Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Если не понятно или понятно с оговорками (надо добавить Usted, надо кивнуть на собеседника, etc), то со всеми глаголами так, а не только с va. Ты же утверждала, что dice можно использовать как повелительное, а va "ну никак нельзя", "не существует", "неправильно с точки зрения грамматики", "просто никак не может быть" и "va не может быть сказано человеку в повелительном". С тем же здравомыслием, с каким год назад в обсуждении "Antes que no" писала, что "habrá sembrado"-то, допустим, может означать прошедшее, но "habré sembrado" – точно нет, и все мои примеры некорректны, потому что там "habrá", а тут "habré". Цитата:
Не моё, а то ещё подумаешь... Атмосфера навеяла. |
Цитата:
Цитата:
Но мы же тут выискиваем к чему бы прицепиться, а не обсуждаем, какая из фраз и в каком случае была бы уместнее. Извини, чего-то я тогда совсем не в тему тут распинаюсь значит. Все обсуждения с тобой, кто бы то ни был - сводятся к тому, что ты начинаешь искать, до чего бы докопаться, плавно съезжая с обсуждаемой темы. Скажи мне, пожалуйста, уместна ли фраза "вышел из строя" на экране банкомата, в том примере, что я привела? В конкретно этом случае. Ответ может быть просто да или нет, если тебе уже стало так скучно обсуждать это. Спасибо! Предположим, что в том же банкомате закончились купюры и на экране появилась бы надпись Está fuera de servicio, ты сочла бы это правильной формулировкой? Ещё пример... Закрывают сайт для того, чтобы подправить что-то несущественное, названия в темах, иконки заменить и всё в таком духе, и вывешивают объявление... Está fuera de servicio (temporalmente). Правильно ли в данном случае употреблена фраза? Сайт закрыли на доработку и он просто no está disponible на это время, а когда закончат, то его откроют и он станет снова доступен. На нём ничего не приходило в негодность, его решили просто приукрасить, а пудрят мозги, говоря, что.. "Вышел из строя". Ты бы расценила это как или некомпетентность или надувательство, в конкретно взятой ситуации? Я не говорю тебе за все случаи, что эту фразу нигде нельзя употреблять, я пытаюсь тебе сказать, что... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я предлагаю отложить эту дискуссию до тех пор пока ты не побываешь хотя бы в одной из стран где говорят на испанском и не употребишь, при каком-нибудь удобном случае, фразу va y le dice, без кивков, жестов и прочих дополнительных подсказок для собеседника. Или ещё как вариант... можно привести пример из книги, фильма, да откуда угодно, где Va употребляют в индикативе как вежливый императив. Только пример должен быть аналогичен тому, что ты утверждаешь, что быть может, что-то наподобие va y le dice. С теоретической точки зрения это возможно, только вот на практике так не говорят. И говоря... не существует, неправильно с точки зрения грамматики и ну никак нельзя, я имела ввиду, что не употребляют Va нигде в качестве вежливого императива в подобного рода фразах. Пример я тебе привела с Usted, исключительно ради примера, а не потому что так на самом деле говорят, а я пытаюсь это от тебя скрыть и переубедить в обратном. Это как с лампочкой... теоретически, да и практически тоже, её можно засунуть в рот, но лучше этого не делать. Так и в этом случае, ты сказать-то можешь, только зачем всё усложнять, говоря неоднозначными фразами. Цитата:
Ситуации конечно разные бывают, я никогда не берусь судить никого. Я не стала бы никогда держаться за то, что меня огорчает, при этом жаловаться на всех и говорить, что как же мне надоели все эти тупые людишки, которые меня окружают и которые только и делают, что бесят. "Если часто бьют по роже, то дело не в людях, а в роже". Это тоже не моё. Мне тоже атмосфера просто навеяла. |
Цитата:
Я наивно подумала, что ты спрашиваешь про правильность употребления в этой форме в аналогичном случае, что тебе интересно, говорят ли так в жизни, а оказывается, что тебе просто важен сам факт сказать. Это как в песенке "Странно, ж@па есть, а слова нет", вот и ты не понимаешь. Извини, не сразу сообразила, что тебе малоинтересно, что так не говорит никто, кроме необразованных и туристов, которые со словариком приехали на недельку и им по барабану, как там и кто разговаривает, главное ж, чтобы их понимали. А чтобы их понимали, и разговаривать не требуется, можно жестикулировать. Когда мне скучно, то я, чтоб развлечься иду читать блог одной русской девушки, которая изо всех сил пытается обзавестись испаноговорящей аудиторией, разумеется пытаясь говорить (то есть писать) на испанском, делает это как может конечно, но не суть. Она пишет длинные посты на русском и на импровизированном испанском. Думаешь, что кто-то её поправил хоть раз? Никто. И ведь понимают, отвечают ей без проблем, и ни одного намёка со стороны испаноговорящих на её безграмотность, вот что значит деликатность. А она им следующее выдаёт... "Queridos, quiero preguntar a una cosa... un gente me dijo que mexicanos no celebrar de nuevo año! No puedo creer! Es verdad? El dije que ustedes celebra solo de nacimiento de Jesús :shok: a navidad de 31 decembre de la noche 12 00 am no selebrar! Es verda? :shok:" Текст дословный, без прикрас так сказать. И кто сказал, что ей так нельзя говорить? Понимают ли её? Понимают. Кто-то поправляет? Аж никто. А всё потому что прощают... иностранка всё-таки, ей можно. А она, по всей видимости думает... ладно, и так сойдёт, понимают же. Так что тебя с va, вместо должного vaya, практически за свою примут. В этом случае дискутировать больше не о чем. Того, кто не хочет верить, ничто не убедит. Зато тому, кто хочет, есть за что уцепиться. |
Цитата:
"6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, "Открыть люк...", "Нажать кнопку..." и т.п. " просто информация, почему именно так, а не иначе :umnik2: |
Цитата:
Mover lentamente la leche unos minutos. Después, agregar los huevos. Continuar moviendo la mezcla 5 minutos. |
Вложений: 1
Девчата, а кто бы мне с такой закавыкой помог?! Закопалась, сама себе не верю.
В учебнике "Gramática de uso del Español (C1-C2)", авторы Luis Aragones, Ramón Palencia, 60 раздел (скан я прикреплю), сказано: Цитата:
Вот думаю: как так, только "cuando los verbos de las oraciones se refieren a diferentes personas"? Легко же могут совпадать подлежащие? Как раз в такой конструкции, "ser/considerar... que...", почему нет? Или что, "я считаю обидным, что он не говорит по-испански" через субхунтив, а "я считаю обидным, что я не говорю по-испански" через индикатив? И ниже, как в подтверждение моих мыслей, пример: "Luis considera injusto que tenga que hacer él todo el trabajo". В скане я обвела красным. Подлежащее там и там одно, насколько я вижу. Он, Луис, считает несправедливым, что он, Луис, один за всех отдувается. Должно быть "tiene", если верить их теоретическим изысканиям, не подходит же под условия? Или такой тип предложений безличным у них считается? "...cuando los verbos de las oraciones se refieren a diferentes personas o detrás de oraciones impersonales". Когда у главного и зависимого предложения разные подлежащие или после безличных предложений. Но тоже ни в какие ворота, какое оно безличное, когда он, Луис полагает, 3 лицо, considera. Было бы "parece injusto" или "no es justo", могло бы быть безличным, а тут явно: подлежащее сказуемое. Чему верить, их теории или их же примерам? |
Если кому тоже интересно, мне ответили:
Цитата:
|
А кто знает, почему испанцы говорят buenas días, buenas tardes и т.д. во множественном числе? Чтоб два раза не вставать? В смысле, не только этого доброго дня, но и всех последующих, чтоб сразу на всю жизнь поздороваться?
|
одному Dios'у известно
и..(британским учёным) Би-Би-Си. ¡Buenas tardes! И хотя уважаемый академик топит за первую версию, мне по душе вторая. Ну, во-первых, это красиво...
https://www.bbc.com/mundo/42241874 |
BuenOs días, конечно же, не buenas.
Сплю на ходу, пишу "день", подразумеваю "ночь" :) Спасибо, почитала! Вторая – это которая "по аналогии с религиозными las horas canónicas"? "Добрых вам дневных часов"? Чего красивого? Это как мы по аналогии с "заутреней", "обедней", "вечерней" стали бы желать друг другу добрых ужинов и полдников. Или, как там по образцу? "Доброй уженной"? "Завтренняя" и так уже "заутрення", "полдник" и так означает половину дня. А вообще мило – привязать название службы к еде, церковь церковью, а обед по расписанию. Я не против желать много хороших дней, оптом, "...no solo se hacía referencia al día en curso sino también a los días sucesivos, a la existencia completa de la persona". Как мы, поздравляя с Днём рождения, желаем ведь "долгих лет". А не одного счастливого и долгого года, чтобы через год пожелать того же на следующий год... И "мои поздравления", "мои соболезнования" у нас тоже во множественном. Только мне это не кажется экспрессией. Мол, много соболезнований, тысячи, как "тысячи извинений". Скорее наоборот, слегка снижает градус напряжённости. "Моё соболезнование" звучало бы как будто оно у меня одно. И если всё тебе отдам, всю способность к состраданию, другим не останется. Как "чувства" звучит менее серьёзно, мало ли у человека этих чувств, ещё к кому-то воспылал, остынет. А "чувство" уже с претензией, уже хочется добавить "большое и светлое" и как будто на всю жизнь. |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot