forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Помощь с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4892)

LeoMaddy 17.04.2017 02:15

Помощь с переводом
 
Здравствуйте.

В песнях Rome - Les Deracines и Le Chatiment Du Traitre возникли сложности с переводом. Мне французский неизвестен, но с помощью разнообразных махинаций удалось что-то сделать.
Прошу помощи в корректном переводе данных цитат (приведены соответственно названиям).

Это вторая песня в альбоме, но первая, в которой начинаются слова:

Цитата:

A nos amis.
Que cet ouevre aille adoucir
La nostalgie de leurs terres d'Exil
Pour qu'ils ne regrettent pas d'Etre restes...
... Des hommes.
Нашим друзьям…
Этот сборник вышел, чтобы облегчить
Ностальгию по своей земле из изгнания
Так они не забывают о том, что они останки
…Людей.

Цитата, "эпилог" перед песней:

Цитата:

Au debut il y avait le noir et le noir
Est en moi et je suis le noir
(...) Noir d'Avoir petri petrifie
inscrit sacrifie
De ne pas avoir su choisir
Entre l'Ombre et la lumiere
- J. Portante
В начале была чернота и тьма
Во мне, и я был тьмой
(…) Чернота была замешена в окаменелость
Воплощала жертву
Что не смогла выбрать
Между Тенью и Светом
- Д. Портенте

Raquelefil 17.04.2017 23:42

Цитата:

Сообщение от LeoMaddy (Сообщение 62392)
Здравствуйте.

В песнях Rome - Les Deracines и Le Chatiment Du Traitre возникли сложности с переводом. Мне французский неизвестен, но с помощью разнообразных махинаций удалось что-то сделать.
Прошу помощи в корректном переводе данных цитат (приведены соответственно названиям).

Это вторая песня в альбоме, но первая, в которой начинаются слова:

Цитата:

A nos amis.
Que cet ouevre aille adoucir
La nostalgie de leurs terres d'Exil
Pour qu'ils ne regrettent pas d'Etre restes...
... Des hommes.
Нашим друзьям…
Этот сборник вышел, чтобы облегчить
Ностальгию по своей земле из изгнания
Так они не забывают о том, что они останки
…Людей.

Здрасьте.

Мне французский чуть знаком.

Цитата:

Чтобы этот сборник облегчил им
Ностальгию по их землям, находясь в изгнании,
Чтобы они не скорбели, что остаются...
...Людьми.

Raquelefil 18.04.2017 00:20

Цитата:

Сообщение от LeoMaddy (Сообщение 62392)
Здравствуйте.

Цитата, "эпилог" перед песней:

Цитата:

Au debut il y avait le noir et le noir
Est en moi et je suis le noir
(...) Noir d'Avoir petri petrifie
inscrit sacrifie
De ne pas avoir su choisir
Entre l'Ombre et la lumiere
- J. Portante
В начале была чернота и тьма
Во мне, и я был тьмой
(…) Чернота была замешена в окаменелость
Воплощала жертву
Что не смогла выбрать
Между Тенью и Светом
- Д. Портенте

В начале была тьма, и тьма
Во мне, и я есть тьма
........
........
Будучи не состоянии выбрать
Между Светом и тенью.

LeoMaddy 18.04.2017 13:06

Спасибо большое! :)

Oukti_Toukti567 28.09.2017 15:23

Ирина Олехова удачно подредактировала мой перевод Le chant des partisans.

Вместо строчки "Пусть в дальнем краю тишь и баю-баю, спится сладко,"
можно дать "Пусть в дальних краях на больших (пуховых) тюфяках, спится сладко"

Эти варианты логично было бы дать в комментарии.

Tatyana Polla 28.09.2017 20:31

Пожалуйста, объясните точнее, что вы предлагаете сделать.
Заменить в переводе одну строчку на другую? Тогда напишите, на какую именно.
Оставить перевод как есть, но добавить комментарий к строке и в комментарии дать другой вариант перевода строки?

Irina O. 29.09.2017 01:35

Цитата:

Сообщение от Oukti_Toukti567 (Сообщение 63282)
Ирина Олехова удачно подредактировала мой перевод Le chant des partisans.

Вместо строчки "Пусть в дальнем краю тишь и баю-баю, спится сладко,"
можно дать "Пусть в дальних краях на больших (пуховых) тюфяках, спится сладко"

Эти варианты логично было бы дать в комментарии.

Испытываю некоторое недоумение. Почему надо давать варианты в комментарии?

В моем послании "об ошибке" речь шла о несоответствии слов "баю-баю" стилистике партизанского гимна, более чем серьезного и, да, знаменитого. Тут надо использовать лексику весьма и весьма выверенную, не допускать уклона в фамильярность, в бытовой или иронический стиль. Так что не сомневаюсь, что надо всерьез думать о замене этих слов, а не о "разборе полетов" в комментарии )))

Фыр 29.09.2017 05:29

... это будет как вариант? (так как перевод есть)

Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;

Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны

Raquelefil 02.10.2017 23:03

Цитата:

Сообщение от Фыр (Сообщение 63287)
... это будет как вариант? (так как перевод есть)

Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;

Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны

Если по ритму мелодии, то можно так:

Есть страны, где сны
Снятся людям в тепле
Их постелей.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:53.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot