Что же означает слово bitch в песне Britney Spears?
С большим удивлением прочел перевод песни Work bitch! Неужели уважаемый автор перевода наиболее подходящим счёл слово "сука" (никаких звездочек не ставлю, слово вполне литературное). Дело в том, что в русском языке это слово, если только не относится к самке животного, является очень грубым и оскорбительным, вряд ли оно уместно здесь. Наверное стоит вспомнить, что возможны и такие варианты:"стерва, стервочка, дрянная девчонка и др.". А хотя я более склонен считать, что здесь вполне подойдёт "детка" или "киска":). Есть какие-то мнения по этому поводу? Всё-же песня очень известная, 3 месяца в Топ-20!:acute:
|
Не думаю что это песня о грубияне, который называет так свою сожительницу - пьяницу и наркоманку! Тут о потребностях другого уровня! Если хочешь быть "в шоколаде" - придётся приложить много усилий, разве не об этом песня? А в слове bitch в этой песне нет негатива, не согласны?
http://en.lyrsense.com/britney_spears/work_bitch |
Что-то я Вас, Костя, не пойму! Почему строчку You better work bitch! Вы переводите как "Ты лучше работала бы"? Исходя из моих скромных познаний в английском, тогда было бы You'd. Или Вы хотите сказать, что идея песни в том, что "не витай в облаках, а вместо этого поработай-ка, займись чем-нибудь полезным, устройся на работу?":mosking: И на русском принято писать Спирс, а не Спиарс:). "Эта песня не о сексе и клубах, это словно ответ поп-звезды, о том что такая жизнь на самом деле тяжела" (из музыкального блога Popjustice). Вот с этим я согласен! В данном контексте bitch - сильная, напористая женщина, такая как и сама Бритни. Ещё раз повторю, что "сука" в русском языке слово слишком негативное, бранное, просто перевели так по принципу наименьшего сопротивления, наверное, всё же есть более подходящее к смыслу песни?:umnik2:
|
Россияне! А у вас есть какое-то мнение по этому поводу? Костя Ткаченко из Калифорнии, конечно, человек мыслящий, да вот только видно, что русский язык он знает явно хуже английского! :)
|
Просто "сучка" же. В общении людей 15-30 лет вполне себе употребляется, при этом не воспринимается как страшное оскорбление. Примеры:
Цитата:
'Work it" тут явно не в значении "иди на работу", а в значении, которое есть на нашем любимом urbandictionary: Цитата:
|
Хорошо, с этим согласен! Но тем не менее всё же "сучка", а не "сука" ;) Типа как и "сукин сын", в отличие от английского, скорее воспринимается не как ругательство, а как выражение шутливого восхищения (известный пример с Пушкиным), в русском назвать человека "щенок" и то гораздо более обидно! :)
|
Я не спец в английском, но проблема в том, что люди в меру своего воспитания или невоспитанности, выбирайте, что хотите, используют в своей повседневной речи нецензурные слова, не вдумываясь в их смысл. Хороший (то есть нехороший) пример, когда молодая мама толкая коляску со своим дитём (случай из жизни), ему говорит: "... твою мать!". И когда таких "воспитанных" людей становится все больше, то нецензурщина становится нормой, пример вам - интернет. А слово Bitch на моей памяти всегда переводилось, так как оно переводится.
|
Цитата:
Вполне и с удовлетворением соглашусь с "Работай, сучка!" (в том числе и потому, что это может относится только к женщине/девушке) :yes3:, а вот "Работай, сука!", это просто какая-то дедовщина армейская получилась!:mosking: |
Цитата:
Вопросы здесь задавал не я. Ответил так, как слышу в Калифорнии, а это не Англия. |
Бритни наверное эту песню негр какой-нибудь написал, ну или как их там называют RNB-шник, а у них это слово половину лексикона составляет :mosking:
(сужу по американским фильмам, если что) |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot