forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5185)

Alexobos 23.06.2019 23:58

Помогите с переводом
 

People like the moth,
Of mechlin frames,
Duties of gossamer,
And eider names.

Люди как мотыльки,
Вроде каркаса, обтянутого сеткой,
Сотканной из паутины,
И гагачьи имена.


Для eider не нашел ничего подходящего, кроме ГАГА, может быть, здесь скрыта к.л. идиома?
"Каркас, обтянутый сеткой" - тоже не вызывает у меня удовлетворения :(

Unengel 24.06.2019 09:18

Посмотрите здесь, там в сноске объяснено

Комарова Ольга 24.06.2019 11:47

Эмили Дикинсон. Давно переведено.

I went to heaven, -
'Twas a small town,
Lit with a ruby,
Lathed with down.

Stiller than the fields
At the full dew,
Beautiful as pictures
No man drew.

People like the moth,
Of mechlin frames,
Duties of gossamer,
And eider names.

Almost contented
I could be
'Mong such unique
Society.
Я была на небе —
Это маленький Город —
Освещен рубином —
Выстлан пухом — как голубь.

Тише летних полей —
Когда росы их студят —
Этот хрупкий рисунок —
Создавали не люди.

Народ — как Мошки.
Дела — Паутинки.
Дома — как Дымки.
Имена — Пушинки.

Быть почти счастливой
Там не слишком трудно
Посреди такого
Избранного Круга.

Перевод Веры Марковой.

Alexobos 25.06.2019 01:06

Чудесные стихи, чудесный перевод (о сколько нам открытий чудных...:)).
А скажите, существует ли на сайте Lyrsense корректный способ разместить песню в исполнении Карлы Бруни на эти стихи в переводе Веры Марковой, так, чтобы именно Вера Маркова указывалась как автор?
Жаль лишать посетителей сайта такого удовольствия.

Комарова Ольга 25.06.2019 10:30

Конечно. Заполняете форму, как обычно, только в графу "автор" вносите не своё имя, а переводчика и – вуаля.
У нас вон в раздел Маршак посильный вклад внёс)))
"Gli odori dei mestieri" и "I colori dei mestieri"
Строки, правда, не совпадают, но у меня рука не поднялась его редактировать.

Alexobos 25.06.2019 14:58

Большое спасибо за помощь и советы!
Поступил в точном соответствии с рецептурой :)
Что касается Маршака - а где же страничка автора? Недобрал рейтинга?:mosking:

Комарова Ольга 25.06.2019 15:09

Добавлено.
50 переводов надо, тогда рекомендуем :)
Если знаете, что ещё из переведённых им стихов положено на музыку, – присылайте, а то автор скромный, сам себя не продвигает.

Alexobos 26.06.2019 01:36

Удивительно, как быстро :good:
Еще вызвало удивление два момента:
- на англоязычной странице Карлы Бруни сказано, что на сайте нет биографии исполнителя, но ведь на французской - есть :shok: Я дал свой комментарий;
- кроме перевода "от меня" так сказать, размещены еще 3 перевода песен из ее альбома No Promises без саундтрека, а на добавление - лимит 8 Мб. Это странно, т.к. при добавлении саундтрека вместе с переводом никаких лимитов нет. В результате, я смог добавить только один из 3-х. :(

Комарова Ольга 26.06.2019 11:22

Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 66602)
без саундтрека, а на добавление - лимит 8 Мб. Это странно, т.к. при добавлении саундтрека вместе с переводом никаких лимитов нет.

Киньте на почту, если не сложно, komarova_olga@lyrsense.com, попробую загрузить изнутри.

Анастасия К. 27.06.2019 14:42

Уменьшить размер файла можно в https://online-audio-converter.com/ru/ или любом другом конверторе, выбрав более низкий битрейт.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot