Цитата:
Ci sei - дословно: "ты здесь", в переносном смысле может быть, в заивисмости от ситуации, "ты догоняешь?" (в смысле понимаешь, о чем тебе говорят), "ты согласен?", "Ты попался!", "ты приплыл (в переносном смысле)". Ce la fai - "ты справляешься", " у тебя получается", "ты можешь" А вот эти два выражения вместе, если я правильно понял по тем контекстам, что нашел в сети, оно означает: "в своем ли ты уме?", "с тобой все в порядке?". "ты на самом деле такой или придуриваешься?". Если не трудно, у какого-нить носителя уточни, пер фаворе. |
Цитата:
"Ci sei?" это или "Ты здесь?" или "Ты понял?" НО НЕ ТЫ СОГЛАСЕН, это было бы "Ci stai?" Из слов песни понятен сюжет, что эти двое когда-то были вместе, а потом их дорожки розбежались и они потерялись. И коню понятно, что физически он (а не оно) не может присутствовать рядом с нею, то есть остается один возможный вариант: он с нею, то есть они еще вместе, они пара, они любят друг друга как и прежде. Да глагол essere (è) здесь нужет по правилам грамматики, но если следовать этой логике, то и предложение "Quello che vorrei" нуждается в нем, "Скажи, что ты здесь, то [Адажио], что я хотела бы. Жить в тебе..." Dimmi che ci sei, è Quello che vorrei. Vivere in te Но почему вы считаете, что ей хотелось бы адажио? Вот что действительно трудно понять и представить. |
"Ты согласен" может быть и ci sei, и ci stai.
Звучало бы глупо, не правда ли? dimmi che ci sei, (tu è - твое предложение) sei quello che vorrei... Слово Адажио ей ветром надуло. |
Цитата:
Выраженьице Ci sei o ce la fai ? и без носителя, переводится как : Ты такой и есть или придуриваешься ? |
Adagio - насколько я помню, муз. термин, и обозначает без спешки...
|
Цитата:
2. не Адажио, е медленно, не спеша, а песня 'Cammina adagio e li sorprenderai' тоже об адажио? Повторяю, только в последней строчке речь идет о музике. 3. Я навела справку у носителя,(я не объясняла, как вижу это я, а спросила как понимает он), вот результат: DIMMI CHE CI SEI QUELLO CHE VORREI E' VIVERE IN TE 4. вы действительно не понимаете, или это шутки у вас такие? нравится вам нервировать людей?! кто-то здесь никак не arriva ... :( чтобы наконец esserci |
1. Может, perché no?
2. Мы сейчас говорим про другую песню. В ней это слово употребляется как музыкальный термин. 3. Это означает только то, что данный носитель думает как ты. Вы на одной волне. Но там нет è. Это не русский, чтобы такие вещи просто так пропускались. 4. А кто-то нервничает? Вроде, спокойно разбираемся, что к чему. |
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei Vivere in te Скажи мне, что ты здесь.. То, что я хотела бы.. Жить тобою.. Песни я не слышал, но эти строчки имеют только такой перевод на русский. Без выкрутасов... |
Цитата:
|
Меня это все вдохновило на перевод одной песенки ATPC :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 19:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot