forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Творчество пользователей (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Графоманство (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4974)

yura_graph 12.03.2017 02:31

Графоманство
 
Модеративный пост от автора. Через неделю после регистрации на сайте
стал публиковать обширные посты со стихами. Если кому-то грустно
или он хочет тоже немного пографоманить, приглашаю в эту
тему.


Извини меня. Сальвадор Собраль
Этом переводом я хотел бы выразить всем авторам
и исполнителям проекта Alexander Search мое восхищение.
А исполнителю - крепкого сердечного здоровья.
Посвящаю эту песню всем модераторам сайта,
которые находят здравые решения.


Извини,
Коли надоел.
Говоря о вещах, которые люблю делать.

Извини,
Если парни вокруг - не такие как я.
Всегда любил приврать в толпе единомышленников.

Весь для нас мир - это дар!
Ночь сменяет день...
В свою очередь, приходит год...
И, если идет дождь,
Давай смотреть на падающие капли!

Как удивительно, но воздух, которым мы дышим - один.
Солнечные лучи коснутся нас, когда от слов станет темно!
Время замедляется в наших головах,
И мы - сделаем погоду вокруг нас!

Извини,
Это то, что ты говоришь,
Когда я не слушаю, что ты хотела донести...

Может,
Я просто люблю эти слова:
Их можно пропеть, проиграть, прокричать!

Как же ты глядишь на Землю, тебе там некому возражать,
Через два твоих цветных пятна, зажигающих мое небо!
Пусть хоть поодиночке, но вместе мы разделим пойманное -
Прикосновения, вкус, запах...

Как удивительно, но воздух, которым мы дышим - один!
(А, бродя мыслями по воздуху, мы чувствуем похожее)
Солнечные лучи коснутся нас, когда от слов станет темно!
Время замедляется в наших головах,
И мы - сделаем погоду вокруг нас!

Извини...
Это то, что ты говоришь,
Когда я не слушаю, что ты хотела донести...

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/salvador_sobral/excuse_me_ss
Комплект переводов - почти полный.

yura_graph 03.06.2017 16:59

Pet Shop Boys. Happiness. Пародия.
С уважением и самыми лучшими намерениями
посвящаю всем поклонникам PSB.


Ползи за счастьем -
Долог путь? А нужно ли гадать?
Не можешь ты, старик, - идти?
Ну что ж, тогда - бежать...
За счастьем - в очередь,
В такси, а все равно - идти...
Дойду ль?
Дойду ль?
Наступит ли такая благодать?
Мне нечего гадать!
А может, если и дойду?
И вновь придет весна?
Тогда и с йогом на гвоздях,
Смогу сто грамм поддать!

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/pet_shop_boys/happiness_psb

yura_graph 19.06.2017 18:46

В качестве литературной рецензии года 1970-го
 
Цитата:

Сообщение от Promed-ol (Сообщение 62709)
Примерно так и получилось.
Итоговый вариант перевода выложен на сайте: https://it.lyrsense.com/carlo_buti/u...ra_nella_notte
Если есть замечания или предложения - прошу не стесняться и написать здесь.
Всем спасибо за помощь!

Добрый день!
Может быть, певучесть итальянского языка куда-то испарилась, но
после нашего:

Снова замерло всё до рассвета -
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
Только слышно - на улице где-то
Одинокая бродит гармонь...

Прямо хочется написать в тон:

О лирика, что неизъяснима,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к душе и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!


Полный вариант.

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!

О рука, что неисцелована,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к стиху и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!

О платок, что тобой обронен,
И тот вензель, что золотом вышит,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к струне и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!

О лирика, что неизъяснима,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к душе и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

yura_graph 21.06.2017 16:05

Жил-был космический пельмень.
Астрономы ПРАО катались от постановки вопроса.

И в телескоп, как ни старался
Его не видел Галилей!
А Гюйгенс только в микроскоп
Его увидеть кольца смог!
Кассини, друг, смотрящий в оба, -
Увидел щель свою тогда,
И спутников - еще немного.
Пооткрывали нам глаза,
Кто смог себе,
пусть на коленке,
Родить для неба телескоп.
А некто Койпер (да,
звук комет
вам точно слышится в названье)
Смог атмосферу разглядеть,
что на Титане...
В назиданье,
Что жизнь и там могла бы быть!
Ее фантасты воспевали -
На этом спутнике она,
И мы смогли б ее открыть,
В метановых морях.
Лежат непознанно алмазы,
А росы там хоть из других,
Но все-таки горючих газов.
Космический такой Газпром?!

В двадцатом веке, как-то раз,
К Сатурну полетел "Кассини-Гюйгенс",
Его направить туда смог
Пытливый человечий разум!
Чтоб аппарат,
на месте смог
Из спутников полста бульон -
Увидеть хоть чуть-чуть поближе,
Открытьем новым озадачить нас.
Летит космический пельмень.
Назвали - Паном.
Он не поляк, но каждый день,
Он прячет мясо среди скал,
Упитанным и полным видом
На фото радует сейчас!

yura_graph 22.06.2017 15:29

Стих ребенку

Для жизни иногда нужны разные языки.
Японский - для дела.
Китайский - для покупок.
Английский - от жизни чтоб не отстать.
Французский - изыскать чтобы шарм.
Испанский - Сервантеса чтобы понять.
Итальянский - кафешно-забавный,
Португальский - мореплавательный, островно-причальный,
И есть даже русский - он сможет вам все,
Но только смотрите, учите его!

yura_graph 23.06.2017 15:58

И вот перевод этой веселенькой песни.

Поймал удачу в руку. (Мой сон - мне бы в руку).

На песчаном пляже Escambron
Ем мороженку, и слушаю твое щебетание.
Погода и самочувствие - на высоте,
И я решил попить пивка.

Сменю место, пусть будет вокруг снег
И Скалистые Горы, заметенные пургою.
Так клево сидеть у камина,
И я решил попить пивка.

Как в круизе, где кормят бесплатно,
Лежу в бассейне - ох ты, кто со мной рядом!
Это - Дженнифер, она - чирлидер!
И я решил попить пивка.

Мне не верится, что я с тобой!
Мне не верится, что я пью пивко!
Пиво так холодит мою руку.
Мне не верится, что я с тобой!
Мне не верится, что я пью пивко!
На мое счастье, это лишь ночной кошмар!

Проснулся. Пивко куда-то испарилось,
Так грустно, что Дженнифер испарилась вслед на ним.
Даже не предполагаю, эти две вещи - хороши или плохи,
А ведь так хорошо, что это лишь привиделось!

Картинка места:
https://ru.foursquare.com/v/escambro...0eb7137b451b2c
Видеоклип-оригинал текста: https://youtu.be/CGUdXrvvi7M

yura_graph 26.06.2017 20:59

The last refugee (Roger Waters) рецензия модераторов - Бред какой-то))). Кто за?
 
Уважаемый форум!
Сегодня была принята песня The last refugee (Roger Waters).
Мой перевод был отклонен раньше с рецензией "Бред какой-то".
Пожалуйста, сравните это с принятым переводом и напишите
в теме, где у меня бред. Заранее благодарен.
Вопросы какого беженец (беженка) обычно пола комментировать не надо.


The last refugee
Lie with me now
Under lemon tree skies
Show me the shy, slow smile you keep hidden by warm brown eyes

Catch the sweet hover of lips just barely apart
And wonder at love's sweet ache
And the wild beat of my heart

Oh, rhapsody tearing me apart

And I dreamed I was saying goodbye to my child
She was taking a last look at the sea
Wading through dreams, up to our knees in warm ocean swells
While bathing belles, soft beneath
Hard bitten shells punch their iPhones
Erasing the numbers of radon done lovers

And search the horizon
And you'll find my child
Down by the shore
Digging around for a chain or a bone
Searching the sand for a relic washed up by the sea

The last refugee

Один из беженцев.
Что-то такое мне сейчас
Произнес о небесах с лимонными деревьями,
Застенчиво, медленно улыбку скрыл он от меня в тепле коричневых глаз.
Удерживает мягкую полуулыбку на губах, косит немного в сторону,
Наводит на размышление: как же страдает его любовь,
А дикость бьется в моем сердце.

История порвет меня на части.

Я вспоминаю, как я прощался с милою моей,
Она говорила, взгляд кидая в море,
В ее мечтах она бредет, и лишь колени наши зыбь от океанского тепла омоет,
Пока красавицы купаются, где отмель,
Ракушки твердыми краями разобьют их телефоны,
Стерев те номера, по которым они любимым ворковали,
А те любимые - исчезли, словно газ радон.

Исследуй горизонт,
Позволит ли тебе найти он милую мою,
Вдоль побережья,
Разбросаны лишь украшения, кости,
Копаясь же в песке, омытых в волнах моря, найдешь лишь артефакты.

Один из беженцев.


Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/roger_waters/the_last_refugee

Ил. 26.06.2017 22:56

Добрый вечер!

Данный перевод вижу впервые. Что бросается в глаза:

1) Неверно переведённые фразы (неправильно передан смысл слов)
- Lie with me now
- Under lemon tree skies
- Show me the shy, slow smile

- Catch
- And wonder at love's sweet ache
- And the wild beat of my heart

- Oh, rhapsody tearing me apart

- And I dreamed I was saying goodbye to my child
- Wading through dreams
- soft beneath Hard bitten shells (тут нужно рассматривать фразу в целом)

- And you'll find my child
- Digging around for a chain or a bone
- Searching the sand for a relic washed up by the sea

- The last refugee

2) Выдумки (то, чему нет эквивалента в оригинале):
- косит немного в сторону,
- они ворковали

3) Удачные находки:
- в тепле коричневых глаз [но уж лучше "карих"]
- мягкую полуулыбку [но это лучше бы подошло к "shy, slow smile"]


И это не придираясь особо.

Что касается принятого перевода, то в нём, если и есть сравнительно спорные моменты, то буквально пара-тройка, и смысла они практически не искажают.

Чего, к сожалению, нельзя сказать про ошибки, допущенные здесь.

Что же касается вопросов модерации, то здесь дело вот в чём: если ошибок или неточностей незначительное количество, то они прорабатываются с автором перевода либо исправляются модератором самостоятельно (там, где трактовка может быть только одна), а если их достаточно много, и они слишком искажают изначальный смысл текста, то такой перевод отклоняется.

Отдельно подробно расписывать каждую ошибку в таком случае никто не будет.
А если от человека постоянно приходят неправильные переводы, то куда более полезным делом будет совет подучить язык. :yes3:

Lizzi99 26.06.2017 23:44

Полностью согласна с модератором
1)Lie переводится как " лечь или прилечь, ложится"
Under lemon tree skies - Под лимонным деревом небес
3) Show me the shy, slow smile you keep hidden by warm brown eyes-Покажи мне скромную, медленную улыбку, которую ты прячешь темплыми карими глазами
4)She was taking a last look at the sea- Она в последний раз взглянула на море
5)The last refugee- Последний(последняя) беженец или беженка
Это только малая часть ваших ошибок, может вам самому стоит открыть принятый перевод прочитать его а потом свой, может тогда увидите разницу?

Фыр 26.06.2017 23:49

Цитата:

Сообщение от Ил. (Сообщение 62804)
... полезным делом будет совет подучить язык

... и обязательно ознакомиться с пособиями для переводчиков!
Переводам текстов учат не один год.

yura_graph 27.06.2017 19:09

Николай Доризо - Не писал стихов и не пишу...
Пародия.
Написано с подачи Анастасии К. после заворачивания
32-го перевода любимой группы.


Не писал переводов
И не пишу, —
Ими, словно озоном,
Просто дышу.
Только им я, совсем не себе,
От утра до утра,
От ночи до ночи
Независимо принадлежу.
Под подушкой я утром
Слова нахожу.
Не писал переводов
И не пишу, —
Ими, словно глаголами,
Просто дышу.
С языка на язык чьи-то
Вновь зазвучат голоса,
Непонятным и ломаным слогом
Бежит мне строфа.
Я от смысла до смысла
Людей провожу.
Не писал переводов
И не пишу, —
Как же, можно ли так
Мне профессией звать
Свойство в мире большом
За песни страдать?
Как же звать мне работой,
Модератор, скажи,
Неприятие ненависти,
Отрицание лжи?
Полюбил я Битлов,
Как товарищ и брат,
Разве брат, —
Это тоже специальность?
Восхищенье любовью,
В рассвет и закат,
Дрожь тоски по ней —
Как же звать мне работой,
Модератор, скажи,
В этой в письменной форме
Состояние души?
Я и сам и не знаю,
Не считал, не берег
Сколько песен еще проживу,
Сколько строк...
Пусть не учат профессии —
Переводчик-поэт,
А работы
сказитель —
Давно уже нет.

Оригинал: http://lit.peoples.ru/poetry/nikolay...em_23512.shtml

yura_graph 28.06.2017 13:26

Уважаемый Ил.!
Спасибо за активный и очень полезный разбор полетов.
Буду учитывать в работе.
Уважаемый Lizzi99!
Спасибо за адекватный перевод тех трудностей, которые вы явно указали в своем посте.
Теперь мне более-менее понятно. Открыть чужой перевод легко, гораздо сложнее,
когда в нем тоже есть ошибки, и их нельзя даже случайно скопировать.

Lizzi99 28.06.2017 15:59

Рада, что смогла вам помочь. Без обид, данный перевод выставленный на форуме далеко ушёл от смысла песни, и вам не нужно копировать чужие ошибки вовсе нет, я вам предложила сравнить переводы лишь с одной целью, сравнить насколько ваши переводы отличаются от друг друга.Если хотите, можете выставить исправленный перевод сюда, чтобы ещё раз обсудить все ваши ошибки, и привести текст в порядок.

yura_graph 29.06.2017 14:34

Добрый день, коллеги!
Давайте переведем дискуссию в конструктивную плоскость.
Меня учили так, что в большинстве прозаических и поэтических текстов сначала надо определить от чьего лица ведется рассказ.
Смотрим Википедию, раздел "Режим повествования".
"В роли нарратора может выступать, например, 1) вымышленный автором и интегрированный в текст рассказчик, обладающий именем, элементами биографии и т. д., но внешний по отношению к событиям, разворачивающимся в тексте (Рудый Панько в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя), 2) автор-повествователь («Война и мир» Л. Н. Толстого или «Мёртвые души» Н. В. Гоголя), 3) один из участников событий произведения (хроникёры в романах Ф. М. Достоевского) и др. Типы нарраторов могут резко отличаться по их способности проникать в сознание героев (одного или нескольких), по степени их осведомлённости, вовлечённости в события, ангажированности, эмоциональной привязанности к тем или иным персонажам, заметности для читателя, оригинальности идиостиля и целому ряду других."
В английском разделе."Narration"
Narration encompasses not only who tells the story, but also how the story is told (for example, by using stream of consciousness or unreliable narration). In traditional literary narratives (such as novels, short stories, and memoirs), narration is a required story element; in other types of (chiefly non-literary) narratives, such as plays, television shows, video games, and films, narration is merely optional.
В связи с этим прошу высказываться.
Кому лень посмотреть видеоклип, пишу его мини-сценарий.
Сценарий построен на обратной проекции действий.
Беженка просыпается от сна, какой она была танцовщицей на свое родине.
Затем, идет двойной план - ее танца тут и там.
Потом она выходит на берег и находит куклу, которая принадлежала ее дочке.
Сцены прощания очень быстры и замазаны...
Вопрос сразу - может в английском тексте есть ошибки?
Уж больно мне кажется, что последний куплет идет от беженца,
но объекта действия на берегу физически нет.

Lizzi99 29.06.2017 22:38

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 62823)
Добрый день, коллеги!
Давайте переведем дискуссию в конструктивную плоскость.
Меня учили так, что в большинстве прозаических и поэтических текстов сначала надо определить от чьего лица ведется рассказ.
Смотрим Википедию, раздел "Режим повествования".
"В роли нарратора может выступать, например, 1) вымышленный автором и интегрированный в текст рассказчик, обладающий именем, элементами биографии и т. д., но внешний по отношению к событиям, разворачивающимся в тексте (Рудый Панько в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя), 2) автор-повествователь («Война и мир» Л. Н. Толстого или «Мёртвые души» Н. В. Гоголя), 3) один из участников событий произведения (хроникёры в романах Ф. М. Достоевского) и др. Типы нарраторов могут резко отличаться по их способности проникать в сознание героев (одного или нескольких), по степени их осведомлённости, вовлечённости в события, ангажированности, эмоциональной привязанности к тем или иным персонажам, заметности для читателя, оригинальности идиостиля и целому ряду других."
В английском разделе."Narration"
Narration encompasses not only who tells the story, but also how the story is told (for example, by using stream of consciousness or unreliable narration). In traditional literary narratives (such as novels, short stories, and memoirs), narration is a required story element; in other types of (chiefly non-literary) narratives, such as plays, television shows, video games, and films, narration is merely optional.
В связи с этим прошу высказываться.
Кому лень посмотреть видеоклип, пишу его мини-сценарий.
Сценарий построен на обратной проекции действий.
Беженка просыпается от сна, какой она была танцовщицей на свое родине.
Затем, идет двойной план - ее танца тут и там.
Потом она выходит на берег и находит куклу, которая принадлежала ее дочке.
Сцены прощания очень быстры и замазаны...
Вопрос сразу - может в английском тексте есть ошибки?
Уж больно мне кажется, что последний куплет идет от беженца,
но объекта действия на берегу физически нет.


Весь текст идёт от лица мужчины, который обращен к беженке

Ил. 29.06.2017 23:00

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 62824)
Уважаемый Фыр!
Вот как бы вам ответил В.В. Маяковский.

Спи,
ложись рядом - где деревья лимонные в цвету.
Ухмылкой и тяжелым взглядом,
Распорешь брюху моря темноту.

Ты - убежал,
В себе ты не сберег ребенка взляд,
Что вдаль тебе смотрел на лодку.

Он знал, а ты лишь осознал,
Что ты разбил его - а он - тебя.
И телефон его
Швыряют в камни на мели,

А ты - судьбу благослови,
И, если можешь спать -
То - спи...

Причём тут Маяковский?

Комарова Ольга 04.07.2017 20:08

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 62824)
Вот как бы вам ответил В.В. Маяковский.

Ни за что бы Маяковский такого не написал, "тебе смотрел", не наговаривайте на человека.
Цитата:

Сообщение от Ил. (Сообщение 62827)
Причём тут Маяковский?

Ни при чём, как и большинство Юриных разглагольствований. Как и лирическое отступление о нарраторах и нарративах. Замаскировать непонимание простейших конструкций за полотном текста.
"Lie with me now" – "Что-то такое мне сейчас". Вот оно вам надо: интегрированный там в текст рассказчик или автор-повествователь? Что, один из этих вариантов даст возможность перевести "lie" как "что-то такое"?

yura_graph 06.07.2017 12:39

Пародия на пародию Александра Иванова "Не писал стихов - и не пиши!"
Пародия прошла через ротацию на сайте юмора.

Не писал переводов - и не пиши!
Лучше погугли и поищи.
За CapsLock поспешно не берись,
Notepad сотри и приберись.

Не спеши, не торопись, уймись,
Веселящим газом надышись.
Под подушкой слова не ищи,
Полежи, в затылке почеши.

Плов свари, что проще многих блюд,
Не пеняй в трубу, что сам - верблюд,
Новый ноутбук свой разбери -
Там словарик прячется внутри.

Плюнь виндам в окно - в корзину попади!
Коль не знаешь - то в Netflix пойди.
В душе душу песнями отмой,
А молитвою чакры закрой!

Что-нибудь, короче, соверши!
Не писал переводов -
И не пиши!

Оригинал: http://www.orator.ru/stihi_ivanov_ne_pisal_stihov.html

yura_graph 12.07.2017 16:41

Вариант перевода, может пригодится топикстартеру.
Как можно придумать песню втроем!

Когда сердце птицей бьется,
Когда мысль о мысли трется
Не волнуйся и не хныч,
То любовь пришла, уймись!

И не важно как все будет,
Мальчик, девочка - одно -
Не сердись и не пинайся,
Ты в любовь свою играйся!

Как же странно понимать,
Волшебство, мечты - все всласть!
Брось задумчивость и глупость,
И любовь поймаешь вдруг!
Даже в самых смелых снах,
Ты такого не видал!

В пляске пусть тебя закружит,
Праздник будет всем же нам!

Если взгляд вернуть мне хочешь
Посмотри по сторонам,
Понимая, что любовь
Может все решить с тобой,
С первого же взгляда!

yura_graph 26.07.2017 14:37

It's a heartache (Bonnie Tyler)
Пародия на перевод.

совместно с Еленой Кривовой.

Это зонтик,
Словно сердце,
Открывается внезапно,
И когда совсем не ждёшь!

Этот зонтик
Старый клоун,
Из кармана достает,
Под лучом софитов цирка
Тебя ранит словно нож.

Это рана,
Что не с ним ты,
В этот цирк уж не придёшь,
Не обнимешь, не узнаешь -
С кем тебе он изменяет.

Это рана,
Что на сердце,
А вокруг - холодный дождь,
Пусть внутри все замирает,
Но к нему ты не идешь.

Странно разве отдавать всё,
Как же глупо доверять,
Если он и в жизни клоун,
И ему на все плевать?

Это боль. Нет - это зонтик.
Дрожь в костях пусть не унять.
Невозможно жить с афишей,
Что ножом сверкнет опять!

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/bonnie_tyler/bt_its_a_heartache

yura_graph 02.08.2017 23:16

Добрый день!
Тут Родион пытался как-то рассказать нам про правило 20/80.
Кто не знает - 20% песен дают 80% трафика на сайт. Но поисковые машины
дали вообще парадоксальную картину. Вот alexa rank переходов по
ключевым словам на наш сайт:
1. happy new year 0.29%
2. adele hello 0.19%
3. merry christmas 0.14%
4. simply falling - iyeoka 0.13%
5. malukah dragonborn 0.12%

Отсюда следует, что ABBA + вечный новый год в этом году
нам почти сделали кассу!
Или, еще вариант, Hello - типовое приветствие, понятное на большинстве
языков. Кто не знает - Грэхем Белл, когда изобрел телефон,
придумал слово, чтобы сразу оценить качество линии и соединения.
А мы это Hello теперь в хит-параде слушаем:)

yura_graph 04.08.2017 19:07

Пианист. Билли Джоэл. Вольный перевод.

Вечер ли, полночь:
Сбегаются зрители,
Чтобы из кружки испить;
Старик седовласый,
С улыбкой невинной,
Чуть шепелявя, мне говорит:

«Знаешь сынок,
Мелодию эту -
Лет ей полста в обед.
Ты мне сыграй,
Я подпою, не тяни же,
Мне было двадцать лишь лет!»

Ла-ла-ла-де-де-да
Ла-ла-де-де-да-да-да

Спой ее так,
Чтобы клавиши вздрогнули,
Чтобы запела душа!
Чтобы настроиться нам на мелодию,
Чувствами всеми дыша!

За стойкою барной,
Бармен мне знакомый,
Пару стаканов нальет,
Чиркнет он спичкой,
Дымя сигаретой,
Огонек маячком мне пошлет.

О-ла-ла-ла-де-де-да
Ла-ла-де-де-да-да-да

У барной стойки непризнанный автор,
Времени нет на семью.
С кем-то базарит:
А это же Деви, это же Деви -
С душою в тельняшке,
Байки его я люблю.

Милая барышня-официантка,
С бизнесменом затеяла спор...
Рейган ли, Никсон ли, может быть Кэннеди,
Почти ни о чем разговор!

Спой ее так,
Чтобы клавиши вздрогнули,
Чтобы запела душа!
Чтобы настроиться нам на мелодию,
Чувствами всеми дыша!

В зале людей для субботы довольно.
Менеджер щурится мне.
Знает, пришли они слушать аккорды,
Выпить, о жизни забыв...
На пианино звучат мои звуки,
А усилитель немного хрипит.
И выпив, оставят мне чаевые,
Шепча: «Маэстро, что ж ты делаешь здесь?»

О-ла-ла-ла-де-де-да
Ла-ла-де-де-да-да-да

Спой ее так,
Чтобы клавиши вздрогнули,
Чтобы запела душа!
Чтобы настроиться нам на мелодию,
Чувствами всеми дыша!

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/billy_joel/piano_man

yura_graph 27.08.2017 02:06

Перевод песни The saga begins (Weird Al Yankovic)
https://en.lyrsense.com/weird_al_yan...he_saga_begins
Автор перевода: D.Misa
От автора перевода: когда-то давно, в этой самой галактике, я победил в викторине в журнале о Звёздных Войнах. Призом оказался Blu-ray сборник всей киносаги, который включал также отдельный CD с пародиями и юморесками на тематику киносаги. Подборку этих пародий начинал клип Странного Эла, с творчеством которого я тогда впервые столкнулся. Субтитры, которые сопровождали клип на эту песню, я считаю наиболее подходящими к её тематике, их стиль я и применил в этом переводе. Немного небрежный, с "жаргонными" выражениями, он наверняка не придётся по вкусу изысканному читателю. Однако я считаю, что именно так следует переводить песни Странного Эла Янковича — величайшего пародиста современности!

Небольшой комментарий. Собственно, любая музыкальная пародия состоит из пяти
сильно связанных компонент. 1. Понимание пародистом пародируемой музыки. 2. Понимание пародистом пародируемого текста. 3. Возможность повторить музыку с характерным "выпячиванием" тех или иных особенностей исполнения. 4. Возможность повторить характер самого смысла текста автора с элементами языковых/смысловых/ассоциативных усилений. 5. Самостоятельное исполнение пародии или кооперация с любым артистом для ее исполнения.

Привожу свое мнение. Голос (голоса) Эл Янкович не пародирует. Музыку не перерабатывает в пародийную сторону. Тексты на нашем сайте представлены лучшие, юмор прослеживается, конечно, не спорю, но ближе к гротеску. Сравним: Александр Иванов в стихе, или Филипп Киркоров в песне - делают тоже самое заметно лучше. Пародии свои в кооперации с самими артистами не исполняет, то есть это - не Елена Воробей, и даже не Владимир Винокур.
Так что насчет "величайшего пародиста" вопрос весьма спорный.
Слушайте лучше Виктора Чистякова )
https://youtu.be/H7UQ8AS6HeI

yura_graph 09.09.2017 13:40

Сальвадор Собраль. Пародия на перевод.
День ясный, ясен день!

совместно с Анастасией К.

Несколько слов вступления. Это пародия-плач червяка, который
знает, что он теряет жизнь трижды: когда его копают,
когда насаживают на крючок, когда его ест рыба.

Я капну разумом из чашки:
Чтобы в пруду бы отразилась
Граница неба,
Где есть разум,
И пруд - пока моя граница.

В пристрастьях червяка к рыбалке
Значенье новое открылось,
Копают тех, кто еще ползал,
Кто на крючке пока что сладок.

Люблю я сталь - она простая,
Что рыбный ум не примечает,
Люблю, тихонько извиваясь,
И слёзы гордые роняю.

Как мало мне для счастья надо —
Взглянуть на синь от неба в день погожий,
И рыба чувствует отраду -
Всем существом своим, до дрожи.

Пустите в водоем! Отрину...
Пусть карп пред солнцем ляжет наземь
Он встретит славную кончину,
Меня кусая жизни разом;

В лучах горячих паром станет
И вознесясь, ухе послушный,
Росинкой от жиринки канет
В безбрежный океан желудка!

Я капну разумом из чашки.
Чтобы в пруду бы отразилась:
Граница неба,
Где есть разум,
И пруд - теперь моя граница.

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/salvador_sobral/a_day_of_sun

yura_graph 16.09.2017 18:21

Добрый день, Лада!
Добрый день, форум!

Присоединю свой кусочек к нашей народной стро(й)ке.

Начал вспоминать новый язык. Вот что вышло
в первый раз.

«No vaya a ser»
"Не будет"

В любви нет правил.
Нет способа угадать,
Хоть заугадайся.
Где истинна - любовь, где прячется и дружба.

Путь мимо ты идешь,
Но сердце отзовется
А если не дойдешь, то я уйду. Прощай.

Тот голод, что у вас есть,
Глядите вы голодными глазами,
Забыл я то, как радовался вам.

Не будет, что же вы хотите, вы просто уходите.
Не будет, я влюбляюсь все глубже,
Не будет, я ошибусь, и, снова потеряя вас,
Не будет, я снова упаду.

Я клянусь, что я попытаюсь
Облечь вас в другие одежды -
Окружив вакуумом из моего гнева и моей жажды.

Я надеюсь, что не надену крест всепрощения,
Того, кто сделал мне плохо, и отстранился.

Время не сотрет,
И не скроет, прощаю,
И не ищите (ложный) выход - я уже ушел.

Не будет, что же вы хотите, вы просто уходите.
Не будет, я влюбляюсь все глубже,
Не будет, я ошибусь, и, снова потеряю вас,
Не будет, я снова упаду.

Оригинал и перевод: https://es.lyrsense.com/pablo_alboran/no_vaya_a_ser

yura_graph 22.09.2017 16:09

Добрый день!

Что-то вроде:

Мир, предназначенный для...

Уйди и не возвращайся!
Уходи и не вернись -
Гуляя по миру, целому миру -
Не вспоминай!

Один человек жил,
Что ждал своей славы неподвижно,
Но от него ушел его последний поезд.
А теперь не имеет значения, кто уйдет и кто остается.
Когда он должен уйти.
Есть те, кто пройдет дальше, кто давно убегает в голове
Кто обгоняет событие на одно мгновение.

Уйди и не возвращайся!
Уходи и не вернись -
Гуляя по миру, целому миру
Не вспоминай!

Уйди и не возвращайся!
Уходи и не вернись -
Гуляя по миру, целому миру
Подставь душу ветру!

Уйди и не возвращайся!
Уходи и не вернись -
Гуляя по миру, целому миру
Освободи мое сердце.

Сколько было слов,
Что все расходы пополам:
Но твое молчание не стоило ничего,
А было лишь игрой, которая кончилась
В твоем ледяном сердце.
Уже не имеет значение, кто ты,
Те шаги, которые ты сделаешь,
Вещи, которые заставили нас разделиться,
И жизнь, в которой мы узнали
Стоимость каждого шага.

yura_graph 29.09.2017 17:08

Последний «Аккорд» калужского пианино.
(скопипащено у любимого блогера, он настаивает, что это - чистая правда)
Осень, примерно десять лет назад. Совещание партии «Единая Россия». Знаете, - говорит один очень известный партийный деятель, - мои мужики в приватизированном цехе обнаружили … пианино. Сам я не местный, но чем пианино не духовная скрепа? Материала там в цехах лет на 10 работы припасено, есть даже механизмы и струны. Кто даст кредит на восстановление производства? Партия решила. Единогласно решили - возрождать! Сначала были найдены мастера, которые 15 лет назад делали этот инструмент, он был подшаманен, отполирован и даже готов для игры.
Потом начали запускать цеха музыкальной фабрики! С синтезаторами «Ямаха», песнями и танцами народов мира. После некоторых тяжелофольклорных коллективов в голове у Губернатора запело: «Артамонов всегда живой, Артамонов всегда с тобой...». На мотив известной песни про Ленина.
Многим уже снились ордена и медали. Оркестры народных инструментов выдавали басовые аккорды на балалайках-контрабасах к ближайшим выборам. Анатолий Дмитрич, пожалуйста, в Президиум, Анатолий Дмитрич, пожалуйста, в Думу, да что там в Думу, на хороших деревянных ложках, балалайках и гитарах можно и о Президентском кресле подумать. Только бы мастера не подвели, а кредит — спишем на скрепки.
Наступило время «Музыкальной мессы». Если кто не знает, это такая музыкальная выставка в Германии. Пианино повезли, чтобы показать товар лицом, на грузовике немного непривязанным, оно немного стукалось, а растаможили как выставочный образец. Сказать, что оно произвело фурор — значит не сказать ничего! На нем играли и Шуберта, и Брамса и даже Равеля. Какой-то престарелый эмигрант все гладил его крышку. Выяснилось, что это — главный инженер завода. Он проспорил ящик шнапса, поставив на то, что пианино никогда не заиграет. Он и решил его купить. Прямо с выставки.
А с покупкою — труба! Оно же нерастаможено, опять везли в Калугу, опять растамаживали… Но, толи уронили где-то, толи концы дороги из Германии ушатали звук, но , после возвращения с выставки, оно уже так не звучало. Мастера задолбались его перенастраивать к каждому визиту немного нетрезвого единственного реального покупателя.
Собрали еще три пианино из запчастей. Реализации нет. Дерево стали растаскивать на мебель. А без музыкального дерева в пианиностроительстве - никуда.
...Еще месяцев восемь шла планомерная борьба за выселение оставшихся цехов. В конце захвата последнего склада готовой продукции пианино попало в лапы грубым мужикам. Чем на нем только не играли! Ключами, зажигалками, паспортами. Головами, ногами, пальцами, туловищами, копчиками… Об него тушили окурки, как только ни старались выжать последние слезы из такого нужного и доброго изделия! Многие с упоением вспоминали так и не оконченные музыкальные школы, понукания родителей, даже бабушкины пирожки и клавиши из последней в стране слоновой кости. Отыгрывая на пианино «В траве сидел кузнечик» в 1000-й раз , местные авторы-исполнители нецензурных слов стали успешно сочинять частушки про все сущее, благо ближайшая стоянка мусоровозов была прямо в соседнем цеху. И ребята там были тертые, за крепким словом Баха в партитуру не лазящие. «В траве лежал кузнечик, с зелененькими был...», - раздавался почти корпоративный гимн.
Вот и финал этой истории. На месте последнего пианино сегодня моют бочки ассенизаторским машинам.
Дерево от пианино улетело в трубу на обогрев, а все остальные дрова почему-то не попадают туда, куда, видимо, и место всем дровам человечества…
А музыку в Калуге — искренне жалко! Такие таланты пропали!

UPD1. Но, если кому нужно пианино, то на том месте, по слухам, открылся музыкальный салон...
Таланты пробили себе дорогу, даже через строй мусоровозов!
UPD2. Гимн к Чемпионату мира-2018 по футболу доверили записывать международной команде музыкантов, есть ли среди них хоть российский гражданин, ФИФА не сообщает. Памятуя о том, церемонию открытия/закрытия Сочинской Олимпиады режиссировал гражданин США, можно ожидать, что "кина не будет".

yura_graph 11.10.2017 14:20

Шакира. Loca.
Пародия-басня.


Когда на клип уж денег нет,
Тогда снимаю я на пляже,
И пусть танцую я и даже,
Могу без фонограммы петь!

О том, что он влюблен в меня,
О том, что он "забыл" тебя,
И, пусть слова мои все глаже,
Тебе его уж не отбить!

Давай не будем же стесняться,
Хоть в клипе надо и влюбляться,
Что делать?
Как еще вопить?
И как законней оголяться,
Когда не нужно бы касаться,
Когда хотелось раздеваться,
Чтоб просто чарт опять побить?

Не будь тупой моя подруга,
Тебе ли есть цена -
Иль мне,
Мурлыкать будем при луне,
На то мы - кошки
Для народа!

Вот байк и рокер.
Парень он простой.
Но гонит мотоцикл жутко,
Потом является ко мне,
Летя как вихрь на коне!

О, сколь умны, кто дарит нам
Такие вот из сна кошмары,
Что будто жуткие лошары,
Играли б нам всех наших дам!

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/shakira/crazy_s

yura_graph 13.10.2017 13:37

Сказание о непокорной Луне, дверном косяке и радио.
В оригинале - Ты не знаешь, каково это!
совместно с Анастасией К.

Хочу сбежать, Луна, с тобой,
Чтоб ржал от нас Пегас лихой,
С другой водился я, стал мужем,
Но в строфах ей теперь не нужен!

И если так, и если так,
Постой, не прыгай на косяк,
Включу что есть как можно громче,
Поэт всегда немножко порчен!

А люди разные бывают,
Приходят, где-то пропадают,
И, скинув всей души одежды,
Раскроют мне свои надежды!

Нам нынче так, все так-не так,
Забей на все, давай косяк—
И мы сонетом, иль стихом,
Иль на Пегасе кувырком
Помчимся прямо до Венеры,
Куда дорога позовёт.
А ты еще, мой друг, не понял,
Ах, каково мне быть не мной!

Ты, старичок, рождён играть,
Коль хочешь время обогнать.
Неважно, кем меня сочтешь,
Тобой, тебя я не испорчу,
Заполню звон и пустоту.

Нам нынче так, все так-не так,
Забей на все, давай косяк—
И мы сонетом, иль стихом,
Иль на Пегасе кувырком
Помчимся прямо до Венеры,
Куда дорога позовёт.
А ты еще, мой друг, не понял,
Ах, каково мне быть не мной!

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/tom_petty/yo...w_how_it_feels

yura_graph 15.10.2017 13:18

Стадии карьеры веб-программиста:
20 лет - Накопипастил первый сайт-визитку! Долго думал, где буду хостить,
нашел ошибку в своей фамилии.
30 лет - Накопипастил пару несложных порталов, в резюме появилось знание аж трех языков, 10 операционных систем. Работодатели решили повысить оклад до прожиточного минимума в Индии.
40 лет - Написал еще 10 порталов, светлые головы под моим вождизмом работали над серьезными проектами. Выучил еще 10 языков. Каждое утро - собеседование с работодателем.
50 лет - Купили корпоративный навороченный китайский Андроид 10.0. На новом API за ночь отключил на новом телефоне эти дурацкие китайские свистульки, мигалки, писалки, хрипелки.
60 лет - По настоянию Тьюринга получил премию Тьюринга не помню за какие заслуги. Резюме достигло 10 страниц только технологий и языков. В разделе "личное" добавились подразделы "литербол", "чемпионаты по сауне", "управление кофемашиной пультом от телевизора".
70 лет - Получил Шнобелевскую премию за лозунг "Мобильники - зло", переведенный на латынь моим собственным немного искусственным интеллектом.
80 лет - Подарили новый язык программирования, названный в мою честь. Два дня на нем писал "Hello, Sward!" Кто придумал конвертировать jpeg через int? Вспомню, уволю!
90 лет - Научился программировать свой ДНК на детском биохимическом конструкторе.
100 лет - Живу в кремнии! Эй, не выключайте ток!

Aneta 15.10.2017 13:35

А Вы сами его читать пробовали? Или "чукча не читатель, чукча — писатель"?

yura_graph 15.10.2017 18:09

Обещание

Хочу любить тебя но так,
Чтоб ты была ребенком беззаботным.
Глаза зеленые твои
Стояли б рядом и смотрели:
На наш с тобой рассвет,
Как прежде, встреченный с тобою,
Как исцелить любовь возможно,
Вернуть разбитые часы,
И разбудить тепло из холодов.

Дышать с тобой
И танцевать с тобою танго
Лишь разрешите мне...

Я обещаю,
Года не пройдет,
И календарь, что днями серыми сорил -
Исчезнет.
А каждый день - лишь счастье снова даст!
Я обещаю, что все шрамы залечу,
Верну я то, что так давно украл -
Печаль, что ваших есть глазах.
Я обещаю, что вместе устраним
Все неудачи и недоумения,
Что шли по тихим улицам:
Я обещаю вечность нашему союзу!

Я разом попрощаюсь,
С горами из песка,
Со скалами и грудою годов тяжелых,
И кораблями, плывущими в никуда.
Я выброшу слова,
Что в мозг писали мне
Поэты шумными, пустыми словесами,
Глушившие мелодию нешумную от вашей
Любимой песни о любви.

Дышать с тобой
И танцевать с тобою танго
Лишь разрешите мне...

Я обещаю, не пройдет и года...

Хочу я лес преодолеть сквозь ночь,
Одною просекой средь бурелома!
Хочу я страстно целовать, не таясь,
Хотел бы жизни холст украсить страстью,
Чтоб он покрылся радуги цветами.

Сегодня мы новость услыхали -
Она была о том, что тот, кто
Сумеет полюбить, тот не пострадает в катастрофе,
Когда вокруг все рушится него.

yura_graph 16.10.2017 00:42

Calogero В лунном свете
Перевод пародии на французскую народную песню.
Выражаю благодарность Татьяне Polla за помощь.

В лунном свете
Я видел своими глазами, как братья
Вцепились друг другу в волосы
И стали угрожать.
Иди спать, баю-бай, малыш, засыпай...
Где-то в Китае,
Баю-бай, малыш, засыпай...
Завтра пойдешь на завод.

О, какая может быть печаль тебе от детской считалки?
Какое может быть беспокойство от песенки?
От злыдня с ружьем, а
Весь мир поет каноны?
Какая может быть печаль тебе от детской считалки?
Какое может быть беспокойство от песенки?
От злыдня с ружьем, а
Весь мир поет каноны?

А про промыслы нефти
Я даже не хочу говорить.
(Она - нефть) Течет словно океан,
Перевозимая танкерами,
Так ее везут, везут, везут -
По маленькой планете.
Земля словно кубик льда,
Почем же сейчас спички?

О, какая может быть печаль тебе от детской считалки?
Какое может быть беспокойство от песенки?
От злыдня с ружьем, а
Весь мир поет каноны?
Какая может быть печаль тебе от детской считалки?
Какое может быть беспокойство от песенки?
От злыдня с ружьем, а
Весь мир поет каноны?

В лунном свете
Я видел своими глазами, как братья
Вцепились друг другу в волосы
И стали угрожать.

Оригинал и два варианта перевода: https://fr.lyrsense.com/calogero/au_clair_de_la_lune_c

Комарова Ольга 16.10.2017 19:33

Пожалуйста, прекратите засорять раздел электронной мутью.
Все эти "я хочу, чтобы холст делал ваши кроты красочными" да "избавиться от всех который не смотрит на нас с фронта из полых слов поэтов", как вы в последней версии, поднатужившись, выдали – понятно, что электронные переводчики – это тупые машины, они идут через английский, "ты/вы" валят в одну кучу, lunares для них – это moles, а moles – это кроты, но тянуть всю эту дрянь в русский может только такая же тупая машина.
Ни при каких обстоятельствах ваши потуги не будут опубликованы на сайте, как ни "шлифуйте".

administrator 16.10.2017 21:20

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 63384)
Да простит меня форум и Господь Бог, у меня неправильно
стояли только 4 глагола в переводе, отклоненном сегодня с модерации.
Ольга, т.к. это уже второй нормальный перевод, который вы
заворачиваете не разобравшись в сути, прошу вашего разрешения с вами
поговорить лично.

Четыре неправильных глагола в одном переводе и Вы считаете, что это нормальный перевод??? Да я его бы тоже удалил, как только дошел бы только до первого.

Комарова Ольга 16.10.2017 21:32

Я вам лично ответила. Чего более личного вам хочется, личной встречи?
Ну какие четыре глагола?!
"Холст делал ваши кроты красочными".
"И дышите, что у нас есть".
"Сегодня мы выйдем за то, что он знал, как любить нас".
Глаголы через раз угадываете, да, "делать", "дышать", "выходить" – есть такие. Со всем остальным швах.

yura_graph 16.10.2017 22:23

Хорошо, копирую из отклоненных.
Покажите, тогда, пожалуйста, сначала ошибки в русском варианте.
Дальше я покрашу разницу в глаголах.

Я хочу быть тем, кого ты любила словно в детской игре,
Вернись к зелёным глазам и сотри горе, которое сегодня не дает говорить.
Я хотел бы говорить, как раньше, с тобой откровенно,
вызывая любовь, проводя часы, защищая от жары и холода.

Давай дышать тем, что у нас есть,
мы будем танцевать наше танго в гостиной,
Если ты сможешь, не отпускай меня.

Я обещаю, что года не пройдет,
Я удалю из календаря серые прощания,
Самые счастливые дни не наступили.
Я обещаю залечить свои шрамы
и вернуть то, что я украл
от твоих двух печальных глаз.
Я обещаю, что скоро мы выйдем
Из неудач и непониманий
На улицу тишины,
Я обещаю, что мы станем вечными друзьями.

Я собираюсь за один раз взлететь,
Над моими горными песками,
Скалами моих тяжелых дней,
Моих кораблекрушений больше не будет.
Я собираюсь избавиться от всех тех,
Который не смотрят нам в глаза,
От пошлых слов поэтов,
И того шума, который душит твою любимую песню о любви.

Давай дышать тем, что у нас есть,
мы будем танцевать наше танго в гостиной,
Если ты сможешь, не отпускай меня.

Я обещаю, что года не пройдет ...

Я хочу лес, чтобы спрятаться в ночи,
Сделать паузу посреди всего беспорядка.
Я хочу сражаться поцелуями без границ,
Я хочу, чтобы холст передал всю красоту.

Сегодня мы выйдем во второй половине дня,
Чтобы познать, что тот, кто любить нас, спасется от катастрофы, которую никто не предугадал.

Комарова Ольга 16.10.2017 23:23

Ну, раз пошла такая пьянка, скопирую то, что отклоняла сегодня лично я. А то на всеобщее обозрение вы выкладываете сочинения поскромней, а самыми смелыми фантазиями, смотрю, радуете только модераторов.

Цитата:

Я хочу быть тем, кого я любил словно в детской игре,
Вернитесь к зелёным глазам и сотрите горе, которое сегодня не дает говорить.
Я хотел бы говорить, как раньше, с тобой откровенно,
вызывая любовь, проводя часы, защищая от жары и холода.

Давай дышать тем, что у нас есть,
мы будем танцевать наше танго в гостиной,
Если ты сможешь, не отпускай меня.

Я обещаю, что годы не пройдут,
Я удалю из календаря серое прощание,
самые счастливые дни не наступили.
Я обещаю забыть свои шрамы
и вернуть то, что я украл
к твоим двум печальным глазам.
Я обещаю, что скоро мы выйдем.
неудачи и недоумения,
на улицу тишины,
Я обещаю, что мы станем вечными.

Я собираюсь взлететь один раз,
моих горных песков,
скал и моих тяжелых дней,
мои кораблекрушения больше не стоят.
Я собираюсь избавиться от всех
который не смотрит на нас с фронта,
из полых слов поэтов,
шума, который душит вашу любимую песню любви.

И дышите, что у нас есть,
мы будем танцевать наше танго в гостиной,
Если ты смеешь, не отпускай меня.

Я обещаю, что годы не пройдут ...

Я хочу лес, дыру в ночи,
пауза посреди всего беспорядка.
Я хочу сражаться поцелуями без причалов,
Я хочу, чтобы холст делал ваши кроты красочными.

Сегодня мы выйдем во второй половине дня,
за то, что он знал, как любить нас, невредимым от катастрофы,
когда никто не знал.
Прелесть, что и говорить.

Вижу, за те десять минут, что он провёл на модерации, вы его несколько раз правили. Но меня угораздило открыть этот вариант, первый, от 16.10.2017 16:36. А правки не отображаются, пока страничка открыта, только если перегрузить. Так что пока вы что-то "шлифовали", я зачарованно читала первый, его и отклоняла.
Обсуждать – увольте, обсуждают с людьми, роботу – много чести.

yura_graph 27.10.2017 16:04

Уважаемая Ольга!
Это ответ от всех статуй в Париже.
На русскую народную песню "И кто его знает".

Встанешь в зале.
Ходит скульптор.
Возле торса моего.
Ничего, что я безрука -
Он рисует хорошо!

И кто его знает,
Зачем он страдает,
Зачем он страдает?
Зачем он страдает?

Если он тебя сваяет -
Обещаюсь я молчать.
Не сваяет -
Будешь рядом,
Будешь просто так стоять?

И кто его знает,
Чего он сваяет,
Чего он сваяет?
Чего он сваяет?

Могу спорить,
Нет картины
Про тебя пока живешь.
А кто мне приходят толпы,
Их метлой не уберешь!

И кто же их знает,
Чего они ходят,
Чего они ходят,
А, может ты скажешь?????

yura_graph 27.10.2017 16:41

Хомячки-2. Селена Гомеc. Волки.
(после двух переводов решил ей помочь сочинить песню)
Друзья! Снова и снова извиняюсь за указанных в песне
зверей, но, после многократного рецензирования
"песни про Маугли в любви", родился именно такой стих.
Конечно, здесь бывает масса ее поклонников, но, до тех пор,
пока ее тексты не выйдут из детского состояния, будем
переводить по одному хиту на альбом и вряд ли больше.
Посвящаю нижесказанное тем, кто выходит на борьбу
с лишним весом.

В железной клетке - хомячок,
Живет как полосатенький бочок!
Полосатенький бочок!
Мечтает бегать в колесе, в колесе
И не зависеть от волков совсем.

Весь день он роет,
Хомячок, хомячок
Одно он что-то съест,
Хомячок, хомячок
А десять потеряет
Хомячок, хомячок -
За один присест.
Двумя глазами любит еду, еду -
Ее с восторгом поглощает одну.

Ведь он такой вот,
Хомячок, хомячок -
И полосат его бочок!

Во сне бежал он
Словно волк по лесам,
И не боялся -
Всех пугал он и сам -
И научился только выть, выть!
Без гнева что-то говорить, говорить!

Но он такой же хомячок, как и все.
Куда бежит - еще не думал совсем,
Кормушкой пахнет вся его еда, еда,
Пока он в клетке -
Не видать ему волка! Да!

Оригинал и два перевода: https://en.lyrsense.com/selena_gomez/wolves_sg


Часовой пояс GMT +4, время: 10:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot