Ошибки перевода
читала переводы, есть хорошие, есть не очень.
Этот поразил в самое сердце. People keep( тут еще одна ошибка, на самом деле - keepin') talking they can say what they like But all i know is everything's going to be alright перевод "Люди продолжают говорить, что они могут сказать, что любят" Неужели люди не перечитывают, что у них получилось? Вроде бы это Марианна Орлова? Это само по себе практически бессмысленно по-русски, но это было бы еще ничего, если бы рядом стояло со значением оригинала. Однако, слова песни имеют следующий и абсолютно другой смысл: Люди продолжают болтать Они могут говорить все, что им захочется Но-я то знаю, что все будет в порядке. |
могли бы вы указать хотя бы название песни?
А то у нас даже и автора такого нет - Марианна Орлова. По крайне мере, я такого автора не знаю. Тогда разговор будет более предметным. Мы всегда ЗА то, чтобы переводы корректировались в лучшую сторону. |
Nathalie, похоже, что речь об этом переводе: Alicia Keys (No one). Автор Marietta.
Пользователю Мама: кстати, о любой ошибке в любом переводе, в котором вы её видите, Вы также можете сообщать через форму "Нашли ошибку? — сообщите нам", которая есть абсолютно под каждым переводом на сайте! К какой песне Вы это написали мы тогда сразу будем видеть. Благодарю за понимание! :) |
да просто мне кажется ,это был машинный перевод,и автор его не обработал.отсюда и получилась бессмыслица.
|
Обычно все песни, это звуковые файлы, с "расширениями" mp3, wma или asf и пр.
Но не режет ли вам слух слово "расширение"? По моему мнению это ошибка переводчика, который был не силен в технике и перевел слово "Extension" буквально. А нам теперь всем приходится мучиться. И в учебниках этот преревод неверный сидит и в интернете. Пипец полный, он же кирдык:help: Вот здесь предлагается начать кампанию по устранению этой широкомасштабной ошибки. Присоединяйтесь. Только вместе можно победить это недоразумение. |
Цитата:
Так что не надо никуда "присоединяться" и "побеждать"... :acute::nea: |
а я уже так привыкла к слову "расширение", что не вижу никакого другого слова на этом месте. И слух оно мне абсолютно не режет. все наоборот очень понятно и толково.
|
Давайте посмотрим, как вышли из положения более продвинутые братья-славяне:
чехи, например, перевели, как суфикс (přípona) файла . Суфикс имени файла. Это гораздо более точный перевод, который не затуманивает смысл |
Avenir, поздно. Всю страну не переучите. Нам про "расширения" в школе на уроках информатики рассказывали уже лет десять назад, стало быть ещё раньше, когда только появлялось это слово, нужно было предлагать альтернативу (суфикс имени файла - неплохо звучит), а сейчас уже не приживётся.
|
Цитата:
С таким же успехом вы можете присоединиться к тем людям, которые пытаются лечить, что называть виртуальные функции виртуальными нельзя, потому что тут "virtual" означает "фактический". То есть по факту они, может, и правы, но: а) это устоявшийся термин; б) в сознании носителей русского есть мысленное объяснение того, почему слово "виртуальный" тут подходит; в) всем пофиг. Цитата:
И вариант "расширение" вполне себе работает и не затуманиевает смысл, потому что "расширение" ВНЕЗАПНО "расширяет" имя файла. Итог: хочется тешить своё ЧСВ тем, что говорите правильно и разбираетесь в английском? Пожалуйста, называйте расширение суффиксом или как угодно ещё. Хочется, чтобы вас понимали другие люди? Называйте это расширением. |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot