Цитата:
|
Цитата:
Этот совсем нескладненько. В Вашем переводе сейчас правильно переведены единичные фразы. Сомневайтесь во всём, изучайте каждое слово и словосочетание. Смотрите, как употребляется. У Вас есть замечательное видео - вам повезло. Знаете, в чём? Там есть точки в предложениях. Невиданная редкость. |
Сейчас в "Последние прослушанные песни и альбомы" кликнул на "Eres mi mejor casualidad" (Antonio Orozco) и...мой перевод появился! http://es.lyrsense.com/antonio_orozc...jor_casualidad
Но ни в профиле у меня, ни на сайте его (по-прежнему висит как заявка на перевод) как такового нет. Чудеса какие-то :) Но если его в своё время отклонили, то что-то с ним всё равно не так...:help: |
Цитата:
Цитата:
Корпение над словарём в большинстве своём очень помогает, но если человек не понимает, о чём идёт речь и спросить не у кого, то тогда и начинается гадание на кофейной гуще и он запутывается ещё больше, и в этом случае может наворотить такого, что потом не разгребёшь. Если я встречаю что-то новое, что не попадалось мне раньше (словосочетания или выражения), то сперва лезу в словари или ищу в интернете, и чаще нахожу объяснения, чем нет. В тех случаях, когда всё же не удаётся найти, или то, что я нашла ну никак не вписывается в контекст, то обращаюсь к носителю языка и прошу объяснить, что это могло бы означать, но прошу сказать другими словами, или привести аналогичные примеры, где подобное выражение может употребляться. Я знаю по себе, что порой бывает трудно разобраться самому и даже со словарями, и без помощи со стороны не обойтись никак, а иначе ступор или гадание на кофейной гуще. Зачастую начинающие переводчики гонятся за количеством, а не за качеством перевода, отсюда и ошибки, потому что не уделяется достаточное количество времени тому, чтобы разобраться и вникнуть в суть текста, и я уже не говорю о том, чтобы попытаться разобраться и поискать, на это не хватает терпения, или просто проще перевести каждое слово и потом слепить из этого предложение и прочитав, кажется, что вполне себе так ничего получилось, а на самом белиберда или совсем не о том. Я и сама так делала, никак не могла абстрагироваться, и даже убрав с глаз долой оригинальный текст - он стоял у меня перед глазами, потому что я зачитывала его до такой степени, что выучивала наизусть. И только благодаря вам - модераторам, я стала подходить к этому делу иначе, сначала досконально изучаю текст, несколько раз переслушиваю песню, потом слушаю песню и параллельно читаю текст и мысленно делаю "набросок", изучаю незнакомые мне слова и выражения, и только потом уже начинаю переводить, но уже не берусь за переводы, тесты которых мне не понятны. Есть у меня несколько таких, которые я отложила до лучших времён, когда знаний поднакоплю, вот тогда можно будет к ним вернуться и попробовать снова, если их уже кто-то другой не переведёт, конечно. Цитата:
|
Цитата:
Вы правы, с ним "что-то не так", и на мой взгляд много чего не так, и было бы лучше начать перевод заново, чтобы не запутаться ещё больше. И как посоветовала Василина - сомневаться во всём и изучать каждое слово и словосочетание. Например, поищите в словарях... saber a, tener sentido и другое. И вот вам текст "Quiero que vuelvas" со всеми точками и запятыми, так будет гораздо проще. Saldré a buscar Una ballena azul, un unicornio negro, Señales de que tú pisaste ya hace tiempo, Hacia el mar, adentro. Te iré a buscar, Preguntaré en los bares y en los aeropuertos. En la estación de tren Donde lanzabas besos al marcharte lejos. Y te diré... Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, A celebrar la vida , A derribar las puertas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, Que quiero que vuelvas. Te iré a buscar Al baño del hotel, donde perdí la apuesta, La cama donde ayer hacías sonar la orquesta. Dónde estás, despierta. Y te diré ... Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, A celebrar la vida, A derribar las puertas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, Que quiero que vuelvas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, A celebrar la vida, A derribar las puertas. Que quiero que vuelvas. A ver cómo te explico yo... Que vuelvas, A hacer pedazos el colchón, Que vuelvas, Que quiero... que vuelvas. |
Проблема не в том, что мне якобы конструкции не знакомы или я в словарь не смотрю. Проблема в том, что в том и дело, что смотрю, и вот так интерпретирую. Не всегда верно, но что поделаешь?((
Saber a - иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л) Я это понял как "имеешь вкус жизни", т. е. в ней как бы вся жизнь и заключена. Поэтому "смысл жизни". Ну и дальше в том же духе. tener sentido, ошибка, да. El tiempo perdido сегодня tiene sentido. За текст спасибо :) Но все равно кроме фраз с "a ver" я не понимаю, где ошибки. И что вы "неправильно насоветовали" тоже. Остальное ведь не изменилось. А обижаться, конечно, не стоит. Можно подумать, этим переводчикам заняться больше нечем, кроме как сидеть и сочинять свои бесталанные шедевры и тратить время модераторов. Как по мне, так каждый, кто отправляет перевод, искренне считает (в меру своих знаний иностранного и русского), что с ним всё ок. Иначе смысл? Гнаться за цифрами, а не за качеством глупо. Как у других понятия не имею, но лично у меня цель одна — перевести для тех, кому понравилась песня. Чтобы человек из Google или Яндекса, перейдя на этот сайт, смог понять, о чём поётся (потому что когда-то так попал сюда я). Вот и всё :) |
Цитата:
Если дословно, то "ты пахнешь/от тебя пахнет жизнью", или ещё говорят "веет", и у меня получилось... "От тебя веет жизнью". В тексте ещё есть похожее... "sabes a besos". Цитата:
Вы слушали песню? Прочитали текст заново и поняли, где заканчивается и начинается новое предложение? А обратили внимание на интонацию, которой он выделяет некоторые места? |
Маша, в тексте песни нет les, там te. Но я употребила аналогичную конструкцию по отношению к вам. Это намёк на то, что в переводе абсолютно неверный перевод - это вводное предложение. Оно выбивается из общего текста.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Попробую перевести один абзац из вашей первой песни, в ней вроде никто вам на ошибки не указывал. No hay más dudas Que sepas que hoy tiene sentido El tiempo perdido, sabiendo que eres Mi mejor casualidad. У вас переведено Сомнениям больше нет места, понимаешь, теперь я всё осознал. Время прошло, оно в курсе, что ты — моя лучшая случайность. Я думаю так: Первая строка просто: Сомнений больше нет. sepas - сослагательное наклонение от глагола saber иногда употребляется вместо будущего времени, и тогда будет не понимаешь, а скорее узнаешь. el tiempo perdido - я думаю потерянное время, а не время прошло и оно в курсе. Перевод в целом, как думаю я: Сомнений больше нет Ты узнаешь (или поймешь), что сегодня имеет смысл Потерянное время........... понимаю что ты моя лучшая случайность. Еще один абзац. Podrías estar muy lejos Y responder a los dictados, Caprichos de un amor pasado, Senderos donde no buscamos. Мне кажется надо было перевести так: Ты могла бы находиться далеко И отвечать на веяния, капризы прошедшей любви, пути, которых мы не искали. |
Часовой пояс GMT +4, время: 02:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot