forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2484)

diadka 26.10.2011 11:19

Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни)
 
http://it.lyrsense.com/silvia_mezzan...no_di_parole-z
Радио принесло мне эту замечательную композицию. Но, читая перевод, вполне почти буквальный по тексту, понял, что совсем ничего не понимаю, хотя все слова понятны...И все они банальные...приходишь-позволь уйти, закроешь глаза -увидишь, хочу говорить-не нужны слова, упадешь-подниму, потеряешь-подберу, а еще цветы, роза, дорога, полет...и т.д...Потом дошло. Это же жесткая эротика! и все эти банальные слова имеют совсем другой, не словарный смысл. Мера моей испорченности помогла. :). Но вот что-то мне кажется, что автор перевода не совсем и сама поняла смысл переведенного (мера испорченности другая :) ), иначе ключевые первые и последнюю строчки основного текста не стала бы прилизывать под банальность.
Теперь по сути:
Adesso vieni qui e chiudi dolcemente gli occhi tuoi...... Сейчас ты приходишь сюда и тихо закрываешь свои глаза
следовало бы, как мне представляется, перевести буквально...... Теперь иди сюда и закрой сладостно (или сладострастно) глаза
и последняя фраза произнесенная женщиной
adesso lasciati andare. ..... А сейчас позволь уйти.
имеет прямо противоположное значение......Теперь можешь (позволяю тебе) войти!
Полагаю, что в смысле " в меня"

Наталия 26.10.2011 13:30

vieni qui e chiudi - конечно, здесь Imperativo, по смыслу изъявительное наклонение совсем не вписывается. А насчет "сладострастно" не согласилась бы, пошловато как-то. Лучше, по-моему "нежно".
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика??? потом немного есть легкая "эротика", но в этой фразе ее точно нет. sollevare - приободрять, утешать! Смысл, что в плохие моменты она поможет ему, приободрит.
senza interferire - тут ошибка "И никогда не помешаю тебе" - неверно, дословно "без обращения с просьбой", т.е. можно перевести так "И буду сопровождать тебя в твоем полете и меня не надо об этом просить"
lasciati andare - "А сейчас позволь уйти" - Вы правы, неверный перевод, тут если дословно переводить "позволь себе идти", т.е. делай всё, что тебе хочется в этот момент, не задумываясь о всяких проблемах

Легкая, как Вы выражаетесь, "эротика" сольтанто здесь
Vieni piú vicino e sciogli miei capelli, amore mio
il sole mi accarezza t'accarezzo anch'io
tu sei una rosa rossa.
Vieni piú vicino e accendi questo fuoco, amore mio

Dolce 26.10.2011 14:09

ma dai!
 
Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 29095)
vieni qui e chiudi
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика???

:blush: ну я в меру своей испорченности не соглашусь - иногда бывает надо поднимать... боевой дух, когда он падает

Наталия 26.10.2011 14:25

:shok: я об этом не подумала... о-о-о мамма мия! :mosking:
это можно предположить, конечно, но сомневаюсь, что тут использовано в этом значении. Думаю, это только вина ваших фантазий. А песня на самом деле имеет другой смысл. Могу предложить добавить вторым вариантом и подписать "Второй вариант, эротический" ;)

А это "seguiró il tuo volo" тоже можно как-то по-другому трактовать? полёт тоже необычный, а эротический???

Dolce 26.10.2011 16:10

да, при желании, можно каждую строчку двояко трактовать... но может так и задумано, с подтекстом :)
полет - это ощущения после...
(мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!)

Алена Сергеева 26.10.2011 16:17

так и правда ведь, вот у Милен Фармер часто песни со скрытым смыслом,не сразу поймешь. а иногда мне кажется мы начинаем видеть крытый смысл там,где его нет. вот перевожу и думаю -нет,здесь не может быть все так просто...наверное это идиома. спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.

Aneksunamun 26.10.2011 16:17

Цитата:

Сообщение от Dolce (Сообщение 29109)
(мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!)

Это точно! :girl_haha: Я уже заинтересовалась, что это за песня такая... :biggrin:

Aneksunamun 26.10.2011 16:21

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29112)
спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.

И где Вы носителей и таких преподов находите? Где растут бананы? :search: Я, например все ищу по словарях. Если вижу в английском тексте сущий маразм, значит это наверняка идиома. :) Но попадаются и нормальные фразы, и тогда я их прохлопываю.

Алена Сергеева 26.10.2011 16:24

почитала текст. мне кажется это довольно нейтральная песня с очень легким,едва уловимым налетом эротизма. а если про каждую песню думать,что тут обязательно что-то эротическиое,можно до такого допереводиться...что волосы дыбом встанут. просто когда песня конкретно про секс, это как-то сразу ясно...

Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Et je me retiens
— Non! maintenant
Viens!

вот тут -чистый секс!)))

administrator 26.10.2011 16:33

Я, конечно, в итальянском вообще полный нуб, но по звучанию песни — это просто песенка о любви, тут сексуальным подтекстом и не пахнет даже на мой взгляд. Просто песенка про любовь, ничего более. :)


Часовой пояс GMT +4, время: 16:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot