|
Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах?
Предлагаю обсудить в этой теме две стороны вопроса.
1) Этическую - кто как относится к исправлению чужих переводов и к тому, что его(ее) перевод может кто-то исправить? Можно исправлять только орфографические и грамматические ошибки? А если ну прямо режет глаза стиль фразы, т.е. технически вроде и все верно, а вся лирика изречения потеряна напрочь, исправлять или не исправлять автора? 2) Практическую - увидел(-а) ошибку... и вдруг засомневался(-ась), а вдруг это я неверно понимаю? Тогда здесь можно вынести вопрос на обсуждение общественности. |
Сама на эти пункты отвечу так.
1. Чтобы в моих переводах кто-то исправлял ошибки - я буду только за! Правда, при этом хотелось бы получать сообщение от исправляющего о том, где и что исправлено. Я учу язык и мне это будет полезно знать! С переводами других авторов - хочу узнать точку зрения авторов. 2. Такое сомнение у меня возникло на счет перевода "Laura no esta" Нека (http://es-lyrics.ru/nek/laura_no_esta). Мне нравится песня, заинтересовалась, как же ее перевели... В последней строфе несколько раз повторяется фраза "me robo", которую автор, Слава Завальный, везде перевел как "я забрал". А мне кажется, что Нек поет таки "me robó", т.е. не 1-е лицо Presente а 3-е лицо Pretérito Indefinido и переводится это как "у меня забрала (украла)"... - смысл уже другой. Но т.к. сомнение все-таки осталось (может быть здесь есть что-то особенное из грамматики, чего я еще просто не знаю?), уважаемые испаноговорящие, прошу вашего мнения, как верно? |
Цитата:
|
Цитата:
со вторым моментом все гораздо проще, я считаю. если сомневаешься, оставь как есть, иначе есть риск все испортить. PD: НЕ разделяю ваше мнение, что нужно обязательно сообщить автору первоначального перевода, что и где было исправлено. во-первых, потому, что часто слишком многим пришлось бы писать и сообщать. во-вторых, просто не вижу смысла: если переводчик обижается на сам факт исправления его работы - это, извините меня, чистой воды гордыня и эгоизм. ничего личного, коллеги. ПОДЧЕРКИВАЮ, все написанное мною является моим субъективным мнением, которое могут не разделять остальные собеседники. Cloudlet, спасибо за тему! |
кстати говоря, до сих пор ни разу не просматривал свои переводы с целью выявить исправления.
|
Тема очень полезная и актуальная, как мне кажется. Поэтому перенес в раздел, касаемый всех сайтов.
|
Я очень рада, что тема оказалась полезной! Надеюсь, что и другие переводчики постепенно выскажут свои мнения.
Цитата:
Но пока все здесь, может поможете разобраться с указанной "me robo" или "me robó" из "Laura no está" Нека? Я Вашему знанию испанского доверяю пока значительно больше, чем своему - это не завуалированный комплимент, это просто факт :) |
уууу... посмотрел я перевод "Laura No Está"... там мнооооого чего нужно исправить!!!! много ошибок! с "me robó" однозначно, Cloudlet, ты не ошиблась (можно я сразу на "ты"?), т.к. это продолжение фразы "no encontraré en tu abrazo el sabor de los besos que Laura me robó" - "я не найду в твоих обьятьях вкус тех поцелуев, что Лаура украла у меня (вар. ...поцелуев, которых Лаура лишила меня)"
надеюсь, ты разберешься с песней и исправишь все. |
Цитата:
Можно пример из той же "Laura no está"? Надеюсь, уважаемый автор перевода простит меня, если будет на форуме - готова в ответ выслушать любую разгромную лекцию о своих переводах :). Фраза: contigo olvidaré su ausencia Перевод: с тобой я забуду ее отсутствие Дословность перевода идеальна. Честный translate.ru почти также ее и перевел бы. Смысл тоже ясен. Грамматика русского языка... гм, под вопросом. Но еще, разве кто-нибудь так скажет по-русски?... Можно сказать "С тобой я забуду, что ее нет", "С тобой я забуду о том, что ее нет", даже "С тобой я забуду о ее отсутствии" (хотя 3-й вариант, как по мне - канцелярит, не разговорный он). Что это с твоей точки зрения - стиль автора или стилистическая ошибка в переводе? Лучше исправить, или оставить как есть? |
Цитата:
Цитата:
Я не утверждаю, что нужно сообщать всем авторам об исправлениях в их переводах - но я для этого, в частности, и хочу собрать мнения. Пока я и Dancer in the light, фактически, выразили пожелания - сообщайте нам о наших ошибках, пожалуйста, если исправляете (и даже если не исправляете по каким-то причинам). Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 07:16. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot