Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе)
Хочется, чтобы на нашем форуме была такая тема, в которой можно было бы почитать интересные вещи "О ПЕРЕВОДЕ" вообще и "О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ" в частности. В ней можно было бы обмениваться ценными мыслями о переводе, начиная с афоризмов и заканчивая более обстоятельными рассуждениями. В основном, вероятно, чужими, но почему бы и не своими?... На свете было немало художественных переводчиков, размышлявших о природе своего творчества, а есть и просто наши коллеги-переводчики, которым есть что сказать. Если это коротко - можно здесь цитировать целиком, если длинно - цитировать фрагмент и давать ссылку (для тех, кому, даст Бог, захочется продолжить чтение).
Эта мысль приходит мне в голову не впервые. Ну, во-первых, потому что я такие вещи сама люблю читать. Во-вторых, почему бы не дать коллегам-переводчикам - и опытным, и начинающим - возможность поделиться интересными цитатами и ссылками на эту тему? Приведу отрывок из только что прочитанного и понравившегося: это будет цитата не "из великих", а просто из интернета, из ЖЖ одной переводчицы, истинное имя которой мне неизвестно. Мне показались интересными ее рассуждения, так что я приведу небольшой фрагмент - и далее ссылку на весь текст (и последующие комментарии к нему, они тоже понравились). Вполне популярно изложено, читается легко, на полезные мысли наводит... "Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык. Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение, а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту. Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями. Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни примерно тех же словесных окрестностей. Примеры (не мои - из учебника): Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix Бывает, что люди не сходятся характерами. А rolling stone gathers no moss. Кому дома не сидится, тот добра не наживет. That's a pretty thing to say. Постыдился бы! Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний, пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл - и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные. Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!" На этом цитирование обрываю, далее можно прочесть на http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1735273.html |
Для интересующихся современными подходами к теории и практике перевода - лекция Ирины Убоженко "Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований". 2014 год. Продолжительность - 1 час 10 мин.
https://youtu.be/dGile_Cy9tc |
А вот хотите просто вынос мозга?!
Читала недавно "Код да Винчи", там герои разгадывали надпись, оставленную одним загадочным типом перед смертью: "O, Draconian devil! Oh, lame saint!" Бессмыслица, "О, драконский дьявол, о, убогий святой!" Пока все гадали, что за чушь и неужели он был сатанист, один из героев переставил буквы, получилось: "O, Draconian devil! Oh, lame saint! was a perfect anagram of... Leonardo da Vinci! The Mona Lisa!" Леонардо да Винчи, Мона Лиза, мол, смотрите за рамой картины, там подсказка. Переводчица с горем пополам выкрутилась: "На вид идола родич! О мина зла!” Герой переставил буквы, и получилось: Л(е)онардо да Винчи! Мона Лиза!" На мой взгляд, не очень получилось, буквы "е" не хватило, но он хоть хвалиться, что "perfect anagram", не стал, опустил эту ремарку – так себе анаграмма. Ладно, хотя бы пыталась. Но дальше: они находят ещё одну странную фразу: "So dark the con of man", и вдруг героиня понимает, что нужный им ключ спрятан за картиной "Madonna of the Rocks", "Мадонна в скалах", ещё один шедевр Да Винчи. Герой ахает: "Но как же вы догадались?". В оригинале: "What!? But how did you know which painting? Why Madonna of the Rocks?" "So dark the con of man." She flashed a triumphant smile. "I missed the first two anagrams, Robert. I wasn't about to miss the third." Мол, первые анаграммы я не углядела, но уж третью упустить было бы глупо! И правда все до единой те же буквы. Оригинально. Перевод: сначала они находят надпись "Так тёмен обманный ход мысли человека", практически дословно – английская фраза, потом она достаёт ключ из-за картины "Мадонна в гроте" (почему-то, а не "в скалах"), и отвечает на: – Что? Но как вы узнали, что предмет этот спрятан именно там? Почему "Мадонна в гроте"? – Так темен обманный ход мысли человека! – Она торжествующе улыбнулась. – Мне не удалось разгадать двух первых анаграмм, Роберт. Но уж с третьей я просто обязана справиться. О как! "Так тёмен обманный ход мысли человека..." Ну вот я и догадалась, что ключ за картиной "Мадонна в гроте"! "Г" и "р" в найденной фразе не было, два десятка исходных букв наоборот не использованы, переводчица ни черта не поняла, но не перечитывать же, догадалась и догадалась… (Перевод Натальи Рейн, страна должна знать своих героев, я считаю). А ведь можно было какое-нибудь: "Клад во снах Мана" завернуть, пусть бы гадали, про магию "мана" это или про Томаса Манна, может, отсылка к его философии, а потом кто-то спохватился бы, что точная анаграмма названия "Мадонна в скалах", а если им кровь из носу надо "Мадонна в гроте", какое-нибудь "Род гена вон там", пусть гадают, где "вон там" и гена – это имя или про генофонд, там как раз дальше сюжетная линия про род Христа, есть ли у него ныне живущие потомки, можно было бы привязать... Круче было только в "Инферно", когда герой в бреду повторял что-то вроде "Ve... sorry, ve... sorry" и все думали, что он хочет сказать "Very sorry", "очень жаль" – что-то натворил. А потом оказалось, что он бормотал Вазари-Вазари ("va... sari"), пытался указать на некий ключ. "I wasn't saying 'very sorry, very sorry.' I was saying the artist's name-Va ... sari, Vasari!" Переводчик, недолго думая, так и написал: — Я не говорил ‘очень жаль, очень жаль.’ Я говорил имя художника — Вa … зари, Вазари! И правда, чего тут непонятного? Не "очень жаль", а "Вазари". Любой бы перепутал. __________________ "Качество перевода не влияет на объём продаж книги" © |
Комарова Ольга, спасибо! Очень любопытно!
|
Хочу поделиться интересным интервью с художественными переводчиками: https://m.realnoevremya.ru/articles/...e#from_desktop
|
Во-во, "от качества перевода объём продаж не зависит".
Английский хоть читатели порой знают, есть шанс, что откровенную муть кто-нибудь когда-нибудь отцедит. А с других языков такое гонят – волосы дыбом. Типа "Судья, у которого пули повредили позвоночник, но не задели член, заявил..." (на "il giudice, che aveva un proiettile dalle parti della spina dorsale ma non gliene fregava un cazzo, disse che...", что должно означать "…пуля прошла через позвоночник, но он плевать на это хотел"). Или "На свой хер я давно не гляжу" ("non ci vedo più un cazzo" – дословно "я уже ни хрена не вижу", слова слепого старика). Владимир Петров и Евгения Дегтярь, страна должна знать своих героев. И ничего, дипломы там, зарплаты, гильдии. |
Действительно, для бульварного чтива, качество перевода, как такового неважно. Качество нужно в таких изданиях, на основе которых пишут диссертации и защищаются.
|
Цитата:
Диссертацию-то можно и на материале дрянных переводов защитить. "Типология переводческих ошибок" или "Ложные друзья переводчика". Даже богаче, пожалуй, материал получится. А хорошие просто почитать бы, но их раз-два и обчёлся. С итальянского во всяком случае. За десять лет три хорошо переведённых книжки нашла (из пары сотен перелопаченных). |
:pardon: люди, которые с таким материалом работают, конечно же, знают.
Недавно прочитал "Лолиту" Набокова (которую он сам перевёл с им же написанного на английском). "Слог" Набокова мне совсем не понравился, такое ощущение, что жуёшь жвачку с давно израсходованным вкусом :bad: Тягомотина одним словом (а ведь изначально это и было рассказом). Поэтому не надо жаловаться, что плохо переводят, если оригинал уже "некачественный" :yes3: |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
1) В области художественного перевода никаких "сертифицированных" переводчиков не существует. Перевод дают делать чуть ли не людям с улицы. Очень много случайных людей. Их отбор всё чаще идет по принципу: "Ура, он согласился перевести по моей цене и на моих условиях!" (читай, рабовладельческих). 2) За качеством следить особо некому. Издательства сплошь и рядом экономят на редакторах. 3) Перевод быть "совсем уж плохим" вполне может, даже выходя из-под пера в целом неплохого переводчика - не потому, что переводчик сознательно халтурит, а потому что ему ставят нереальные сроки. Я на фейсбуке участвую в одной закрытой переводческой группе. Как раз недавно там обсуждались проблемы качества художественных переводов. Скопирую вам несколько реплик (без указания их авторов): "Вчера читала Уилбура Смита Триумф солнца. Переводчик часто терял мысль, а с ним, увы, и читатель, то бишь, я. Хотя, видя какие мизерные расценки предлагают в издательствах за перевод, ясно, что никто качество гарантировать не будет. А жаль, автор хороший." "Когда книга издаётся, имеется в виду, что после переводчика, как минимум, корректор просматривает текст. Но с бюджетом издательства это не всегда получается." "Бывают хорошие переводы, просто великолепные, даже сейчас, что очень радует. А за неважные даже не стоит винить переводчика - деньги никакие, сроки невозможные. Если человека заставили перевести за месяц 450 страниц, что он там перевел? и кого в этом винить?" Реплику "Личные амбиции. Признание, что автор перевода владеет мастерством" - извините, не поняла. |
... вы что-то не о том говорите :shok:
Вы пишите, что издательство согласно на посредственный перевод! Человек, знающий язык, способен переводить с лёту :ok: Как пример, беседа людей. И так, человек, глазами читает книгу, а ртом переводит в микрофон, соединённый с компьютером. Программа сама печатает текст :) Что такое "личные амбиции" - Я ЛУЧШИЙ! переводчик художественно (верно) переводит, чтобы быть среди избранных :blush: |
Фыр, боюсь, мы действительно говорим с вами на разных языках.
Согласна с вами лишь в вопросе личных амбиций. Но при этом не забывайте: авторов ещё худо-бедно читатель знает, переводчиков же - практически никогда. Мало у кого есть шанс «прославиться». Нет времени, честно говоря, чтобы объяснять вам разницу между устным и художественным переводом. Для меня она очевидна. Уверена: устный переводчик и художественный переводчик - это две разные профессии. Мне очевидно также и то, что владение языком ещё не означает владения навыками перевода. Нередко билингвы (люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками) неспособны работать переводчиками в этой языковой паре. PS: “Knowing 2 languages doesn’t make you a translator, any more than having 10 fingers makes you a pianist” |
Мне бы хотелось вернуться к исходной теме: размышления о художественном переводе.
Читаю с огромным интересом и удовольствием книгу Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (Новое литературное обозрение, Москва, 2008). Она представляет собой подборку интервью, которые автор брала у нескольких десятков современных российских художественных переводчиков. Думаю, что буду делиться с вами понравившимися отрывками. Из беседы с Натальей Юрьевной Ванханен (р.1951): • Делаете ли вы подстрочник? • Никогда. Мне кажется, подстрочник вреден: он сразу убивает свободно витающую музыку слова, пришпиливают к листу живую бабочку. Переводить надо непосредственно из одной стихии в другую. • По мнению Д. В. Дубина, трудно переводить «невесомую» поэзию: «В поэзии Мачадо обескураживает простота высказывания, допоэтическая, почти языковая…» • Трудность в том, что невесомое в переводе часто становится банальным, а ведь в оригинале оно таким не было. • С точки зрения В.Л. Топорова, «сейчас у продвинутой читающей молодёжи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с нею борются. Может быть, эта борьба немного анахронична…» • Такой «продвинутой» молодёжи могу дать только один совет: читать книги на языке оригинала. Сквозь плохой перевод к авторскому тексту пробиться вообще невозможно. Это непроходимая чаща. Топоров имел в виду художественный перевод? Художественный перевод не может быть буквальным. В буквальном, дословном переводе нет самого главного – того, ради чего вещь написана, нет, по сути, авторского замысла. Такие переводы ни на что не годны – они не несут даже примитивной информации. Это дезинформация. Кто их читает? Гоголевские селифаны, которым интересно, как из букв слова складываются? А зачем автор написал книгу? Мог ведь коротко объяснить: «Парфюмер», скажем, это про нюхача, который кого-то там убил… Увы, из тёмных невнятных антипоэтических переводов выросла новая, очень корявая, линия отечественной поэзии. Это и понятно: поэт, у которого нет своей тайны (а хочется!), находит её в скверном, и потому загадочном, переводе и создаёт подобную же унылую дремучесть по-русски. Единственное влияние такого перевода – плохое. • Возможна ли точность в поэтическом переводе? • Да. Точность в поэтическом переводе – это максимальная верность авторскому замыслу, которой надлежит достигнуть средствами нашего родного языка. |
... кстати, они правы :yes3:
У каждого человека своя голова на плечах! Джордж Келли - Психология личности. Теория личных конструктов (1955) https://c.radikal.ru/c05/1901/18/59c3aecdf6ad.jpg https://a.radikal.ru/a14/1901/b4/6db933277a0e.jpg Как бы замечательно не был бы выполнен перевод, оценить все его достоинства могут только те, кто способен на это. Согласитесь, бОльшей массе читателей этого не дано. Именно поэтому для такой аудитории бессмысленно привлекать "дорогого" переводчика. С задачей справится обычный переводчик за меньшие деньги ;) |
Цитата:
|
Цитата:
Представим, вы, наконец-то, решились открыть офис для издания художественных переводов. Уверен, вы не будете "озолачивать" (от слова озолотить) переводчиков, НО будете делать всё возможное для СВОЕЙ прибыли :yes3: |
Фыр, с этим невозможно спорить. Вы абсолютно правы: сегодня издатели озабочены лишь извлечением прибыли.
Но... перечла я наши две страницы в этом сюжете форума и подумала: не слишком ли мы ударились в вопросы оплаты труда переводчиков? Ну да, нам в целом стало понятно, почему издается так мало хороших переводных книг... Но приближает ли это нас к нашему собственному опыту, собственному росту, к тому, чтобы переводы песен получались у нас всё лучше? Я исхожу из того, что песни для этого сайта переводят в основном любители, а значит, вопрос о нашем "профессиональном" росте для нас актуален и интересен. Почему бы нам не ослабить немного интерес к коммерческим аспектам перевода? Нам здесь не платят - и это по-своему прекрасно! Раз мы занимаемся переводами "из любви к искусству", мы можем беспрепятственно и не спеша думать "о прекрасном"! К этому я призываю и себя, и вас. |
Цитата:
Цитата:
Любитель и профессионал не ровня. |
Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!
Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться". Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ. Библиография по спецкурсу Художественный перевод: 1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968) 2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987. 3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961. 4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982. 5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968. 6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996 7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999. 8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000. 9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же. Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти. Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг. |
это уж точно, всегда нужно быть в курсе новинок в своей сфере.
|
На канале "культура" была передача, на которой переводчики обсуждали проблемы современного перевода.
- Сошлись во мнении, что современные переводчики родной язык знают хуже иностранных языков; - Разошлись во мнении понимания, что хотел выразить автор (в подтверждении чего, ранее приводил цитаты из книги). Но при этом согласились, что личная интерпретация переводчика не должна влиять на перевод. |
Дополню сообщение Фыра ссылками.
Очевидно, он имел в виду передачу "Умирает ли профессия переводчика?" из цикла "Что делать?": https://tvkultura.ru/video/show/bran...wtype/picture/ или https://youtu.be/_XzmhEoMC0Y |
Да, спасибо, это имел ввиду.
... как всегда, много говорили (лили воду), а если по-существу, то несколько строчек. |
Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)
https://youtu.be/sPJj2sxdE0k (с русским переводом) https://youtu.be/HUcwMatT-fs (на английском с испанскими субтитрам) У нас его перевели как Есть мечты – будут и путешествия https://www.kinopoisk.ru/film/208827/ Я смотрел фильм. По сюжету перевод правильнее был бы, как мне кажется, что-то вроде "Реализовывай мечту". Дети планировали, как будет в будущем времени их жизнь, и старательно осуществляли планируемое. То есть по оригинальному названию "Have Dreams, Will Travel" сохраняется их взросление во времени. Примечательно, что первоначально название фильма было USA A West Texas Children's Story https://www.imdb.com/title/tt0446802/?ref_=fn_al_tt_1 что и отражает сюжет фильма. |
Цитата:
Оборот встретился при переводе этой песни. |
Цитата:
|
Хочу порекомендовать всем художественным переводчикам, особенно начинающим, недавно вышедшую книгу Владимира Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода".
Аннотация к книге: Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Подробнее: https://www.labirint.ru/books/853771/ |
Цитата:
https://flibusta.su/book/47784-igra-...perevoda/read/ ... в библиотеках беру научно-популярные книги: обычно по существу заявленной темы отводят в книге 1/3 от всего объёма книги, а всё остальное - ботовня, добавленная для увеличения объёма книги. К сожалению, психология покупателей такова, что за тонкую книгу БЕЗ ненужной для него болтовни, покупателю жалко платить "большую" цену, а за толстую книгу напичканную "болтовнёй" не жалко :shok: И это печально! |
Спасибо за ссылку на ознакомительный фрагмент!
Думаю, каждый читатель сможет сам решить, какая степень подробности изложения ему по душе. Вероятно, иным (как вам) нравятся сухие и краткие выводы. Другим нравится размышлять вместе с автором и приходить к выводам постепенно. Опять же лёгкость изложения делает книгу доступной для начинающих и вообще приятной для чтения. Рекомендую — особенно потому, что неплохо бы развеять миф о том, что переводить в состоянии любой, кто знает иностранный язык. Но «учебников по переводу» существует не так уж и много, да они и суховаты, как правило. |
Цитата:
|
И мне знакомо это чувство…
Так что, я думаю, нам всем есть чему учиться и что совершенствовать. |
В любых случаях у каждого читателя своё персональное восприятие читаемого. Хороша ли книга, если 50 читателям она не понравилась совсем; 50 - понравилось; 50 сказали, что им попадались книги ещё хуже, чем эта. В итоге, персонально-интересных книг, для отдельно взятого читателя относительно всего выбора литературы очень-очень мало.
То есть, как бы объективно-замечательно не перевёл переводчик книгу, она понравится лишь относительно малой части населения! Именно поэтому я посещаю библиотеки, а не книжные магазины. Найти интересную для себя книгу/книги - это работа! например, 25 книг весят 11 кг (для сведения: в нашей библиотеке - в том числе - есть платные книги по 3 рубля в сутки, это дёшево, относительно стоимости книги в магазине; и не факт, что она "читабельная") |
Согласна, что посещать библиотеки и полезно, и приятно.
Только не поняла, какое это имеет отношение к заявленной теме… |
Цитата:
Что толку для переводчика, если один читатель напишет, что книга (перевод) замечательный, а 1000 читателей оставят отзывы, что КНИГА-БАРАХЛО! По каналу "культура" как-то смотрел дискуссию старых переводчиков. Один из них заявил (не помню что за книга, что-то вроде древнегреческой оды), что нормального перевода нет, и надо бросить все силы на осуществление его мечты :fool: Правильный перевод или не правильный, если текст не интересный, то и перевод не сделает книгу интересной. |
[Фыр]Повторяю: даже идеальным переводом воспользуется ограниченное число читателей - остальным он и даром не нужен.
Согласна. Так же, как и этим сайтом. Однако, что-то вы тут делаете. Неужели песни переводите? Или только обесцениваете работу других переводчиков? |
Ирина, не обращайте внимание, Фыр со своим воображаемым оппонентом спорит о чём-то давнем, наболевшем.
Это к теме не имеет отношения. Книга заинтересовала, спасибо за наводку, уже читаю! Понравилась мысль о том, что переводчик свободен от конкретных слов, которыми воспользовался автор, и от конкретного способа их сочетания. Почаще бы вспоминать, а то, бывает, в одну часть речи упрёшься, а с ней ничего не находится, и бьёшься об эту стену в чистом поле, нет чтоб обойти. |
Цитата:
Библиотеки завалены переводами книг "бытоописания": что вижу вокруг себя, то и записываю. Я никоим образом не могу нивелировать работу переводчиков :shok: они это делают сами! |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 22:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot