Lara Fabian - Adagio (нужна конструктивная критика)
Какой сегодня чудесный день, лазурное небо, хорошего всем воскресенья!
Я слушаю Lara Fabian, ее Adagio и захотелось прочитать перевод........... я очень вас прошу, пожалуйста, давайте пересмотрим этот перевод, а? Вот мой перевод: Adagio Адажио Non so dove trovarti Non so come cercarti Ma sento una voce che Nel vento parla di te Quest' anima senza cuore Aspetta te Adagio Не знаю, где, Не знаю как искать тебя, Но мне кажется, что ветер шепчет мне о тебе, душа, что сердце подарила, все ждет тебя, не спеша… Le notti senza pelle I sogni senza stelle Immagini del tuo viso Che passano all' improvviso Mi fanno sperare ancora Che ti trovero Adagio В ночах моих пустыня, А снах нет звезд, Как вдруг мелькнет твое лицо И надежда оживает снова, Что я найду тебя, Не спеша Chiudo gli occhi e vedo te Trovo il cammino che Mi porta via Dall' agonia Sento battere in me Questa musica che Ho inventato per te Se sai come trovarmi Se sai dove cercarmi Когда закрываю глаза, вижу тебя И исчезает этот кошмар чувствую, как во мне пульсирует музыка, придуманная мною для тебя Se sai come trovarmi Se sai dove cercarmi Abbracciami con la mente Il sole mi sembra spento Accendi il tuo nome in cielo Dimmi che ci sei Quello che vorrei Vivere in te И если ты знаешь, как найти меня, если знаешь где… Мысленно обними меня, Солнце для меня угасло, Пусть в небе зажжется твое имя И скажи, что ты все еще со мною, Все, что мне нужно – Это жить тобою Il sole mi sembra spento Abbracciami con la mente Smarrita senza di te Dimmi chi sei e ci credero Musica sei Adagio Солнце для меня угасло, Мысленно обними меня, Потерялась я без тебя, Скажи мне кто ты, и я поверю, Ведь ты это музыка, Адажио |
Перевод похож на то, как Толстой перевёл на русский "Пиноккио" Коллоди, назвав историю "Приключения Бурратино"...:)
Но как говорится : на вкус и цвет... |
Ну а что Вы хотите обсудить? Ваш перевод художественный, следовательно, есть определенные искажения, но они допустимы в рамках выбранного стиля перевода песни... Перевод, что есть на сайте тоже не плохой, но там есть некоторые ошибки, которые, однако, не сильно меняют суть дела.
Дело вкуса. |
многое в переводе на сайте надо поправить, мой перевод не так далек от оригинала, как вам кажется. Кстати о Толстом и его переводе. Он не перевел, а пересказал, переиначил на свой вкус, и получилось нечто иное, совсем иное, я конечно же читала Коллоди в оригинале, он несравненно лучше.
во-первых, адажио, как музыкальный термин употребляется только в последней строке; во-вторых, перевод на сайте: Dimmi che ci sei Скажи мне, что ты тот, Quello che vorrei которого я хочу Vivere in te видеть в тебе. Мой вариант: Dimmi che ci sei И скажи, что ты все еще со мною, Quello che vorrei Все, что мне нужно – Vivere in te Это жить тобою И вы еще хотите сказать, что мой перевод искажает смысл оригинала? в-третьих: Le notti senza pelle Ночами без укрытия мой: В ночах моих пустыня, Кожа в поносном смысле это жизнь, без нее, то есть без жизни, все мертво, пустынно, а не без укрытия Потом, если солнце погасло, она во тьме, ей нужен свет, который ОН может зажечь (он как бы для нее станет солнцем): Il sole mi sembra spento Accendi il tuo nome in cielo Мне кажется, что солнце погасло Напиши свое имя в небе Мой вариант: Солнце для меня угасло, Пусть в небе зажжется твое имя Я могу согласиться с другой формулировкой, но не с другим смыслом, товарищи переводчики. |
ой, опечаточка вышла.... не поносный, а переносный смысл
|
Я не говорю, что твой перевод далек от оригинала. Он прекрасно передает всю суть происходящего. Более того, он выглядит красивее, чем сам оригинал.
Сама иногда задаюсь вопросом: правильно ли это? Что-то слегка добавлять, что-то подправлять и тем самым выигрышно выставлять оригинальный текст... Знаю, например, что наши мальчики так не делают, они почти всегда очень близки к первоначальному варианту. Я же... я же это делаю... Хороший перевод, мне нравится. |
спасибо, Наталина, большое. Только я не хотела ничего украшать, а перевести по смыслу, передать то, о чем поется. А если быть слишком дословным, смысл не передать, особенно если текст это стихи. Если переводить очень дословно, то "Как дела?" будет "come gli affari", а "come stai" будет "Как находишься".
В песнях встречаются постоянно одни и те же образы, у итальянцев они одни, у нас другие. Я думаю, прежде, чем переводить какую-то строчку, надо ее почувствовать, услышать звучание, а потом повторить по-русски не слова, а смысл. |
Цитата:
|
Цитата:
"Quello che vorrei" никак не связано с "Vivere in te", первое - продолжение предыдущей строчки, второе - отдельное предложение, крик души. Иначе они были бы связаны бы хотя бы с помощью "è". Тут просто "Скажи, что ты здесь, то [Адажио], что я хотела бы. Жить в тебе...". |
Как там это переводится словосочетание ci sei???
По моему в этой песне просто и одним словом -здесь Хотелось бы узнать дословный и художественный перевод фразы: Ma ci sei o ce la fai? |
Цитата:
Ci sei - дословно: "ты здесь", в переносном смысле может быть, в заивисмости от ситуации, "ты догоняешь?" (в смысле понимаешь, о чем тебе говорят), "ты согласен?", "Ты попался!", "ты приплыл (в переносном смысле)". Ce la fai - "ты справляешься", " у тебя получается", "ты можешь" А вот эти два выражения вместе, если я правильно понял по тем контекстам, что нашел в сети, оно означает: "в своем ли ты уме?", "с тобой все в порядке?". "ты на самом деле такой или придуриваешься?". Если не трудно, у какого-нить носителя уточни, пер фаворе. |
Цитата:
"Ci sei?" это или "Ты здесь?" или "Ты понял?" НО НЕ ТЫ СОГЛАСЕН, это было бы "Ci stai?" Из слов песни понятен сюжет, что эти двое когда-то были вместе, а потом их дорожки розбежались и они потерялись. И коню понятно, что физически он (а не оно) не может присутствовать рядом с нею, то есть остается один возможный вариант: он с нею, то есть они еще вместе, они пара, они любят друг друга как и прежде. Да глагол essere (è) здесь нужет по правилам грамматики, но если следовать этой логике, то и предложение "Quello che vorrei" нуждается в нем, "Скажи, что ты здесь, то [Адажио], что я хотела бы. Жить в тебе..." Dimmi che ci sei, è Quello che vorrei. Vivere in te Но почему вы считаете, что ей хотелось бы адажио? Вот что действительно трудно понять и представить. |
"Ты согласен" может быть и ci sei, и ci stai.
Звучало бы глупо, не правда ли? dimmi che ci sei, (tu è - твое предложение) sei quello che vorrei... Слово Адажио ей ветром надуло. |
Цитата:
Выраженьице Ci sei o ce la fai ? и без носителя, переводится как : Ты такой и есть или придуриваешься ? |
Adagio - насколько я помню, муз. термин, и обозначает без спешки...
|
Цитата:
2. не Адажио, е медленно, не спеша, а песня 'Cammina adagio e li sorprenderai' тоже об адажио? Повторяю, только в последней строчке речь идет о музике. 3. Я навела справку у носителя,(я не объясняла, как вижу это я, а спросила как понимает он), вот результат: DIMMI CHE CI SEI QUELLO CHE VORREI E' VIVERE IN TE 4. вы действительно не понимаете, или это шутки у вас такие? нравится вам нервировать людей?! кто-то здесь никак не arriva ... :( чтобы наконец esserci |
1. Может, perché no?
2. Мы сейчас говорим про другую песню. В ней это слово употребляется как музыкальный термин. 3. Это означает только то, что данный носитель думает как ты. Вы на одной волне. Но там нет è. Это не русский, чтобы такие вещи просто так пропускались. 4. А кто-то нервничает? Вроде, спокойно разбираемся, что к чему. |
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei Vivere in te Скажи мне, что ты здесь.. То, что я хотела бы.. Жить тобою.. Песни я не слышал, но эти строчки имеют только такой перевод на русский. Без выкрутасов... |
Цитата:
|
Меня это все вдохновило на перевод одной песенки ATPC :)
|
ATPC - это что?
|
Alta Tensione Produzioni Clandestine. Рэпперы из Турина :)
|
Цитата:
Пардон - не удержалась. Пять баллов. |
Цитата:
|
Sebastiano, рыба моя, а ты прочитал, что я написала? Я-то прочитала очень внимательно все твои замечания, прочитай мой ответ о скажи потом, отклоняюсь ли я от оригинала
|
Хотел спросить, если жена - носитель, то я - переносчик?
|
Вопрос ко мне?
ну, смотря какой носитель, и носитель чего, зараза ведь более или менее заразна. Например, грипп очень заразный, а туберкулез менее… Но на всякий случай, не контактируйте ни с кем, кроме вашей жены, вдруг вы от нее эту заразу подцепили и стали носителем тоже? |
Точно - точно. По началу итальянский меня возбуждал, а теперь обламывает... Доктор, это нужно воспринимать серьёзно?
|
Lucia, если ты хотела поподробнее, то пожалуйста:
А насчет недостаточной дословности…. Вам известно понятие frasi fatte? Есть устойчивые выражения, которые переводятся другими устойчивыми выражениями, но в данной песни таких нет. Видеть, увидеть – это далеко не только воспринимать глазами. Смысл русских и итальянских слов не всегда совпадает полностью, и все же ближе к accorgersi - заметить, а к vedere - видеть. Благозвучнее «однажды утром», согласна, а вот "в одно прекрасное утро" отнюдь, оно звучит слишком разговорно, уничижительно даже. Оно звучит нейтрально. Это устойчивое выражение, которое даже не говорит о положительных качествах утра. Переполнить вместо наполнить подходит очень хорошо, это фраза это гипербола, поэтому здесь можно и надо преувеличивать. Не надо нагонять своих эмоций. Если сказано -наполнило, значит, наполнило. Зачем из гипербол делать экспоненты? )) "но, возможно, прошло бы немного времени, " - можно проще: "вскоре", ВОЗМОЖНО, НО НЕ НУЖНО. «НЕМНОГО» НОСИТ ОТТЕНОК НЕУВЕРЕННОСТИ, БУДТО ОНА ПРЕУМЕНЬШАЕТ… «ТЫ УСТАЛА?» «ДА НЕТ, НУ, МОЖЕТ СОВСЕМ НЕМНОГО…», НА САМОМ ДЕЛЕ УСТАЛА, НО ВИДУ НЕ ПОДАЕТ. ВРЕМЕНИ МОЖЕТ ПРОЙТИ МНОГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ЕГО ЗАБУДЕТ, А «ВСКОРЕ», НАОБОРОТ, НЕСЕТ ОТТЕНОК ЖЕЛАНИЯ ПОКАЗАТЬ, ЧТО ЗАБУДЕТ ОНА ЕГО БЫСТРО И БЕЗБОЛЕЗНЕННО. МОЖНО «СПУСТЯ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ» ИЛИ «НЕМНОГО СПУСТЯ» Опять же неправильно. "Вскоре" говорится не о времени, когда она его забудет, а о времени, когда она начнет предпринимать действия. «без посудомоечной машины можно прожить» = обойтись, это же синонимы Можно и так. "Перезвонила бы друзьям из любопытства" - там не per curiosità, а con. Из какого любопытства ей им звонить? Она позвонила бы с этой любопытной новостью! ЭТО Я ИСПРАВЛЯЛА ТОТ ПЕРЕВОД С САЙТА, ВОТ И НЕ ИСПРАВИЛА ОШИБКИ Ну, то есть, согласна? Ты вообще умеешь говорить "да"? )))) "и уехала отсюда навсегда" - не хватает "бы" ЭТО ТОЛЬКО ЧАСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ТАМ «БЫ» ЕСТЬ "Бы" должно быть у каждого глагола. То "бы", которое там есть, относилось к другому глаголу, если я правильно помню. "Мои взгляды бы поменялись" - какова причина того, что действие с 1-го лица ты переносишь на 3-е? Она бы их поменяла, а не они сами бы вдруг с чего-то поменялись. Иногда лица менять приходится, но тут такой необходимости нет. ЕСЛИ ФОТОГРАФИИ СЖИГАЕТ ОНА, ТО ЭТО ЕЕ ВЫБОР, ЕЕ РЕШЕНИЕ, А ВОТ САМА ОНА ИЗМЕНИЛАСЬ БЫ ВОЛЕЮ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, ВОТ ЧЕМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ МОЙ ВЫБОР ПАССИВНОСТИ. Она активно решает изменить себя, изменить свои привычки... Это что же получается?! «С новыми принципами заставила бы себя»?! Вполне... "Изменила бы взгляды, сожгла бы фото. С новыми убеждениями заставила бы себя... [сделать это]". Sebastiano, а «второе дыхание» что значит по-твоему? "помолодела" по-русски "Второе дыхание" и "помолодеть" - это разные вещи, хотя и могут коррелировать друг с другом. Поскольку автор употребил именно "помолодеть", то так и должно остаться. "Но если завтра я Вдруг увижу, что мы просто терпим друг друга" - тут ведь тоже "замечу". ДА, ЗДЕСЬ «УВИДЕТЬ» ЭТО «ЗАМЕТИТЬ», МОЖНО ЗАМЕНИТЬ, НО ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ Можно оставить. НЕТ, НЕТ И НЕТ "Если бы заметила, что мы больше не разговариваем, " Ну можно и так... «Тихая речь» «тихая реченька течет»…. Течет медленно и без шума…. Воображение и еще раз воображение….. Переводчик должен по возможности отключать воображение, чтоб не увести своего читателя в сторону )) СКАЗАНО СКАЗАНО Colori это, если выражаться техническими терминами, водоэмульсионная краска любого цвета, кроме белого. Я вместо «цветные краски» написала «яркие», звучит лучше, не правда ли? Ну это опять экспонента вместо параболы ) Можно и так. "Как убийственны быт и спокойная жизнь. " - можно и так, хотя там просто "опасны" ОПАСНЫ ПОТОМУ КАК УГРОЖАЮТ УБИТЬ ЛЮБОВЬ ОНИ ДЛЯ НЕЕ УБИЙСТВЕННЫ Ну вот видишь, это тоже твои умозаключения и логические цепочки. Послушай песню, там "dove sei, come vivi dentro" - единой фразой. "Все эти глупые страхи – Это доказательство моих чувств" - не доказательства чувств, а просто примеры, досужие абстрактные рассуждения. НЕТ НЕТ, PROVA ЭТО КАК РАЗ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО-ТО prova - еще и тест, проба, проверка, испытание. Там про "чувство" не сказано. "Ты все еще мне нужен" - ti cerco "я хочу тебя видеть, встречаться с тобой". в конце концов можно и "Ты мне нужен", но "все еще" тут лишнее, оно навевает такой запашок, что "пока еще нужен, но вот кто его знает, что будет завтра..." КАК РАЗ НЕ НАВЕВАЕТ, ВСЕ ЕЩЕ ЭТО КАК И РАНЬШЕ, КАК КОГДА-ТО ТАК И ТЕПЕРЬ, ПРОДОЛЖАЕТСЯ ЭТО ЧУВСТВО, ЭТО НЕ ПОКА ЕЩЕ Там нет "всё ещё". Проще оставить "Ты мне нужен". А то, что ты имеешь в виду, можно было бы выразить через "по-прежнему", но в оригинале этого все равно нет. "И никогда, никогда Я не брошу тебя" Хорошо, пусть так. |
Про усиление эмоций. На концерте Space в Москве Дидье Маруани после песни что-то говорит, переводчик переводит. В конце он по-русски говорит: "Большое спасибо!", переводчик продолжает переводить: "Огромное вам спасибо!".
Интересно, какие при этом возникли мысли у Дидье? Он сказал фразу по-русски, которую он заучил и хорошо знает, но переводчик почему-то все равно перевел и сказал что-то другое. |
Все, почему-то считают, что Адажио должнo быть человекoм. А если под ним понимать образ, стиль жизни? Спокойной, размеренной жизни о которой с таким неистовством кричит автор?
|
Кто бы вообще разбирал текст этого произведения, мусоля каждое слово, отыскивая в них какой-то потаенный смысл, откровение... если бы не гениальная музыка? Как будто бы все дело в словах. Все дело - в музыке! Музыка - неистовая! На эту музыку можно было бы положить любую тему, главное чтобы эмоция кипела! Автор слов, мне кажется, и не придавал большого значения содержанию текста, брал первое, что в голову приходило, не задаваясь особо общей идеей, главное, - чтобы можно было петь под музыку.
Собралось общество филологов и обсасывают тексты хитов, как будто это основное в этих произведениях. Конечно, желательно чтобы и текст был гениальным, тогда эффект еще более усиливается, но ведь люди западают на песню совсем не из-за текста, тем более на чужом языке, а из-за человеческой эмоции выраженной мелодией, понятной человеку любой национальности. Язык музыки не требует перевода. Идея же, тема может быть любой, лишь бы имел место накал чувств. Это может быть: неразделенная любовь, разделенная, но в разлуке, уход от современной действительности и т.д. и т.д. Всё, что угодно выбрать поэту. Музыка - душа песни, сердце, текст предполагает включение рассудка, мысли, можно было бы сказать он - голова, если бы под этим обычно не понималось главенство. Зацикленность на текстах, их препарирование и т.д. уводит от основного понятия - нет песни без музыки, а без слов - песня может быть. |
Часовой пояс GMT +4, время: 02:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot