forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Прошу помощи с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4749)

Xellesia 24.08.2016 09:28

Прошу помощи с переводом
 
Дамы и господа! Прошу вашей помощи с переводом нескольких фраз из разных песен. Где-то смысл мне более-менее понятен (во всяком случае, я тешу себя надеждой на это :biggrin: ), где-то я не вникаю в суть от слова совсем.

Контекст номер один (песня "Levons-nous", мюзикл Les 3 Mousquetaires).
Pour le droit au respect
Qu'ils nous ont inculqué
Brandissons l'un et l'autre nos valeurs
Pour devenir quelqu'un
Avec sa dignité
Battons-nous jusqu'à la dernière heure
Levons-nous

В первом случае меня интересует слово "brandissons". Поиск по всем известным мне словарям не дал ничего, что можно было бы перевести как существительное ("что-то и другие наши ценности").
Во втором случае сомневаюсь, как адекватнее перевести на русский "Levons-nous"? Мне кажется, что здесь от имени героев мюзикла обращаются к зрителям - что-то вроде "следуй за ними", борись так же как мы и т.п. Песня финальная, насколько мне известно, отсюда и появилась у меня такая мысль. Хотелось бы знать, насколько верны мои догадки?))

Контекст номер два (песня "Être différent c'est normal" из мюзикла "Timéo")

Si on était un troupeau
De sept milliard de moutons,
Avec tous le même prénom
Et la même couleur de peau.

Je te raconte pas l'ennui.
Qui serait qui?
Je te raconte pas l'ennui.


Можно ли перевести эти строчки следующим образом:
"Если бы ты знал, как это скучно.
Кто был бы кем?"

или, например,

"Это было бы так скучно, что у меня нет слов"
"Кто из нас кто?", "Кто есть кто" - в том смысле, что все вокруг одинаковые, и никого нельзя отличить друг от друга))

В общем, буду благодарна за любые советы, как можно адекватнее перевести сие на русский))

ВладимирРыскулов 24.08.2016 13:09

brandir размахивать, потрясать, бряцать

l'un et l'autre тот и другой (относится к глаголу, а не к nos valeurs)

valeur достоинство, сила, доблесть, храбрость, мужество

Brandissons l'un et l'autre nos valeurs Давайте проявим (покажем) все вместе нашу доблесть


Levons-nous букв. Давайте поднимемся

ВладимирРыскулов 24.08.2016 13:13

l'ennui огорчение, неприятность, досада

Je te raconte pas l'ennui Я тебе не скажу (чего-либо, чего-то, ничего) неприятного

Qui serait qui? Кто будет кем?

Xellesia 26.08.2016 09:51

Спасибо огромное за помощь)

Олег Лобачев 29.08.2016 01:26

Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us

Алена Сергеева 29.08.2016 01:41

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 60208)
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us

Я бы сказала Ты предвидела (знала\ожидала), что я приду (появлюсь в твоей жизни)? Немного коряво, но смысл такой:)

Олег Лобачев 29.08.2016 01:59

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 60209)
Я бы сказала Ты предвидела (знала\ожидала), что я приду (появлюсь в твоей жизни)? Немного коряво, но смысл такой:)

А как переводятся эти две строчки из песни с таким же названием группы Mike & The Mechanics?

Did you see me coming
Did you see I was there for the ride?

Tatty 29.08.2016 04:49

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 60208)
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us

Олег, а что тебя не устроило в имеющемся на сайте варианте перевода этой песни? По какой причине весь сыр-бор? Там дальше по контексту речь идёт о знакомстве в баре в холодный сырой вечер. А посему неглупые ребята (на то они и PSB!) эту самую фразочку ввернули удачно во всех смыслах: она и ритмически превосходно легла, и смысл имеет двоякий, мол, могла ли ты ожидать в такую погоду, что что кто-то подойдёт и, возможно, удачно впишется в твою жизнь... ну и всё такое.

ВладимирРыскулов 29.08.2016 15:37

Олег, это французская тема ))

Xellesia 11.01.2017 08:45

Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом нескольких строк из песни (выделила их красным цветом). Не могу понять, как именно здесь нужно перевести "balancier".

Mon paradis

Je suis au-dessus des toits
Je suis au-dessus des rois
Perchée plus haut que les fous
J'avance au-dessus des gens
Je suis au dessus du temps
Ici, les jours sont plus doux

J'ai trouvé mon paradis
Entre la terre et le ciel
Sur mon fil, tout est permis
C'est moi qui tire les ficelles
De ma vie
J'ai trouvé mon paradis

Je suis au-dessus du vide
Ya quelque chose qui me guide
J'ai un sentiment divin
Loin de ce monde fragile
Qui a perdu l'équilibre
Ici, je ne risque rien

J'ai trouvé mon paradis
Entre la terre et le ciel
Sur mon fil, tout est permis
C'est moi qui tire les ficelles
De ma vie
J'ai trouvé mon paradis

Je ne suis pas au-dessus des lois
Surtout celle de la gravité
Mais je n'ai pas peur de tomber
Mon cœur qui bat me sert tout bas
De ba... de ba... de balancier


Часовой пояс GMT +4, время: 17:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot