец для подражания. |
Добрый день, уважаемые переводчики!
Возник очередной вопрос, перевожу песню Сержа Реджани Сe monsieur qui passe, в ней есть такие строки: Je voudrais être ce monsieur qui passe Il a le sourire des gens satisfaits Et dans sa tête d'où rien ne dépasse Tout est à sa place, tout est rangé Вопрос вызывают третья и четвертая. Имеется ли ввиду прическа, что на голове ничего не торчит, все на своих местах, все убрано, или имеется ввиду, что в голове ничего не выделяется и все разложено по полочкам? |
Я бы проголосовала за второе понимание. Дело явно не в прическе.
И я бы остановилась на предлоге «из»: «из головы ничего не торчит». И в его голове, из которой ничего не торчит, Всё на своём месте, всё упорядочено. |
Я бы ассоциативно связала смысл фразы с выражением ça me dépasse - выше моего разумения, то есть этому самодовольному человечку все на свете понятно, ничто его не удивляет :)
|
Ирина, Татьяна, спасибо большое за участие и помощь!
Я тоже примерно так и думала. |
Добрый день!
Перевожу текст песни Сержа Лама "Письмо моему сыну". В тексте много отсылок к французской истории и вообще не уверена, что до конца правильно понимаю, поэтому буду признательна тем, кто поможет разобраться: Lettre À Mon Fils Je jetterai bien quelques pierres Même si ce n’est pas bien admis Dans le jardin de Robespierre Qui massacrât tous ses amis Cet impuissant fiévreux et pâle Qui ,sous couvert de liberté Créa la solution finale Et génocida la Vendée Et sur Fouchet, massacreur sans vergogne Des lyonnais par paquets de cent Puis qui devînt le chef des cognes D’un corse, devenu puissant Napoléon, ce Bonaparte Qui se l’est joué empereur Puis qui joua l’Europe aux cartes Au gré de sa mauvaise humeur Cueillons des cerises pour la commune Et pour les rêves de Jaurés Des cimetiéres où sous la lune Mon fils on en creuse sans cesse Hélas, des Hitler y’en a plein l’histoire De Néron jusqu’à Pinochet À Staline qui nous fît croire À des lendemains qui chantaient Des Mao, des Savonarole Des Torquemada, des Franco Dés qu’un pékin prend la parole J’en ai des frissons dans le dos J’ajoute messieurs Ford et Rockfeller Ces rois de l’American Way Ces tueurs qui n’en n’ont pas l’air Ces massacreurs d’en temps de paix Je hais la phrase toute faite Cet adage qui prétend que On ne peux pas faire d’omelette Sans briser quelques millions d’oeufs Cueillons des cerises pour la commune Et pour les rêves de Jaurés Pour ces gamins morts pour des prunes Mon fils, de Verdun aux Aurès Bien sûr, à par quelques saints, quelques sages Que de haine que de mépris Le vingtiéme siécle a des plages Où la peur pousse encore des cris Les savants sont les nouveaux prêtres Déjà qu’ils nous ont tué Dieu Ils veulent devenir nos maîtres Au service des gens heureux Cueillons des cerises pour la commune Et pour les rêves de Jaurès Des cimetières où sous la lune Mon fils on en creuse sans cesse Post-scriptum : dans cette missive La liste n’est pas exhaustive Мой перевод: Я брошу несколько камней, Даже если это не принято, В сад Робеспьера, Который убил всех своих друзей. Того бессильного, лихорадочного и бледного человека, Который под видом свободы Принял окончательное решение И геноцид в Вандее. И в Фуше, бесстыдного убийцу Лионцев, пачками по сотне Потом он стал шефом легавых Могущественного корсиканца. Наполеон, этот Бонапарт, Который сыграл императора, Потом играл в карты Европы В плохом настроении. Соберем вишню для города И ради мечты Жореса О кладбищах, где под луной Мой сын, мы копаем без остановки. Увы, Гитлерами полна история От Нерона до Пиночета. Сталин заставил нас поверить В будущее, которое воспевало Мао, Савонаролу Торквемаду, Франко Когда кто-то из Пекина делает заявление, У меня мурашки по спине. Я добавляю господ Форда и Рокфеллера. Это короли американского пути, Это убийцы, которые не похожи на убийц, Это палачи мирного времени. Я ненавижу шаблонную фразу, Эта поговорка утверждает, что Мы не можем приготовить омлет, Не разбив несколько миллионов яиц. Соберем вишню для города И ради мечты Жореса Ради тех детей, которые умерли понапрасну Мой сын, от Вердена до Ореса. Конечно, некоторым святым, некоторым мудрецам Что ненависть, что презрение. В двадцатом веке есть пляжи, Где до сих пор кричит страх. Ученые - новые священники Они уже убили нас, Бог. Они хотят быть нашими хозяевами В интересах счастливых людей. Соберем вишню для города И ради мечты Жореса О кладбищах, где под луной Мой сын, мы копаем без остановки. Постскриптум: в этом послании Список не является исчерпывающим Особенно непонятно про "окончательное решение" по геноциду в Вандее. Не нашла упоминаний того, что именно Робеспьер распорядился подавлять мятежи такими жестокими методами. И в литературе часто термином "окончательное решение" называют решение еврейского вопроса во времена нацистов путем уничтожения людей. Но Робеспьер к евреям относился нормально. Может, все же геноцид в Вандее имеется ввиду. И про мечту социалиста Жореса не очень понятно, мечта о равноправии? И какое ко всему этому отношение имеют кладбища под луной? cueillir des cerises - понимается ли в прямом смысле? |
Робеспьер был значимой фигурой в правящей партии, и так или иначе на нем лежит ответственность в жестоком подавлении контрреволюционного Вандейского мятежа (даже если лично он не отдавал приказа).
Министра полиции звали Fouché, а не Fouchet. «Puis qui joua l’Europe aux cartes / Au gré de sa mauvaise humeur» - какой-то другой должен быть перевод. «Проиграл Европу в карты» или «поставил Европу на карту». «Cueillons des cerises» - отсылка к песне «Le Temps des cerises», гимну Парижской коммуны (и в переводе тоже не подходит безликое «для города»). Кладбище под луной — это Пер-Лашез, где были расстреляны коммунары. И, конечно, мечты Жореса не «о кладбищах». (И я бы предложила над формой еще поработать. Перечитайте еще раз перевод). |
Татьяна, благодарю за отклик, с Вашим комментарием стало более понятно. Буду думать.
Перевод припева примерно так должен выглядеть? Соберем вишню для коммуны И ради мечтаний Жореса На кладбище, где под луной, Мой сын, мы последовательно их закапываем. |
Если хотите, выносите перевод на модерацию, там продолжим обсуждение. Пожалуйста, прочтите его еще раз и оцените с точки зрения хорошего русского языка и логики. Обратите внимание, что «pékin» - это не «пекинец».
|
Часовой пояс GMT +4, время: 04:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot