Для новичков (публикация)
помогите добавить публикацию в папку (публикация):help::help::help:
|
Вы не могли бы сформулировать доходчивее?
|
как опубликовать перевод?? памагити
|
1. Выбираете тот язык, на котором исполнена песня, заходите в соответствующий языковой раздел сайта.
2. Проверяете на странице исполнителя, есть ли уже опубликованный перевод этой песни. Если есть, и Вы хотите добавить свой вариант, сформулируйте, в чём его преимущества перед имеющимся. Если есть заявка на перевод песни - вписываете в неё русский текст и отправляете. 3. Для добавления новой песни (или нового варианта) в правом верхнем углу нажимаете ссылку "Добавить перевод" и заполняете форму. Отправляйте только переводы, выполненные лично Вами, не нужно копировать чужие работы с других сайтов. Также советую ознакомиться: https://lyrsense.com/faq |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Надо было нажать в закладке "Переводы на модерации" на ссылку с названием песни. Окно обсуждения справа. |
Если зайти в перевод любой песни, то непосредственно над текстом, где обычно размещен аудиотрек, справа от звездочек имеются цифры рейтинга и количество мнений.
А как увидеть эти мнения? Или это просто количество человек, оставивших мнение (нажавших на звездочки)? |
Цитата:
На сайте два рейтинга. Один - звездочки. Это называется - понравилось или не понравилось и на какую оценку понравилось. Полезно при выявлении хитов. Есть еще один рейтинг. Рейтинг востребованности. Т.к. предыдущий рейтинг посетитель может забыть лайкнуть (хотя, если перевод понравился - то обычно лайкает), но, если он зашел на страницу с переводом, то, в неких условных единицах считается сколько раз страницу открыли. Этот рейтинг виден сверху на общей странице всех переводов данного исполнителя/группы. По нему можно ориентироваться (сортировать), когда надо определить - какая песня востребованней других. Если же вам нужны развернутые мнения, прямо каждого посетителя/автора перевода/модератора, то рекомендую читать форум, на котором вы можете получить объективную оценку вашим стараниям, конечно, если попросите об этом в соответствующей теме. Или напишите письмо тому, кого посчитаете достойным вашего перевода. Поэтому - развивайтесь! Мы всячески этому поможем. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Исходя из этого стишка, считаю так: если кому-то понравилось (поставили звездочки) - значит, сделал человеку приятное, а если не понравилось - значит, плохо старался. В этом отношении отрезвляет чтение собственных переводов, которые были сделаны несколько лет назад (для другого форума, по спортивной тематике). Перечитываешь и понимаешь, что можно было сделать лучше, очень редко бывают такие, которые сделаны почти безупречно. Еще раз спасибо за разъяснения. |
Здравствуйте! А как загрузить песню?
|
Добрый вечер!
Перевод/текст для загрузки выбирается по исполнителю/альбому/номере в альбоме, с заполнением всех указанных для отправки полей. Звуковое сопровождение загружается звуковой файл к имеющемуся иностранному тексту (внимательно ознакомьтесь с примечаниями). Если автора/альбома нет, а очень хочется, то надо просить у модераторов создания автора/альбома в том или ином разделе. |
Спасибо за ответ! А как обратиться к модераторам? Извините за глупый вопрос, я только что зарегистрировалась )
|
Anna_
Для добавления нового перевода выберите вверху страницы тот язык, на котором исполнена песня, в правом верхнем углу нажмите на "Добавить перевод" и заполните форму, указав исполнителя и альбом. Если хотите добавить заявку на перевод песни, там же выберите вкладку "Добавить заявку" и заполните форму. Более подробное описание и ссылка на FAQ есть на первой странице этой темы. |
Спасибо за ответ! Но Дело в том, что нет нужного автора. Как добавить автора?
|
Достаточно при добавлении перевода/заявки указать исполнителя песни; если текст будет принят, страница исполнителя появится на сайте.
|
Скажите, пожалуйста, а вот если в песне, выставленной на модерацию, есть места, в которых надо поправить не только знаки препинания (или, допустим, опечатки), но и желательно изменить форму слова, а также добавить пропущенные, то можно в таком случае при указании мнения в рецензии на нее выбрать вариант "Надо исправить ошибки и можно принять"?
|
Цитата:
Красная - ни к черту, проще новый написать. И желтая - кое-что поправить и можно будет принять. Вроде понятно все. Или вы о чем-то другом спрашиваете? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Здравствуйте! Я сделала перевод испанской песни и мне написала модератор Naty,просила меня ответить ей. А как это сделать? Не получается найти её на сайте.
|
А вы зайдите в свои переводы и там ответьте :
https://es.lyrsense.com/profile/myModerate там справа будет колонка обсуждения перевода, и заодно можно подправить свой текст :) |
Подскажите, пожалуйста, как удалить профиль?
|
Помогите пожалуйста решить проблему
добрый вечер, помогите пожалуйста решить проблему, весь сайт облазила не знаю куда обратится.
раньше когда бывала на сайте, щелкала мышкой на какое-то слово в песни и у меня высвечивался перевод слово, теперь все это пропала, не понятно куда. Подскажите пожалуйста как все вернуть обратно ? |
Начинающий переводчик-любитель. Долго задаюсь вопросом: что важнее - рифма или точность?
|
[Воробушек; Начинающий переводчик-любитель. Долго задаюсь вопросом: что важнее - рифма или точность?]
Чем-то надо жертвовать, очевидно из вопроса? Я бы сказал, своим временем и душевным покоем, напрягая ум и чувства, тратя силы не на поиски подсказок и оправданий неудач, а на поиск решения, в котором рифма и точность не будут конфликтовать. Такое решение есть почти всегда, надо верить в это, а иначе не стоит и пытаться браться за рифмованный перевод. Хороший нерифмованный перевод в сочетании с прослушиванием песни дает читателю-слушателю достаточно полное представление об оригинале и его поэтических достоинствах, больше, чем неуклюже рифмованный с искаженным смыслом. НО ОН И БЛИЗКО НЕ СРАВНИТСЯ С ТОЧНЫМ ПО СМЫСЛУ ГРАМОТНО РИФМОВАННЫМ, ТЕМ БОЛЕЕ, ЭКВИРИТМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ, Поэтому стоит пытаться, не успокаиваясь на достигнутом. Но, увы, может не получиться, примеров достаточно. Тем не менее, успехов! |
Цитата:
Вы родной язык знаете только на уровне общения, другими словами люди, для которых родной язык не является предметом для изучений, используют родной язык лишь частично. Что же говорить об иностранных языках? Иностранным языком в полной мере владеют лингвисты, изучающие иностранные языки. Переводчики владеют иностранным языком частично, как и родным языком, потому что им большего и не требуется. Любители должны научиться хотя бы понимать о чём текст и переводить наиболее употребительными значениями слов, при условии, что не будут путаться с грамматикой иностранного языка. |
Цитата:
|
Цитата:
Код специальности: 45.03.02 | Лингвистика |
А-а-а. И те, кто по ней выпускаются... Кто там? Бакалавры лингвистики? Знают язык лучше практикующих переводчиков?
Ну-ну. |
[QUOTE=НО ОН И БЛИЗКО НЕ СРАВНИТСЯ С ТОЧНЫМ ПО СМЫСЛУ ГРАМОТНО РИФМОВАННЫМ, ТЕМ БОЛЕЕ, ЭКВИРИТМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ, Поэтому стоит пытаться, не успокаиваясь на достигнутом. Но, увы, может не получиться [/QUOTE]
Абсолютно согласен с предыдущим оратором! Спасибо за "единомыслие"! |
Привет, друзья!
От имени бакалавров лингвистики хочется защититься. Смотрим аудиторную нагрузку бакалавра. (3 языка - 2 европейских, один - восточный). К каждому занятию - 20 000 знаков. Занятий - 9 в неделю. Итого - 180 000 знаков. Учебный год - 36 недель. Итого нагрузка по знакам в год - 6480000. Четыре года бакалавриата на 3 языка: 25920000. Магистратура: примерно столько же, но за 2 года: 25920000. Итого, средний магистр романо-германской филологии за время обучения в вузе переведет 51840000. Если перевести это на прозу - примерно 52 тома "Войны и мира". Для справки: объем всех переводов на нашем любимом сайте около 35000000 знаков. Норма переводчика ООН для юридических текстов за год работы: 21600000 знаков на его родной язык. |
Цитата:
Вот свежайший, с пыла-жара пример - запев из "Crying in the rain", A-ha: I've got my pride And I know how to hide All my sorrow and pain I'll do my crying in the rain А вот, один из многих начальных вариантов моего перевода – Гордость моя Заставляет меня Спрятать горе своё. Я буду плакать под дождём. Не идеально точно, но весьма близко. Только вот рифмочка "своё-дождём" слабовата. В итоге я отказался от точности перевода в пользу точности рифмы – "своём-дождём" - Гордость моя Знает точно, что я Прячусь в горе своём. Я буду плакать под дождём. А иначе никак! Критикам сразу напоминаю – количество слогов и ударений каждой строчке должно соответствовать оригиналу! "To be, or not to be?" "Думайте сами, решайте сами – иметь или не иметь". Дискуссия о точности рифмы переросла в амбициозный спор – кто важнее – выпускники-лингвисты, ни одного дня не проработавшие по специальности, или практикующий переводчик, который образование не на Марсе получал. Я более, чем убежден – язык хорошо усваивается только при живом общении. Учебники успевают устареть уже до того как они напечатаны. Но все правильно, 10 сине-чулочных бакалавров женского пола (Или 100? От неразделенных на тройки нолей рябит в глазах) за три года перевели столько же, сколько и мы, в том числе и бесчулочные любители за десять лет? С цифрами и титулами не поспоришь. Как говаривал одноногий Джон Сильвер, когда я был молодой и красивый, то почти случайно, прямо с колхозного поля, попал в Международную Организацию Труда, в ту, что в Женеве, на Трех-сторонее высокое собрание по обсуждению инструкций для инспекторов, контролирующих выполнение Конвенции о Труде в Морском Судоходстве (КТМС - 2006). Было много делегаций из морских государств, несколько сотен человек. Все выступали на английском языке. Чтобы не было шумно в огромном зале – слушали выступающих через наушники. Кто хотел – мог переключить наушники на один из пяти синхронных переводов. Переводили, в том числе и на русский язык, для делегации из трех человек. Русский язык – там один из официальных. Я машинально подключился к синхронному переводу и впал в ступор. На чистом, без акцента, русском бегло, поспевая за выступающими, несли литературный грамотный бред. Грамотно построенный, но абсолютно непонятный, набор слов. Мне стало плохо, я подумал, что схожу с ума. Где-то с полчаса я безуспешно силился овладеть ситуацией. Наконец, я догадался и переключился на английский и, о чудо!, все сразу стало на свои места. Все стало легко и понято за мелкими исключениями! Проблема оказалась в том, что нет отдельно синхронистов-моряков, нет отдельно синхронистов-медиков. Увы, они универсалы, неспособные переводить специфическую речь. Оказалось, что я, моряк-самоучка в языке, оказался себе нужнее, чем специально образованный и специально подготовленный эксперт. А ведь синхронисты! Что может быть круче и выше? Только горы? Долгое предисловие к короткому выводу. Классик сказал: "Мамы всякие нужны, мамы всякие важны" О политике и вкусах не спорят. Спасибо тем, кто дочитал до конца. Надеюсь, позабавил. :help: |
Уважаемый МойПеревод ТемКтоПоет!
Портянку дочитал. Давайте не присваивать чулочно-носочные ярлыки.) Я уверен, что мы все достойны друг друга. Стремление повторять, вести "глаголом по мысли и ударению", чтобы "пелось" - вполне похвальное занятие. Насчет профессионального перевода замечу только одно - не видел я после питерской корабелки ни одного аспиранта сдавшего английский кораблестроительный. Если тут такие есть, буду рад поговорить. Но вы в своем посте только подтвердили мои опасения. А синхронисты тут есть, кстати. Я их по-началу за модераторов считал. И еще, как говорят в кругах, близких к цифрам, если вам рябит от нулей - переведите свою зарплату в копейки ). Шутка. |
Цитата:
Языка, в сумме, может и 9 (основного, дополнительных в разы меньше), но на уроках по языку не переводят. К занятию на перевод никогда больше двух страниц не задавали. Их всё равно невозможно проверить с группой за пару. Стандартное задание – тысячи на две знаков с пробелами, страничка. Второй язык начинается со второго года. Его за оставшееся время дай бог хоть худо-бедно освоить. Занятия по переводу с него – больше для проформы, его просто учат. К третьему вообще только присматриваются. 52 тома "Войны и мира" студенты даже просто перепечатать бы не успели. И да, у большинства тексты на выходе такие, что к самостоятельной работе допускать рано. Годы осмысленной практики иногда помогают. А понятие "владеют в полной мере", которым Фыр бросается, вообще мало к кому применимо. И, да, "рифма или точность?" – давайте точность. Упивающийся страданием нытик, который "прячется в горе своём", мало общего имеет с гордым героем, скрывающим слёзы. Смысловая подмена. "Зато как удачно: дождём – своём" – слабое оправдание, лучше уж грамотный подстрочник. |
Цитата:
Я понял, вам нужны конкретные пруфы. Привожу. Восточный факультет СПбГУ: https://bb.spbu.ru/bbcswebdav/instit.../18_5035_1.pdf Филфак МГУ, учебная программа по практическому английскому языку. https://www.philol.msu.ru/data/programs/english.pdf Цитата:
Пример - Уральский политех. Немецкий язык. Инженерный факультет. 200 000 знаков за семестр преподаватель спрашивала с каждого студента, хочет он или нет. Цитата:
это очень даже видно). Цитата:
сколько надо сдать, чтобы в МГУ достигнуть того или иного уровня. Рабочие программы заверены должностными лицами соответствующих университетов, как человек, близкий к этим вузам могу напомнить, что УМУ (Учебно-методические управления) у этих ВУЗов свои. МГУ и СПбГУ также могут выдавать свои научные степени. Выпускников Литинститута им. Горького у нас вроде нет, поэтому о качестве наших подстрочников могут сказать только наши посетители. |
Цитата:
Читать 85 страниц каких-то приказов я, конечно, не буду, но поиск по слову "знаков" ничего не дал. Не меряют так программы у переводчиков. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot