forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Помогите, пожалуйста, с переводом 3 фраз (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4487)

Mika_Brunette 29.07.2015 23:07

Помогите, пожалуйста, с переводом 3 фраз
 
Aidez-moi, les amis:)

"accent pointu ou accent grave"

"j'ai mis mes amours en escale"

"La nuit danse sous mes paupières"

Irina O. 30.07.2015 01:52

Mika_Brunette, вам только кажется, что, не давая контекста, вы облегчаете задачу перевода. На самом деле ТОЛЬКО в контексте могут прийти в голову догадки относительно того, что может иметь в виду автор. И, даже если есть ясность по этому вопросу, все равно нужен контекст - для понимания того, КАК, в каком стиле, обращаясь к кому, мы формулируем это по-русски.

То есть, на мой взгляд, ОБЯЗАТЕЛЬНО НАДО давать весь текст и выделять в нем то, что вы не поняли.

Например, я вполне догадываюсь, о чем может идти речь в примерах 1 и 3, но перевести все равно можно по-разному. Или, скажем, НЕ переводить, если контекст это позволяет. Или перевести частное общим, и т.п.

"accent pointu ou accent grave" - речь явно идет о надстрочных значках французского языка, при этом обыгрывается смысловое сходство (практически омонимия) слов aigu и pointu. Для того, чтобы заменить общепринятое aigu на "авторское" pointu, должна быть какая-то причина, скорее всего, стилистическая, комическая (как если бы мы вместо "беречь как зеницу ока" сказали "как зеницу глаза") - без контекста я не знаю и переводить без контекста, не чувствуя общий стиль и задачу автора, считаю некорректным! Тем более, что фантазия автора могла вообще пойти гораздо дальше, и слово accent могло быть употреблено - ради игры слов - в его другом значении: "акцент". Почему бы и нет? И тогда перед переводчиком стоит совсем другая задача: справиться с игрой слов, поскольку автор все равно не абы какими словами охарактеризовал этот "акцент", а специально выбрал такие, чтобы было видно второе дно! Я так подробно пишу, чтобы вы поняли, что не бывает "универсального" перевода многозначных слов, многозначных ситуаций! Тем более, когда что-то обыгрывается!

"j'ai mis mes amours en escale" - предполагаю, что отношение лирического героя к имевшим место в прошлом любовным увлечениям поменялось. Теперь он их переоценивает, относит их к "промежуточным" ("транзитным") - во имя, можно предполагать, новой любви. Опять же: это все мои гадания на кофейной гуще. Без контекста и идеи в голову приходят куцые.

"La nuit danse sous mes paupières" - "под моими веками танцует ночь". (А что тут вас затруднило? Это ведь буквальный перевод... Возможно, это "не вписывается" в контекст? Не могу судить...)

Mika_Brunette 30.07.2015 02:16

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 55845)
Mika_Brunette, вам только кажется, что, не давая контекста, вы облегчаете задачу перевода. На самом деле ТОЛЬКО в контексте могут прийти в голову догадки относительно того, что может иметь в виду автор. И, даже если есть ясность по этому вопросу, все равно нужен контекст - для понимания того, КАК, в каком стиле, обращаясь к кому, мы формулируем это по-русски.

То есть, на мой взгляд, ОБЯЗАТЕЛЬНО НАДО давать весь текст и выделять в нем то, что вы не поняли.

Например, я вполне догадываюсь, о чем может идти речь в примерах 1 и 3, но перевести все равно можно по-разному. Или, скажем, НЕ переводить, если контекст это позволяет. Или перевести частное общим, и т.п.

"accent pointu ou accent grave" - речь явно идет о надстрочных значках французского языка, при этом обыгрывается смысловое сходство (практически омонимия) слов aigu и pointu. Для того, чтобы заменить общепринятое aigu на "авторское" pointu, должна быть какая-то причина, скорее всего, стилистическая, комическая (как если бы мы вместо "беречь как зеницу ока" сказали "как зеницу глаза") - без контекста я не знаю и переводить без контекста, не чувствуя общий стиль и задачу автора, считаю некорректным! Тем более, что фантазия автора могла вообще пойти гораздо дальше, и слово accent могло быть употреблено - ради игры слов - в его другом значении: "акцент". Почему бы и нет? И тогда перед переводчиком стоит совсем другая задача: справиться с игрой слов, поскольку автор все равно не абы какими словами охарактеризовал этот "акцент", а специально выбрал такие, чтобы было видно второе дно! Я так подробно пишу, чтобы вы поняли, что не бывает "универсального" перевода многозначных слов, многозначных ситуаций! Тем более, когда что-то обыгрывается!

"j'ai mis mes amours en escale" - предполагаю, что отношение лирического героя к имевшим место в прошлом любовным увлечениям поменялось. Теперь он их переоценивает, относит их к "промежуточным" ("транзитным") - во имя, можно предполагать, новой любви. Опять же: это все мои гадания на кофейной гуще. Без контекста и идеи в голову приходят куцые.

"La nuit danse sous mes paupières" - "под моими веками танцует ночь". (А что тут вас затруднило? Это ведь буквальный перевод... Возможно, это "не вписывается" в контекст? Не могу судить...)

Прошу прощения, я не догадалась отправить весь интересующий меня текст. Привожу его здесь, это два куплета из старой песни Paris-Quebec.
Paris-Québec un pas de géants dans le ciel
Paris-Québec dans ma mémoire tout est fidèle
Entre vous deux toutes les vagues de la mer
La nuit danse sous mes paupières
Paris-Québec

Paris-Québec accent pointu ou accent grave
Paris-Québec j'ai mis mes amours en escale
Entre vous deux il y a un monde de musique
Des deux côtés de l'Atlantique
Paris-Québec

Спасибо за разъяснения:)

Irina O. 30.07.2015 02:51

Ну вот, и сразу становится понятным про accent pointu: очевидно, за океаном название этого значка именно такое. Осталось дождаться подтверждения от монреальца Volo!

Хотя полезнее, конечно, погуглить...

Еще неплохо бы разобраться, делает ли самолет, летящий из Парижа в Квебек, промежуточную посадку. И если, допустим, делает, то зачем-то товарищ оставляет свою любовь (?) в этом самом аэропорту, где делается промежуточная посадка. Немного туманно, особенно если amours трактовать как "любовь"... А может, он оставляет там свои предпочтения - а хоть бы даже и по вопросу о том, как надо говорить! Интересно, какие еще возможны версии?

Volo 30.07.2015 06:56

Привет всем,
Irina, coucou :)

Нет, нет. Говоря accent pointu имеют в виду не значок, а манеру произношения (=акцент), свойственную парижанам, и непривычную для жителей Квебека.
Посмотрите статьи в гугл, касающиеся этой темы.

Volo
:)

Irina O. 30.07.2015 15:01

Volo, salut!
А как насчет "accent grave": может быть, это тоже "акцент" - тогда уже, соответственно, канадский (квебекский)?

Volo 31.07.2015 23:52

Да, Ирина, :) вполне возможно называть квебекский акцент, в отличие от французского северной части Франции (то что называется franchimand), grave, потому что именно в Квебеке до сего дня сохраняется и слышится, в частности, отличие звука [а] открытого и [а] закрытого (например, patte произносится совсем не так, как pâte, которая произносится comme une voyelle plus grave, таким образом, благодаря этой черте, и все квебекское произношение можно характеризовать как plus grave (à accent grave).
То есть, во фразе, представленной в этом обсуждении Mika_Brunette, противопоставление accent pointu vs accent grave есть противопоставление двух акцентов, двух типов произношения - française de France et québécoise.

Volo
:)

Irina O. 01.08.2015 14:47

Большое спасибо, Volo! Читала вас с чувством глубокого удовлетворения. Приятно, когда удается догадаться... (хоть и с подсказкой). Как ни пытаюсь привыкнуть к мысли, что обо всем можно погуглить, а догадываться приятней. Впрочем, если бы это был мой перевод, я бы, конечно, догадками не ограничивалась...

Mika_Brunette 10.09.2015 11:58

Помогите, пожалуйста, понять эти четыре строчки из песни.

Viens
Déchirons-nous
Faisons-nous mal
Faisons l'amour

Irina O. 11.09.2015 01:37

Лирический герой зовет заняться с ним любовью и призывает к садомазохизму ("сделаем друг другу больно"). Предлагаемые занятия, по его представлению, должны сопровождаться взаимными терзаниями ("давай терзать / истязать друг друга").


Часовой пояс GMT +4, время: 00:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot