forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Lady Gaga / Fashion / Fashion (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=527)

Nathalie 02.05.2010 16:48

Lady Gaga / Fashion / Fashion
 
http://en.lyrsense.com/lady_gaga/fashion

Автор перевода Vlad.i.miR

В песне есть строчка:
J'adore Vivienne, La Vie et Moi

В переводе оставлен французский текст, а в примечании указано -
1) Я обожаю (фр.)
2) Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
3) Жизнь и себя (фр.). Получается: Я обожаю Вивьен, жизнь и себя. А во втором куплете: Я обожаю Вейцмана, жизнь и себя.


С одной стороны все верно. Хотя по-французски J'adore la vie правильно, а j'adore moi грамматически не верно. Чтобы сказать "люблю себя" грамотнее сказать - J'adore moi-même. Так французы тоже никогда не скажут, но грамматически это правильно.

Дело не в этом, на мой субъективный взгляд Владимир совершенно корректно сделал пояснение.
Но поступило сообщение об ошибке.

La Vie et Moi-мои соперники

Скажу честно, я такого оборота не знаю, чтобы "жизнь и я" означало "мои соперники".
Но я не показатель.
Судя по контексту La Vie et Moi - это должно быть либо название магазина одежды, либо марка, возможно, журнал моды.
Я не знаю такой марки, поискала в интернете, не нашла.
Возможно, кто-то знает, поэтому выставляю на обсуждение.

Пишу в английском разделе, так как песня на английском сайте, а все наши "французы" все равно мультиязычны и в английский раздел заглядывают.

И еще малюсенький комментарий от себя:
We Love Designer Мы любим дизайнеров

Владимир, возможно ли, чтобы слово дизайнеры по-английски употреблялось в единственном числе?
Я послушала, там сложно что-то на слух понять. По крайней мере на мой:) Было бы по-французски, я бы поставила множественное, там s на конце не произносится:) Число определяется артиклем, а тут не поняяяятненько :)

Vlad.i.miR 02.05.2010 17:04

Nathalie извините за то, что заставил Вас мучиться над осмыслением и переводом. Дело в том, что, как я уже указал, во всех трех моих переводах Lady Gaga есть неточные строчки (как выяснилось, благодаря ее оф сайту). Так вот слова "La Vie et Moi" в тексте ошибочны - в пенсе поется "Habbilez-moi", что, как я понимаю, переводится, как "Оденьте меня" (хотя я не большой спец во французском).

И вместо строчки "We Love Designer" правильная "We love designers". Я же перевел во множественном числе изначально, позволив себе определенную вольность, потому что мне показалось, что по смыслу песни все же больше подходит множественное число, так как любят они множество разных дизайнеров, а не одного конкретного. В общем-то догадка оправдалась)

Поэтому, пожалуйста, внесите данные изменения) И, если не сложно, с французской строчки сделать ссылочку с переводом. Спасибо!))

Nathalie 02.05.2010 17:15

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 4260)
Nathalie извините за то, что заставил Вас мучиться над осмыслением и переводом. Дело в том, что, как я уже указал, во всех трех моих переводах Lady Gaga есть неточные строчки (как выяснилось, благодаря ее оф сайту). Так вот слова "La Vie et Moi" в тексте ошибочны - в пенсе поется "Habbilez-moi", что, как я понимаю, переводится, как "Оденьте меня" (хотя я не большой спец во французском).

И вместо строчки "We Love Designer" правильная "We love designers". Я же перевел во множественном числе изначально, позволив себе определенную вольность, потому что мне показалось, что по смыслу песни все же больше подходит множественное число, так как любят они множество разных дизайнеров, а не одного конкретного. В общем-то догадка оправдалась)

Поэтому, пожалуйста, внесите данные изменения) И, если не сложно, с французской строчки сделать ссылочку с переводом. Спасибо!))

Владимир, вы меня не сколько не напрягли. Раз уж я взяла на себя роль модератора, то это скажем так, как работа.
А автора с таким бережным и адекватным отношением (про качество я даже не упоминаю), как у вас, я просто не могу не уважать. Так что к вашим текстам я отношусь с глубоким почтением и проверяя сообщения об ошибках, сама чему-то учусь.

Вы знаете, я несколько раз прослушала, потому что думала, что, видимо, это не La vie et moi, а возможно, что-то другое. Но вроде она и поет ля ви э моа.

Исправляю на habillez-moi (две L и одна B), но такой марки я тоже не знаю)))))))))))))))) Может, это сайт такой, по которому одежду покупать можно... :( Перевести можно, как "оденьте меня". Нарядите, подберите наряд, чтобы он шел.

Nathalie 02.05.2010 17:20

Владимир, посмотрите, пжлст, как я поправила.
Если хотите внести изменения, сообщайте.

И может, уже на "ты"?

Vlad.i.miR 02.05.2010 17:25

Nathalie, спасибо большое! Все идеально!))

Nathalie 02.05.2010 17:28

Я еще поправлю - Маноло Бланик не испанский дизайнер. У него мать испанка, отец чех. Он родился на канарах и начал в Париже, как дизайнер. Но в итоге он американский дизайнер:) Поэтому в Европе и особенно, у нас он БЕЗУМНО дорогой:)

Я просто это знаю, потому что моя близкая подруга - дизайнер обуви из Флоренции мечтает поехать в Америку работать или учиться, потому что там Маноло Бланик :)


Часовой пояс GMT +4, время: 04:41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot