Помощь с переводом
Всем привет! Перевел две песни (вот тут послушать можно):
Antonio Orozco -- Eres Mi Mejor Casualidad https://music.yandex.ru/album/3117865/track/26244308 Funambulista -- Quiero que vuelvas https://youtu.be/IS4VFwW5nZ8 Но, видимо, не очень удачно получилось. В общем, если кому понравились, или кто просто не прочь помочь разобраться — прошу.
|
Добрый вечер, Дмитрий!
Песня "Quiero que vuelvas" Из неудачных формулировок... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Из ошибок... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мария, добрый вечер! Исправил. Как думаете, так хорошо или все еще не очень?
Отправлюсь в открытое море на поиски синего кита, чёрного единорога, следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно. Пойду искать тебя, обойду все бары и аэропорты, ж/д платформу, откуда ты, уезжая, посылала мне воздушные поцелуи. И скажу тебе... ...что хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась, чтобы воспевать жизнь, нарушать правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. Пойду искать тебя в уборную отеля, где я проиграл спор; на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру; туда, где ты не спишь. И скажу тебе... ...что хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась, чтобы воспевать жизнь, нарушать правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. |
Дмитрий, уже гораздо лучше, но ещё нужно кое-что подправить.
Цитата:
Цитата:
А теперь, самая главная ошибка... Конструкция volver a + инфинитив - делать что-то снова. vuelvas a ver - снова... vuelvas a hacer - снова... vuelvas celebrar - снова... |
Точно! Мария, знал ведь я, конечно, эту конструкцию, просто там так разбивается предложение (a ver с новой строки, будто и ни при чем), что и не соединишь сразу. Поправил.
hacer + инфинитив = заставлять "заставила звучать оркестр", хм, но оркестра, говорите, там нет... Может «на кровать, где благодаря тебе звучала музыка» или "...где ты издавала звуки"? ------------------------------------------------------------------------------------- Отправлюсь в открытое море на поиски синего кита, чёрного единорога, следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно. Пойду искать тебя, обойду все бары и аэропорты, станцию, откуда ты, уезжая, посылала мне воздушные поцелуи. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. Пойду искать тебя в уборную отеля, где я проиграл спор; на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру; туда, где ты не спишь. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. |
Цитата:
Цитата:
------------------------------------------------------------------- Для начала... Я пойду искать тебя... на кровать? Цитата:
Я, конечно, понимаю, что случаи всякие бывают, но чтобы у/в/на кровати играл оркестр и она была бы там как-то задействована... Цитата:
Цитата:
А "оркестр" потому что... оркестровая музыка - это громко, настолько, что порой оглушает своей мощью. Ну а теперь подумайте, что там за громкие звуки она издавала. |
И снова исправил. Так пойдёт?
Я хочу, чтобы ты вернулась Отправлюсь в открытое море на поиски синего кита, чёрного единорога, следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно. Пойду искать тебя, обойду все бары и аэропорты, станцию, откуда ты, уезжая, посылала воздушные поцелуи. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. Пойду за тобой в ванную комнату отеля, где я проиграл спор; искать кровать, где ты немыслимо вела себя вчера; туда, где ты не спишь. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. |
Читаю я ваши фантазии, дорогие мои, и грустно что-то становится...
|
Цитата:
|
Цитата:
И ладно бы ещё выдумка красивая получилась... Знаете, у нас так иногда бывает: присылает автор текст - там складненько-ладненько так всё. Радуешься. Читаешь оригинал - а там совсем о другом. :( Вообще, начинающему переводчику я скорее прощаю неловкий русский, эдакий сильно дословный перевод. Тогда я понимаю, что человек увлёкся переводом, а свободы владения иностранным языком пока не хватает, чтобы воспринимать фразу целиком. Вот он и составляет из слов перевода русские фразы - они получаются несколько корявые. Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него... А ещё... A ver cómo les explico yo... В сто пятый раз! Слушайте, слушайте, что переводите! |
Цитата:
|
Цитата:
Этот совсем нескладненько. В Вашем переводе сейчас правильно переведены единичные фразы. Сомневайтесь во всём, изучайте каждое слово и словосочетание. Смотрите, как употребляется. У Вас есть замечательное видео - вам повезло. Знаете, в чём? Там есть точки в предложениях. Невиданная редкость. |
Сейчас в "Последние прослушанные песни и альбомы" кликнул на "Eres mi mejor casualidad" (Antonio Orozco) и...мой перевод появился! http://es.lyrsense.com/antonio_orozc...jor_casualidad
Но ни в профиле у меня, ни на сайте его (по-прежнему висит как заявка на перевод) как такового нет. Чудеса какие-то :) Но если его в своё время отклонили, то что-то с ним всё равно не так...:help: |
Цитата:
Цитата:
Корпение над словарём в большинстве своём очень помогает, но если человек не понимает, о чём идёт речь и спросить не у кого, то тогда и начинается гадание на кофейной гуще и он запутывается ещё больше, и в этом случае может наворотить такого, что потом не разгребёшь. Если я встречаю что-то новое, что не попадалось мне раньше (словосочетания или выражения), то сперва лезу в словари или ищу в интернете, и чаще нахожу объяснения, чем нет. В тех случаях, когда всё же не удаётся найти, или то, что я нашла ну никак не вписывается в контекст, то обращаюсь к носителю языка и прошу объяснить, что это могло бы означать, но прошу сказать другими словами, или привести аналогичные примеры, где подобное выражение может употребляться. Я знаю по себе, что порой бывает трудно разобраться самому и даже со словарями, и без помощи со стороны не обойтись никак, а иначе ступор или гадание на кофейной гуще. Зачастую начинающие переводчики гонятся за количеством, а не за качеством перевода, отсюда и ошибки, потому что не уделяется достаточное количество времени тому, чтобы разобраться и вникнуть в суть текста, и я уже не говорю о том, чтобы попытаться разобраться и поискать, на это не хватает терпения, или просто проще перевести каждое слово и потом слепить из этого предложение и прочитав, кажется, что вполне себе так ничего получилось, а на самом белиберда или совсем не о том. Я и сама так делала, никак не могла абстрагироваться, и даже убрав с глаз долой оригинальный текст - он стоял у меня перед глазами, потому что я зачитывала его до такой степени, что выучивала наизусть. И только благодаря вам - модераторам, я стала подходить к этому делу иначе, сначала досконально изучаю текст, несколько раз переслушиваю песню, потом слушаю песню и параллельно читаю текст и мысленно делаю "набросок", изучаю незнакомые мне слова и выражения, и только потом уже начинаю переводить, но уже не берусь за переводы, тесты которых мне не понятны. Есть у меня несколько таких, которые я отложила до лучших времён, когда знаний поднакоплю, вот тогда можно будет к ним вернуться и попробовать снова, если их уже кто-то другой не переведёт, конечно. Цитата:
|
Цитата:
Вы правы, с ним "что-то не так", и на мой взгляд много чего не так, и было бы лучше начать перевод заново, чтобы не запутаться ещё больше. И как посоветовала Василина - сомневаться во всём и изучать каждое слово и словосочетание. Например, поищите в словарях... saber a, tener sentido и другое. И вот вам текст "Quiero que vuelvas" со всеми точками и запятыми, так будет гораздо проще. Saldré a buscar Una ballena azul, un unicornio negro, Señales de que tú pisaste ya hace tiempo, Hacia el mar, adentro. Te iré a buscar, Preguntaré en los bares y en los aeropuertos. En la estación de tren Donde lanzabas besos al marcharte lejos. Y te diré... Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, A celebrar la vida , A derribar las puertas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, Que quiero que vuelvas. Te iré a buscar Al baño del hotel, donde perdí la apuesta, La cama donde ayer hacías sonar la orquesta. Dónde estás, despierta. Y te diré ... Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, A celebrar la vida, A derribar las puertas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, Que quiero que vuelvas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, A celebrar la vida, A derribar las puertas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, Que quiero... que vuelvas. |
Проблема не в том, что мне якобы конструкции не знакомы или я в словарь не смотрю. Проблема в том, что в том и дело, что смотрю, и вот так интерпретирую. Не всегда верно, но что поделаешь?((
Saber a - иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л) Я это понял как "имеешь вкус жизни", т. е. в ней как бы вся жизнь и заключена. Поэтому "смысл жизни". Ну и дальше в том же духе. tener sentido, ошибка, да. El tiempo perdido сегодня tiene sentido. За текст спасибо :) Но все равно кроме фраз с "a ver" я не понимаю, где ошибки. И что вы "неправильно насоветовали" тоже. Остальное ведь не изменилось. А обижаться, конечно, не стоит. Можно подумать, этим переводчикам заняться больше нечем, кроме как сидеть и сочинять свои бесталанные шедевры и тратить время модераторов. Как по мне, так каждый, кто отправляет перевод, искренне считает (в меру своих знаний иностранного и русского), что с ним всё ок. Иначе смысл? Гнаться за цифрами, а не за качеством глупо. Как у других понятия не имею, но лично у меня цель одна — перевести для тех, кому понравилась песня. Чтобы человек из Google или Яндекса, перейдя на этот сайт, смог понять, о чём поётся (потому что когда-то так попал сюда я). Вот и всё :) |
Цитата:
Если дословно, то "ты пахнешь/от тебя пахнет жизнью", или ещё говорят "веет", и у меня получилось... "От тебя веет жизнью". В тексте ещё есть похожее... "sabes a besos". Цитата:
Вы слушали песню? Прочитали текст заново и поняли, где заканчивается и начинается новое предложение? А обратили внимание на интонацию, которой он выделяет некоторые места? |
Маша, в тексте песни нет les, там te. Но я употребила аналогичную конструкцию по отношению к вам. Это намёк на то, что в переводе абсолютно неверный перевод - это вводное предложение. Оно выбивается из общего текста.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Попробую перевести один абзац из вашей первой песни, в ней вроде никто вам на ошибки не указывал. No hay más dudas Que sepas que hoy tiene sentido El tiempo perdido, sabiendo que eres Mi mejor casualidad. У вас переведено Сомнениям больше нет места, понимаешь, теперь я всё осознал. Время прошло, оно в курсе, что ты — моя лучшая случайность. Я думаю так: Первая строка просто: Сомнений больше нет. sepas - сослагательное наклонение от глагола saber иногда употребляется вместо будущего времени, и тогда будет не понимаешь, а скорее узнаешь. el tiempo perdido - я думаю потерянное время, а не время прошло и оно в курсе. Перевод в целом, как думаю я: Сомнений больше нет Ты узнаешь (или поймешь), что сегодня имеет смысл Потерянное время........... понимаю что ты моя лучшая случайность. Еще один абзац. Podrías estar muy lejos Y responder a los dictados, Caprichos de un amor pasado, Senderos donde no buscamos. Мне кажется надо было перевести так: Ты могла бы находиться далеко И отвечать на веяния, капризы прошедшей любви, пути, которых мы не искали. |
Здравствуйте, Uhbif!
Цитата:
Сегодня только с этой песней опять немного повозился и опять впустую. Получилось нечто вроде: Ты — мгновение, от тебя веет жизнью, благодаря тебе я просыпаюсь каждый день. С тобой волшебным образом мне везёт, ты умеешь целоваться как в кино. Понимая, что ты удача всей моей жизни, знай, не осталось больше сомнений в том, что потерянное когда-то время, сегодня имеет смысл. Это что касается припева. А куплет первый вот: Я мог родиться с опозданием и, знаешь, затеряться среди этих улиц; я бы мог по ним не пройти. Время могло внести свои коррективы так, что мы и взглядами бы никогда не встретились. Ты могла бы находиться очень далеко и отвечать велениям, капризам былой любви, нести ответственность за путь, который мы не прокладывали. Хотелось бы уже эту песню перевести, а то она так долго в заявках висит, и никто не берется :) |
Цитата:
Здравствуйте, Дмитрий! По поводу перевода песни могу сказать следующее, вы переводите но далеко от текста, поэтому наверно вас и критикует Островитянка - это с одной стороны. С другой стороны наверно так песня лучше звучит и более понятна для нас русскоговорящих. Я все таки сторонник просто точного перевода. Где найти грань между точностью и хорошим звучанием не знаю. Литературного таланта у меня нет. Но к сожалению могу отметить, что на этом сайте, хотя я здесь не долго, переводы обсуждаются достаточно вяло, то есть на ваш перевод откликнулась только Просто Мария и все, хотя я думаю, что было бы хорошо, если бы было человек 5 или 6, которые высказались и желательно по делу. По сути вашего перевода, то есть насколько я понял, у вас есть заявка и никто не хочет перевести эту песню? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Добрый день!
Подскажите, пару мест: 1)
Тут мне подсказали, что "añorada no llega" видимо, относится к свободе и перевод получается примерно такой. Свобода, по которой я тоскую, не приходит. 2)
Я так понимаю, здесь "te das la media vuelta" означает развернуться и уйти? |
Цитата:
|
Привет всем у кого есть желание и способности помочь с одной песней (она простая, но что-то пошло не так). Текст и мой перевод ниже:
Tiziano Ferro Un estadio
Читал-читал, так и не понял, где ошибки. Разве что фразу "Que un día el tanto orgullo Me ahogue entre los mares" я не так понял. Может, стоит сказать "гордость"? Но не могут же только из-за неё весь перевод отклонить.... В общем, помогите, пожалуйста. Очень не хочется отправлять текст в мусорку, а ведь придётся, если не найду никаких версий :( |
Здравствуйте Дмитрий!
Ошибки есть, ну и неважные формулировки тоже. Например... Цитата:
Цитата:
Цитата:
К примеру... под confies имеется ввиду... предел или черта, ну или можно оставить границу. límite humano лучше оставить как и есть "человеческий предел", поскольку это понятие включает в себя несколько значений, как возможностей, так и норм поведения, и др., не нужно конкретизировать здесь. У Вас в двух строчках подряд повторяется возможность. De paciencia, de amar y gritar... о терпении, любви и криках (воплях). Цитата:
Цитата:
El mundo не обязательно переводить, он просто хочет сказать, что прям все все без исключения. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мария, добрый вечер! Вот был уверен, что уж вы точно откликнитесь. Спасибо за замечания!
Si se habla (если речь идёт, когда речь заходит). Не одно и то же? Ну да ладно. И про túneles. Ведут, конечно, но и отделяют ведь одновременно тоже. Логично же? Просто хотелось показать трагичность что ли, не знаю. Ну раз в оригинале ведут, то не буду придумывать. Ок. Собственно, поправил.
Все еще плохо? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ну и первая строка это что-то типа... И сейчас я обещаю.. Цитата:
Цитата:
Можно сказать... Он никуда не денется и изменится :mosking:, ну а если серьёзно, то оставить как есть... без всяких "но". Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мария, снова здравствуйте!
Цитата:
Отправил http://es.lyrsense.com/review/13370 Можете написать рецензию, если хотите. Но, вроде бы, мы с вами уже всё обсудили. Спасибо вам еще раз за правки :give_rose: |
Дмитрий, я прочитала Ваш перевод, и некоторые строчки перевода, лично у меня, не вяжутся или как-то не так легли. Например...
Цитата:
Цитата:
Во-первых, странно звучит фраза "мы составляем края". Во-вторых, не единственной, а одной, единой в смысле. Цитата:
Цитата:
El tanto orgullo, может оставить просто высокомерие, без "такое", ну или указать, какое такое. Чрезмерное например, или, непомерная гордость, или спесь? Ну и "закружит в водоворот" уж как-то слишком романтично для подобной фразы))) |
Исправил, Мария. Я так понимаю, всё, что не явные ошибки, принимается. Так что синонимы искать нет особого смысла. Какое-то слово для одного звучит лучше, для другого другое. Поэтому тут на усмотрение автора.
Осталась эта строчка во втором куплете с orgullo. Пока ничего лучше в голову не идёт. Но если уж и отклонят, буду знать, что из-за неё. |
Помогите перевести, всю голову сломала.
|
Цитата:
Правдивость твоего слова так сильна, Что способна заставить звучать песню, Играть музыку, встревожиться сердце. |
Как красиво! спасибо!
|
Добрый день!
Обращаюсь к уважаемым знатокам испанского языка за помощью. Как бы вы перевели название и по тексту выражение "Voz de bolero" в следующем тексте? Voz de bolero Yo con mi voz de bolero me pierdo un poco en el juego de quererte enamorar. Trato de hacer lo que puedo, tú sonríes desde lejos. Yo no sé disimular. En intentar no soy bueno Y a veces me desespero, siempre me gusta ganar. Tú siempre sales delante con tu mirada elegante, yo tan poco natural. Ay, mira, que me gustan todos tus colores claros, tu melancolía. Ay, mira, que nada me importa más que tus secretos y tu fantasía. Qué bueno estar a tu lado, mi amor, Y ver pasar la vida, Luego cantarte un bolero, mi amor, Нasta que llegue el día. Yo con mi voz de bolero Siempre hago lo que más quiero Y tampoco me va mal. Me gusta ver la mañana, Quedarme un rato en la cama y sentirse respirar. Y aunque el día no sea bueno salgo a buscarte y te espero para poderme escapar entre tu boca y tu pelo, con mis ganas y sin miedo. Nadie nos puede parar. Ay, mira, que me gustan todas tus verdades claras y tu fantasía. Ay, mira, que nada me importa más que tu mirada y tu poesía. Qué bueno estar a tu lado, mi amor, Y ver pasar la vida, Luego cantarte un bolero, mi amor, Hasta que llegue el día. Ay, mira, que me gustan todas tus verdades claras y tu fantasía. Ay, mira, que nada me importa más que tu mirada y tu poesía. Qué bueno estar a tu lado, mi amor, Y ver pasar la vida, Luego cantarte un bolero, mi amor, Hasta que llegue el día. |
Само слово "болеро" - это название испанского танца, у которого много разновидностей. Например, знаменитые куплеты Тореадора из "Кармен" - это тоже болеро.
https://youtu.be/VBcdruIpfMk Или популярная соль минорная Прелюдия Рахманинова. https://youtu.be/kT0exWFRT4o Так что голос вот такой... |
Я понимаю, что танец. Но переводить ли дословно "голос болеро"? Вычитала, что еще bolero имеет значение "лжец, выдумщик".
Мой перевод этой песни был отклонен. Пытаюсь разобраться, что было не так. |
Часовой пояс GMT +4, время: 05:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot