Околонепонятковая болталка
Цитата:
|
Цитата:
anonimo, поделюсь с Вами опытом, у меня был случай, когда перевод был на модерации почти 2 месяца :) Днем раньше или днем позже, неужели это так принципиально? ИМХО главное, чтобы был результат, которым можно гордится! Спасибо модераторам за их нелегкий труд и терпение:yes3: |
Случай??? Мои 4 перевода уже больше месяца там висят. Разумеется, модераторам спасибо. :yes3: Одно другому не мешает.
Но, может, какую-нибудь систему оповещения по электронной почте устроить, чтобы напрасно сюда не заглядывать? |
Цитата:
поверьте, такие посты неспроста рождаются. Прежде чем примерить на себя 14 его пункт, желательно примерить предыдущие 13. И задуматься о том, что кроме вас есть ещё кто-то, кто не примерил на себя один или пять или все тринадцать :) Наши возможности ограничены. У нас есть работа, заботы, мужья, дети... Мы уезжаем в отпуска, болеем, делаем ремонты, ходим в магазин, готовим ужин, спим... Мы такие же люди как и все, просто мы любим этот проект. В субботу я полдня одновременно общалась с темя авторами в трёх диалогах, и пыталась параллельно править четвёртый перевод автора, который не оставил контактов. Девочки наверное думали, что я туплю. А я просто не успевала. :) В итоге я приняла всего три перевода. Четвёртым я занимаюсь до сих пор. А в воскресенье мы всем модераторским составом вслушивались в оригинал Вашего перевода Vidas maltratadas, который Вы записали на слух. И процесс ещё не закончен, вопросы остаются. Вы проделали большую работу, надо сказать. Но ошибок много, и их кому-то надо исправлять. Это последствия того, что Вы не достаточно поработали с материалом, который прислали на сайт. За неполных полтора месяца, что Вы в проекте, на сайт принято более 30 ваших переводов. И все они требовали какой-то работы. Иногда большой, иногда поменьше. Не думаю, что это мало. Я в проекте год, а у меня опубликовано чуть больше 80-и переводов. И вовсе не потому, что мне не нравится переводить :) Пожалуйста, проявите терпение, мы делаем всё, что можем. Именно поэтому я написала этот пост. Подумайте, что ещё ВЫ можете сделать ;-) Может, для начала отнестись с бОльшим вниманием к первым 13-и пунктам. Возможно, какой-то из них имеет к Вам не меньшее отношение, чем последний ;-) |
Цитата:
Вы над некоторыми переводами работаете 20 минут. :) |
Цитата:
|
Цитата:
Я прочитала все пункты достаточно внимательно. И я понимаю, что загрузка и у вас большая, и у остальных модераторов. Поэтому наши песни висят, и довольно долго, на модерации. При этом вы просите, чтобы мы часто заглядывали на сайт и проверяли, не принялся ли кто-нибудь за наши песни. Я, например, заглядываю от 2 до 5 раз в день, и стараюсь оперативно ответить на ваши письма, понимая, что вы тоже заняты. Однако чаще всего никаких писем нет. По-моему, это неэффективно. Поэтому я предлагаю сделать оповещение авторов по электронной почте, чтобы авторам не заниматься лишними делами. А по поводу скорости переводов вы мне льстите. И Vidas maltratadas я прослушала раз 30, наверное, перечитывая свой перевод. И ошибки в переводах встречаются у всех, и у вас в том числе ;) (Хотя это все вообще к делу не относятся). |
Цитата:
Мы никого не просим заглядывать пять раз в день. Достаточно раз в сутки. Приемлемо раз в трое суток. Я обычно считаю автора условно "пропавшим" после того, как проходит четверо суток после сообщения. Если у Вас есть другие дела, Вы пишите нам: не появлюсь до 2 декабря. И исчезаете. Мы понимаем, что Вы заняты и не появитесь какое-то время. Ко 2-му декабря мы можете иметь сообщения от одного, двух, трёх и более модераторов. В зависимости от загрузки. Что касается уведомления по эл. почте, то эта просьба к Родиону, возможно, он сможет это автоматизировать. Со своей стороны до тех пор я Вам обещаю направлять уведомления вручную на почтовый ящик. Чтобы сберечь Ваше время. Ей богу, мне совсем не сложно, это 10 секунд. Столько же, сколько проверить наличие сообщений ;) Что касается моих переводов, то несмотря на то, что это действительно к делу относится косвенно, я Вам отвечу. Я никогда не отрицала, что в моих переводах возможны ошибки. Буду благодарна, если о таковых Вы сообщите мне через форму обратной связи к переводам, чтобы я могла их исправить. Мой первый перевод появился здесь чуть меньше года назад. К тому моменту я изучала испанский язык примерно полтора года. Как можно не ошибаться? Но я знаю, что прилагаю усилия, и узнаю что-то новое каждый день. Но я продолжаю ошибаться. И буду это делать до конца моих дней. Такова человеческая природа :) Собственно, в том-то часть беды и состоит. Мы (модераторы) не знаем всего. Часто мы знаем больше вас (авторов), а в какой-то области меньше. Именно поэтому я призываю всех авторов отправляя свой перевод на модерацию, не надеяться на знание или незнание отдельно взятого модератора. Чаще всего в сложных местах мы будем делать то, чего не сделали Вы, получать новые знания. Прибегайте и к другим источникам :) |
Цитата:
Да, мы по-разному знаем язык, с разных сторон и, возможно, из "разных стран", но у нас к нему одна любовь. И если вы видите что мы где-то ошибаемся, поймите нас тоже - глаз замыливается, и какие-то мелочи можно случайно пропустить. Saludos! |
Послушайте, давайте уйдем от персоналий.
Не вполне корректно обсуждать в этой теме наши с Вами истории изучения языка. Да и идея была другая. И это не была жалоба на нашу загрузку или обвинение в чей-либо адрес. Это была просьба о помощи. Если кто-то увидел в моём посте что-то другое, прошу меня простить. Значит, я не сумела донести свою мысль. И как совершенно справедливо заметила Лада, речь шла о том, что можно сделать до отправки перевода на модерацию. Если Вы не нашли в написанном мною ничего полезного для себя, тем хуже. И для Вас и для нас. Я никого ни в чём не обвиняю и не предъявляю претензий. Я понимаю, что все могут ошибаться. Я просто прошу приложить чуть больше усилий. Нами перечитано столько переводов, что если не с первого, то со второго-третьего перевода автора видно, сделан перевод "на скорость" или "на качество". Если автор переводит для личного архива, он может делать это как ему угодно. В тот момент, когда он заполняет форму отправки перевода на модерацию, я бы хотела, чтобы он задумался о будущих читателях его перевода. И касался этот пост не Вас лично. Это было обращение ко всем авторам раздела. |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot