forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Перевод песни Quando non ci sei (Nek) - ШОК!!!!! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=216)

Nadine 31.01.2010 23:04

Перевод песни Quando non ci sei (Nek) - ШОК!!!!!
 
Извините, если я не права, но моему возмущению нет предела. Как можно было ТАКОЙ перевод разместить на сайте?! Это же чистой воды, песню загнали в какой-нибудь Гугл-переводчик и этот корявый перевод прислали на сайт!!!:diablo:Как не стыдно пользователю под ником Мириэль:

"Неужели вы не понимаешь, что сейчас
здесь трепет, что
Перемещения точно в унисон с тобой
Разве ты не видишь ты
ты находишься внутри меня и это навсегда
где ты там я"
И главное, никаких знаков препинания!!!! Точно, машина переводила!!!:diablo::diablo::diablo:

А помнится, Вы говорили, уважаемый администратор, что следите за такими вещами!
Особенно обидно за то, что это одна из лучших песен моего любимого Нэка!!!!

Nadine 01.02.2010 00:40

Мой перевод, но он выполнен не до конца, поэтому мне потребуется некоторая помощь:
Когда тебя нет рядом
Все мои чувства
Говорят мне о тебе
О твоих руках. О твоих сомнениях.

Когда тебя нет рядом
Ты знаешь, меня тоже нет
Это так похоже на меня
И это более, чем когда-либо
Делает меня слабым.

Я знаю хорошо, что не стоит
Но мое влечение к тебе
И я срываю злобу,
Ищу способ
Но в одиночку это бесполезно

Ты не видишь, что теперь
Есть волнение, что
Движется точно в унисон с тобой
Разве ты не видишь, что ты
В душе у меня, и это непоколебимо,
Где бы ты ни была

Когда тебя нет,
Я отдаю себе отчет в том,
Что альтернативы тебе нет,
Тому ритму, что ты задаешь,
Моему хаосу
И мне плохо,
Так плохо
Тебе легко ненавидеть
И я срываю злобу,
Любым способом
Но в одиночку это бесполезно

Ты не видишь, что теперь
Есть волнение, что
Движется точно в унисон с тобой
Разве и ты не чувствуешь, что ты
В душе у меня, и это непоколебимо,
Потому что до тебя
Никто никогда
Еще не производил на меня такого впечатления,
Как производишь ты
И мой крик еще громче,
Он самый громкий
Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai
Когда тебя нет рядом
Все мои чувства
Говорят мне о тебе

Жирным выделено то, что вызвало наибольшие затруднения. Ну, и может кто-нибудь поможет от некоторой "корявости" фраз избавиться.

А перевод Мариэль этой песни вообще не хотелось бы видеть на сайте "лучших переводов" итальянских песен. :(

Наталина 01.02.2010 00:47

Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai


Но ты не чувствуешь, что сейчас
Я завишу от тебя
От твоих губ, что зовут меня
Потому что ты не та, что сможет стать привычкой для меня


Как-то так...

Cloudlet 01.02.2010 01:51

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 1056)
А перевод Мариэль этой песни вообще не хотелось бы видеть на сайте "лучших переводов" итальянских песен. :(

Nadine, Мариэль также "поработал(-а)" на испанском и французском сайте, посмотрите на вот эти "переводы":
Gipsy Kings / Este Mundo
BB Brunes / Lala love you
Их невозможно исправлять - в них исправлять нечего, только заново перевод делать :(

И, похоже, что здесь тот же автор, хоть подписано не Мариэль, а Мари:
Elvis Crespo / Llore y llore

Я присоединяюсь к мнению Nadine относительно переводов этого автора со всех языков. Может быть, связаться с этим человеком и по-хорошему попросить, что не надо так больше делать, в смысле, таких "переводов" присылать?...

Nadine 01.02.2010 11:02

Н-да, видно Мариэль приложила руки не только к одному Нэку.

administrator 01.02.2010 20:53

Перевод Нэка исправили:
http://it-lyrics.ru/nek/quando_non_ci_sei
(Авторство указали двойное, надеюсь, возражений нет?)

На будущее переводы Мариэль будут проходить более жесткую модерацию.

Milla 13.02.2010 13:18

Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1057)
Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai


Но ты не чувствуешь, что сейчас
Я завишу от тебя
От твоих губ, что зовут меня
Потому что ты не та, что сможет стать привычкой для меня


Как-то так...


Dalla tua bocca che chiede di me
От твоего рта,что спрашивает ( просит) обо мне
Кьедере-просить ,спрашивать.
Звать будет всё таки кьямаре.

Наталина 13.02.2010 13:22

Смысл это не меняет) А звучит лучше.

Nadine 13.02.2010 13:31

Девочки, давайте я вас примирю: "умоляет меня" или "молит обо мне"

Milla 13.02.2010 17:49

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 1301)
Девочки, давайте я вас примирю: "умоляет меня" или "молит обо мне"

Если бы было молить,то мы нашли бы слово "супликаре".
А вообще согласна,все эти оттенки языка... ! но я всё таки стараяюсь переводить максимально точно,даже если теряется изящество фразы.Так люди могут за одно пользоваться переводом песни как словарём.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot