forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Lara Fabian - Adagio (нужна конструктивная критика) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=846)

Sebastiano 02.08.2010 15:09

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 8249)
Как там это переводится словосочетание ci sei???
По моему в этой песне просто и одним словом -здесь

Хотелось бы узнать дословный и художественный перевод фразы: Ma ci sei o ce la fai?

Дима

Ci sei - дословно: "ты здесь", в переносном смысле может быть, в заивисмости от ситуации, "ты догоняешь?" (в смысле понимаешь, о чем тебе говорят), "ты согласен?", "Ты попался!", "ты приплыл (в переносном смысле)".

Ce la fai - "ты справляешься", " у тебя получается", "ты можешь"

А вот эти два выражения вместе, если я правильно понял по тем контекстам, что нашел в сети, оно означает: "в своем ли ты уме?", "с тобой все в порядке?". "ты на самом деле такой или придуриваешься?".

Если не трудно, у какого-нить носителя уточни, пер фаворе.

Lucia 02.08.2010 17:53

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 8260)
Дима

Ci sei - дословно: "ты здесь", в переносном смысле может быть, в заивисмости от ситуации, "ты догоняешь?" (в смысле понимаешь, о чем тебе говорят), "ты согласен?", "Ты попался!", "ты приплыл (в переносном смысле)".

Ce la fai - "ты справляешься", " у тебя получается", "ты можешь"

А вот эти два выражения вместе, если я правильно понял по тем контекстам, что нашел в сети, оно означает: "в своем ли ты уме?", "с тобой все в порядке?". "ты на самом деле такой или придуриваешься?".

Если не трудно, у какого-нить носителя уточни, пер фаворе.


"Ci sei?" это или "Ты здесь?" или "Ты понял?" НО НЕ ТЫ СОГЛАСЕН, это было бы "Ci stai?"

Из слов песни понятен сюжет, что эти двое когда-то были вместе, а потом их дорожки розбежались и они потерялись. И коню понятно, что физически он (а не оно) не может присутствовать рядом с нею, то есть остается один возможный вариант: он с нею, то есть они еще вместе, они пара, они любят друг друга как и прежде.

Да глагол essere (è) здесь нужет по правилам грамматики, но если следовать этой логике, то и предложение "Quello che vorrei" нуждается в нем,

"Скажи, что ты здесь, то [Адажио], что я хотела бы. Жить в тебе..." Dimmi che ci sei, è Quello che vorrei. Vivere in te
Но почему вы считаете, что ей хотелось бы адажио? Вот что действительно трудно понять и представить.

Sebastiano 02.08.2010 18:08

"Ты согласен" может быть и ci sei, и ci stai.

Звучало бы глупо, не правда ли? dimmi che ci sei, (tu è - твое предложение) sei quello che vorrei...

Слово Адажио ей ветром надуло.

dima ryz 02.08.2010 18:36

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 8269)
"Ты согласен" может быть и ci sei, и ci stai.

В "общем" согласен.

Выраженьице Ci sei o ce la fai ? и без носителя, переводится как :
Ты такой и есть или придуриваешься ?

dima ryz 02.08.2010 18:41

Adagio - насколько я помню, муз. термин, и обозначает без спешки...

Lucia 02.08.2010 18:50

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 8269)
"Ты согласен" может быть и ci sei, и ci stai.

Звучало бы глупо, не правда ли? dimmi che ci sei, (tu è - твое предложение) sei quello che vorrei...

Слово Адажио ей ветром надуло.

1. ci sei не может быть "Ты согласен", это или ты здесь, ты со мною, или ты догнал, ты въехал наконец

2. не Адажио, е медленно, не спеша, а песня 'Cammina adagio e li sorprenderai' тоже об адажио? Повторяю, только в последней строчке речь идет о музике.

3. Я навела справку у носителя,(я не объясняла, как вижу это я, а спросила как понимает он), вот результат:
DIMMI CHE CI SEI
QUELLO CHE VORREI E' VIVERE IN TE

4. вы действительно не понимаете, или это шутки у вас такие? нравится вам нервировать людей?! кто-то здесь никак не arriva ... :( чтобы наконец esserci

Sebastiano 02.08.2010 20:39

1. Может, perché no?
2. Мы сейчас говорим про другую песню. В ней это слово употребляется как музыкальный термин.
3. Это означает только то, что данный носитель думает как ты. Вы на одной волне. Но там нет è. Это не русский, чтобы такие вещи просто так пропускались.
4. А кто-то нервничает? Вроде, спокойно разбираемся, что к чему.

dima ryz 02.08.2010 21:02

Dimmi che ci sei
Quello che vorrei
Vivere in te

Скажи мне, что ты здесь..
То, что я хотела бы..
Жить тобою..

Песни я не слышал, но эти строчки имеют только такой перевод на русский. Без выкрутасов...

dima ryz 02.08.2010 21:10

Цитата:

Сообщение от Lucia (Сообщение 8272)
Я навела справку у носителя....

У нас в Италии, тоже много людей разговаривает на итальянском языке - и у каждого при этом, представь, имеется своё мнение. Мы ведь о переводе поэзии разговариваем а не об описании технических характеристик автомобилей. И естественно, что могут быть разногласия в переводе:)...

Tyler 02.08.2010 21:38

Меня это все вдохновило на перевод одной песенки ATPC :)


Часовой пояс GMT +4, время: 19:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot