forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2484)

diadka 26.10.2011 11:19

Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни)
 
http://it.lyrsense.com/silvia_mezzan...no_di_parole-z
Радио принесло мне эту замечательную композицию. Но, читая перевод, вполне почти буквальный по тексту, понял, что совсем ничего не понимаю, хотя все слова понятны...И все они банальные...приходишь-позволь уйти, закроешь глаза -увидишь, хочу говорить-не нужны слова, упадешь-подниму, потеряешь-подберу, а еще цветы, роза, дорога, полет...и т.д...Потом дошло. Это же жесткая эротика! и все эти банальные слова имеют совсем другой, не словарный смысл. Мера моей испорченности помогла. :). Но вот что-то мне кажется, что автор перевода не совсем и сама поняла смысл переведенного (мера испорченности другая :) ), иначе ключевые первые и последнюю строчки основного текста не стала бы прилизывать под банальность.
Теперь по сути:
Adesso vieni qui e chiudi dolcemente gli occhi tuoi...... Сейчас ты приходишь сюда и тихо закрываешь свои глаза
следовало бы, как мне представляется, перевести буквально...... Теперь иди сюда и закрой сладостно (или сладострастно) глаза
и последняя фраза произнесенная женщиной
adesso lasciati andare. ..... А сейчас позволь уйти.
имеет прямо противоположное значение......Теперь можешь (позволяю тебе) войти!
Полагаю, что в смысле " в меня"

Наталия 26.10.2011 13:30

vieni qui e chiudi - конечно, здесь Imperativo, по смыслу изъявительное наклонение совсем не вписывается. А насчет "сладострастно" не согласилась бы, пошловато как-то. Лучше, по-моему "нежно".
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика??? потом немного есть легкая "эротика", но в этой фразе ее точно нет. sollevare - приободрять, утешать! Смысл, что в плохие моменты она поможет ему, приободрит.
senza interferire - тут ошибка "И никогда не помешаю тебе" - неверно, дословно "без обращения с просьбой", т.е. можно перевести так "И буду сопровождать тебя в твоем полете и меня не надо об этом просить"
lasciati andare - "А сейчас позволь уйти" - Вы правы, неверный перевод, тут если дословно переводить "позволь себе идти", т.е. делай всё, что тебе хочется в этот момент, не задумываясь о всяких проблемах

Легкая, как Вы выражаетесь, "эротика" сольтанто здесь
Vieni piú vicino e sciogli miei capelli, amore mio
il sole mi accarezza t'accarezzo anch'io
tu sei una rosa rossa.
Vieni piú vicino e accendi questo fuoco, amore mio

Dolce 26.10.2011 14:09

ma dai!
 
Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 29095)
vieni qui e chiudi
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика???

:blush: ну я в меру своей испорченности не соглашусь - иногда бывает надо поднимать... боевой дух, когда он падает

Наталия 26.10.2011 14:25

:shok: я об этом не подумала... о-о-о мамма мия! :mosking:
это можно предположить, конечно, но сомневаюсь, что тут использовано в этом значении. Думаю, это только вина ваших фантазий. А песня на самом деле имеет другой смысл. Могу предложить добавить вторым вариантом и подписать "Второй вариант, эротический" ;)

А это "seguiró il tuo volo" тоже можно как-то по-другому трактовать? полёт тоже необычный, а эротический???

Dolce 26.10.2011 16:10

да, при желании, можно каждую строчку двояко трактовать... но может так и задумано, с подтекстом :)
полет - это ощущения после...
(мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!)

Алена Сергеева 26.10.2011 16:17

так и правда ведь, вот у Милен Фармер часто песни со скрытым смыслом,не сразу поймешь. а иногда мне кажется мы начинаем видеть крытый смысл там,где его нет. вот перевожу и думаю -нет,здесь не может быть все так просто...наверное это идиома. спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.

Aneksunamun 26.10.2011 16:17

Цитата:

Сообщение от Dolce (Сообщение 29109)
(мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!)

Это точно! :girl_haha: Я уже заинтересовалась, что это за песня такая... :biggrin:

Aneksunamun 26.10.2011 16:21

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29112)
спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.

И где Вы носителей и таких преподов находите? Где растут бананы? :search: Я, например все ищу по словарях. Если вижу в английском тексте сущий маразм, значит это наверняка идиома. :) Но попадаются и нормальные фразы, и тогда я их прохлопываю.

Алена Сергеева 26.10.2011 16:24

почитала текст. мне кажется это довольно нейтральная песня с очень легким,едва уловимым налетом эротизма. а если про каждую песню думать,что тут обязательно что-то эротическиое,можно до такого допереводиться...что волосы дыбом встанут. просто когда песня конкретно про секс, это как-то сразу ясно...

Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Et je me retiens
— Non! maintenant
Viens!

вот тут -чистый секс!)))

administrator 26.10.2011 16:33

Я, конечно, в итальянском вообще полный нуб, но по звучанию песни — это просто песенка о любви, тут сексуальным подтекстом и не пахнет даже на мой взгляд. Просто песенка про любовь, ничего более. :)

Алена Сергеева 26.10.2011 16:35

вот-вот и я про то)))) и вы уж меня простите,но мне кажется любимому мужчине женщина вряд ли станет петь: когда он у тебя упадет - я его буду поднимать...)))))))))))))) бугага

diadka 26.10.2011 17:51

Спасибо всей честнОй компании за внимание. Возможно у меня испорченность зашкаливает, но я вижу что означает "ты - красная роза" в отношении закрывшего сладостно глаза мужчины, и что за цветы он при этом теряет и куда летит... :)

Алена Сергеева 26.10.2011 18:24

глаза там закрыты в больше степени нежно,чем сладострастно))) и лететь не обязательно в оргазме. и роза не обязательно это место. в любом случае,Когда про него поют,то называют по-другому.
а про цветы...это вы о чем?

Алена Сергеева 26.10.2011 18:41

Цитата:

Сообщение от Aneksunamun (Сообщение 29114)
И где Вы носителей и таких преподов находите? Где растут бананы? :search: Я, например все ищу по словарях. Если вижу в английском тексте сущий маразм, значит это наверняка идиома. :) Но попадаются и нормальные фразы, и тогда я их прохлопываю.

да просто есть знакомые. в кем-то в нете познакомилась,с кем-то за границей. превода нашла,когда интересовалась курсами синхроннного перевода))

Aneksunamun 26.10.2011 18:43

Цитата:

Сообщение от diadka (Сообщение 29119)
Спасибо всей честнОй компании за внимание. Возможно у меня испорченность зашкаливает, но я вижу что означает "ты - красная роза" в отношении закрывшего сладостно глаза мужчины, и что за цветы он при этом теряет и куда летит... :)

Ооо, Остапа понесло. Мне тоже кажется, что здесь роза - именно цветок. Правда, каждый может понять как ему хочется, в этом нет ничего плохого.

Наталия 26.10.2011 18:58

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 29116)
по звучанию песни — это просто песенка о любви, тут сексуальным подтекстом и не пахнет даже на мой взгляд. Просто песенка про любовь, ничего более. :)

Да, тут еще и на мелодию надо внимание обращать.

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29117)
мне кажется любимому мужчине женщина вряд ли станет петь: когда он у тебя упадет - я его буду поднимать...)))))))))))))) бугага

Петь песни про то, как упадет и заверять, что обязательно подниму, типа "клянусь жизнью своей, что подниму" :mosking: довольно странно.. Нет, ну, конечно, бывает, но это не тот случай, мелодия ритм, всё не то.

А указанные ошибки надо бы подправить: перевод vieni qui e chiudi, senza interferire и lasciati andare. Ну и не совсем красива фраза "Но я буду поднимать тебя каждый раз,когда ты будешь падать", лучше что-то в этом роде "Но я буду приободрять тебя всякий раз, когда тебе будет тяжело". Как лучше? сообщение об ошибке отправить?

Цитата:

Сообщение от Aneksunamun (Сообщение 29123)
каждый может понять как ему хочется, в этом нет ничего плохого.

Esatto, в этом нет ничего плохого, что diadka так понял. Тоже интересно и рейтинг песни подняли, и пару ошибок небольших нашли. А diadka все-таки предложу добавить свой перевод. ;)

Алена Сергеева 26.10.2011 19:14

да я бы в общем и не спорила,если б там было например" прикоснуться к твоей розе" или типа того. а ты -красная роза в понимании,ты - вагина.это пардон просто неприлично.
и кстати о птичках - поет-то девушка...с чего ей петь про это место вообще? роза тут просто роза.
как одну картинку вспомнила :
Даже Фрейд говорил, что иногда два сиамских близнеца-колобка, которые тащат пьяного друга-огурца - это всего лишь два сиамских близнеца-колобка, которые тащат пьяного друга-огурца.
http://e-my.ru/index.php?PHPSESSID=4...ttach=98;image
:))))

Наталия 26.10.2011 19:20

Наш diаdka опередил Фрейда :)

Aneksunamun 26.10.2011 20:42

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29127)
да я бы в общем и не спорила,если б там было например" прикоснуться к твоей розе" или типа того. а ты -красная роза в понимании,ты - вагина.это пардон просто неприлично.
и кстати о птичках - поет-то девушка...с чего ей петь про это место вообще? роза тут просто роза.
как одну картинку вспомнила :
Даже Фрейд говорил, что иногда два сиамских близнеца-колобка, которые тащат пьяного друга-огурца - это всего лишь два сиамских близнеца-колобка, которые тащат пьяного друга-огурца.
http://e-my.ru/index.php?PHPSESSID=4...ttach=98;image
:))))

Браво! :clapping: Полностью согласна.

Nadine 26.10.2011 21:17

Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 29124)
А указанные ошибки надо бы подправить: перевод vieni qui e chiudi, senza interferire и lasciati andare. Ну и не совсем красива фраза "Но я буду поднимать тебя каждый раз,когда ты будешь падать", лучше что-то в этом роде "Но я буду приободрять тебя всякий раз, когда тебе будет тяжело". Как лучше? сообщение об ошибке отправить?

Ответ уже содержится в вопросе))) Конечно, было бы намного удобнее модераторам, если бы все замечания были бы оформлены в сообщения об ошибке. Чуть позже посмотрю :)

diadka 27.10.2011 00:10

Цитата:

Сообщение от Aneksunamun (Сообщение 29123)
Ооо, Остапа понесло. Мне тоже кажется, что здесь роза - именно цветок. Правда, каждый может понять как ему хочется, в этом нет ничего плохого.

Остапа никуда не понесло. Вот некоторых других слегка в сторону повело. Аллегория роза-вагина, мне и не чудилась... Какая может быть вагина у мужчины! Впрочем, может быть, действительно здесь еще и другой подтекст, который мне, как представителю большинства, и не померещился. Может женщина и не с мужчиной вовсе разговаривает...Тогда эта ассоциация - в самый раз ... :)
Друзья, не будьте такими серьезными. Ну не видите вы вы в тексте аллегории, да и ладно. Тогда может быть кто-нибудь причешет текст, чтобы было понятно, о чем он и все станет на место. Лично у меня приличная и складная версия ну никак не получается...

Алена Сергеева 27.10.2011 01:50

diadka, ну вы мне все-таки откройте тайну какие там он цветы роняет по дороге по-вашему?:))) а то щас опять окажется как с розой. я думала,что вы про одно,оказалось - не про это...не знаю,что есть у мужчины,что похоже на розу. я таких мест не находила))))
растолкуйте,а то я 30 лет прожила на свете, а не знаю, как мужчина во время секса цветы разбрасывает по дороге:)))))

diadka 27.10.2011 09:49

Алена Сергеева,
Должен признать, что в свои тридцать лет я тоже вряд ли понял бы этот текст так, как понял сейчас. :). И меня радует, что и в нынешние времена, когда вещи, о которых раньше и не упоминалось, вовсю муссируются молодежными каналами, остались тридцатилетние, не понимающие...:)
Прошу меня простить, но я, пожалуй, не буду расшифровывать все аллегории этого текста прямыми словами. В конце концов, на форуме могут быть и изучающие язык дети. Но то, что дорога здесь, это отнюдь не асфальтированная полоса для движения транспорта, а путь, процесс; и то, что цветы,- это совсем не цветы, для меня очевидно.
Наталия
Спасибо за предложение выставить этот перевод за свой вторым вариантом, но у меня амбиций переводчика нет, к тому же я ничего и не переводил. Автору перевода я в личку отписал со ссылкой на это обсуждение. Если Lesia или модераторы поправят текст в соответствии с моими уточнениями , буду рад. Если сопроводят текст небольшим комментарием по сути настоящего обсуждения, мне будет приятно вдвойне.

diadka 27.10.2011 12:15

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 29156)
Даже если в песне есть сексуальный подтекст и он едва заметен в оригинале, то подтекст должен оставаться подтекстом и при переводе, а не превращать перевод в откровенную пошлятину, где всё предельно ясно и без купюр.

Абсолютно согласен!

Aneksunamun 27.10.2011 14:01

Цитата:

Сообщение от diadka (Сообщение 29146)
Остапа никуда не понесло. Вот некоторых других слегка в сторону повело. Аллегория роза-вагина, мне и не чудилась...

Ой, в таком случае тысяча извинений! :pardon: Я в таких обсуждениях почти профан (да и слава Богу), и слегка запуталась. Не серчайте. :)

Алена Сергеева 27.10.2011 14:31

видимо придется у своего мужчины спросить))) может он знает про цветы,разбросаем в следующий раз)))))))))))))))))):mosking:
а то как это мы так,без цветов-то. непорядок))))
скажу только,что я могу понять это только очень очень пошло,хотя мне кажется это все равно не то,на что я думаю.

если кто догадался,что Diadka имел в виду,раз он сам не признается -прошу ко мне в личку поделиться))) пробудили интерес)


Понимаете, Diadka , я надо казать особо не смотрю молодежные каналы, где всякая туфтятина с нашими псевдо-зведами. бррр
но мне всегда казалось,что я вещи порой понимаю слишком пошло и могу их увидеть там,где их нет,или спошлить сама.
а в этой песне -ну не вижу))))

Алена Сергеева 27.10.2011 14:48

еще вот:

in questo tempo dove tutto passa,
dove tutto cambia,
noi siamo ancora qua...


мне кажется лучше перевести:

В такое время (времена), где все проходит,
Где все меняется,
Мы все еще здесь,вместе.

у автора так:

Со временем, если все пройдет,
если все изменится,
Мы все еще будем здесь вместе…


я кстати выше писала,что легкий легкий налет эротизма в песне все же есть. цитирую автора:

Подойди поближе и распусти мои волосы,
Любимый,
Солнце ласкает меня и я также ласкаю тебя,
Ты – красная роза.
Подойди поближе и зажги этот огонь,
Любимый,


но только в некоторых строчках и только очень легкий. я даже не отрицаю,что они собираются заняться сексом или уже занимаются,но это не очевидно,об этом можно только догадываться по некоторым фразам -призывам к нежности. здесь нет очевидного kiki

бедная песня, мне ее уже жалко. затерзали. а автора жалко. по-моему она очень старалась и у нее получилось красиво

Незарегистрированный 27.10.2011 15:08

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29160)
бедная песня, мне ее уже жалко. затерзали. а автора жалко. по-моему она очень старалась и у нее получилось красиво

Вот именно, что песня о любви, в том числе и плотской, но спето и рассказано об этом настолько красиво и поэтично, что не стоит превращать прекрасные цветы в сопли молочного цвета.

Aneksunamun 27.10.2011 15:34

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29160)
я кстати выше писала,что легкий легкий налет эротизма в песне все же есть. цитирую автора:

Подойди поближе и распусти мои волосы,
Любимый,
Солнце ласкает меня и я также ласкаю тебя,
Ты – красная роза.
Подойди поближе и зажги этот огонь,
Любимый,


но только в некоторых строчках и только очень легкий. я даже не отрицаю,что они собираются заняться сексом или уже занимаются,но это не очевидно,об этом можно только догадываться по некоторым фразам -призывам к нежности. здесь нет очевидного kiki

бедная песня, мне ее уже жалко. затерзали. а автора жалко. по-моему она очень старалась и у нее получилось красиво

Вот именно. Кстати, а почему мужчину нельзя называть розой? Цветок как цветок. Есть же всякие птички, солнышки, зайчики, крокодильчики... По-моему, вполне нормально. Ну полет фантазии автора песни, и не обязательно эротический, что тут такого?

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29159)
видимо придется у своего мужчины спросить))) может он знает про цветы,разбросаем в следующий раз)))))))))))))))))):mosking:
а то как это мы так,без цветов-то. непорядок))))
скажу только,что я могу понять это только очень очень пошло,хотя мне кажется это все равно не то,на что я думаю.

если кто догадался,что Diadka имел в виду,раз он сам не признается -прошу ко мне в личку поделиться))) пробудили интерес)

Наверное действительно в основном мужчины могут быть в курсе. Я, например, не имею ни малейшего понятия, о чем идет речь... Скорее всего это не то, о чем Вы думаете. Может, здесь надо знать "терминологию", если Вы понимаете о чем я... diadka, не обижайтесь, если что. Это не в Ваш огород камень. Я просто имела в виду, что мужчины больше знают о вещах порнографического характера априори, нежели женщины.

Алена Сергеева 27.10.2011 15:51

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 29161)
Вот именно, что песня о любви, в том числе и плотской, но спето и рассказано об этом настолько красиво и поэтично, что не стоит превращать прекрасные цветы в сопли молочного цвета.

я подумала именно так,как вы выразились.))) :mosking:

так вот подводя итоги вышесказанного,если каждое слово трактовать с сексуальным подтекстом,получается, она ему поднимет его "розу" (???),когда у него упадет, а он ее забрызгивает своими "цветами",сладострастно закатив глаза, по дороге к оргазму и после этого они лежат с чувством полета:sarcastic:

умри романтика и всё живое))))))))

Dolce 27.10.2011 15:59

Ну почему же умри :) Это именно вот описание не секса, но занятия любовью... Страстная, ненасытная, молодая итальянка (серена!), будучи к тому же романтиком, так вот красиво расписала единение тел и душ... Ну согласитесь, вряд ли мужчину можно назвать красной розой... и представить что вот он (amorino) идет по жизни разбрасывая цветочки... а зрелые цветочки - это почти семена...
Ничего пошлого - именно эротика.
Даже угадывается современная тенденция, когда главенствует в отношениях и задает тон именно женщина. Она соблазняет.

Незарегистрированный 27.10.2011 16:23

Если под цветуёчками подразумеваются fiore di latte (сливки), то это финиш.

А ещё fior не только цветок, но и лучшая часть чего-то. Типа "я буду поддерживать, если ты упадёшь, и соберу всё лучшее, что ты растерял на пути".

Алена Сергеева 27.10.2011 17:46

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 29167)
Если под цветуёчками подразумеваются fiore di latte (сливки), то это финиш.

абсолютно согласна))):good:

Незарегистрированный 27.10.2011 19:46

В любом случае, в этом переводе имеющий глаза да увидит и романтику, и страсть, и порыв, и эротику, и любовь. Какой смысл было выносить перевод сюда и делиться своми пошлыми изысканиями, да ещё и обвинять автора в недостаточном понимании текста?

Aneksunamun 27.10.2011 20:45

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 29167)
Если под цветуёчками подразумеваются fiore di latte (сливки), то это финиш.

А ещё fior не только цветок, но и лучшая часть чего-то. Типа "я буду поддерживать, если ты упадёшь, и соберу всё лучшее, что ты растерял на пути".

Да, я согласна тоже. :ok:

diadka 27.10.2011 23:56

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 29174)
В любом случае, в этом переводе имеющий глаза да увидит и романтику, и страсть, и порыв, и эротику, и любовь. Какой смысл было выносить перевод сюда и делиться своми пошлыми изысканиями, да ещё и обвинять автора в недостаточном понимании текста?

Уважаемый незарегистрированный. Что-то я не понял...Пошлыми изысканиями занимаетесь именно Вы. Вот и сопли молочного цвета придумали...:)
А если серьезно, то мною приведены всего две неточности перевода, на мой взгляд существенные. И вроде как все писавшие именно по поводу первого поста со мной согласились. А автора перевода я ни в чем не обвинял, просто высказал свое видение аллегоричности текста и предположил, что переводчик, кстати на мой взгляд очень хороший, аллегоричности не увидела. Если Вам нравится вариант перевода с явными ошибками смысла - мне не о чем с Вами спорить. Если Вы считаете, что замеченные мною неточности - мои домыслы, или плоды моей безграмотности, так опровергните их. Возможно Вы поняли смысл опубликованного текста. Я его не понял, так помогите мне, пожалуйста...

Алена Сергеева 28.10.2011 01:10

diadka, раз предположения не верны,скажите нам что вы имели в виду. тем более если ваша версия не пошлее тех,что были высказаны выше))) детей мы уже и так отпугнули,так что...)))

Незарегистрированный 28.10.2011 10:07

Типичный приём сетевого тролля - перекинуть на других то, что начал сам.
Вы предлагаете аллегоричный текст перевести в конкретику, из эротики сделать порнографию, из праздника - будни, а из мечты - суровую реальность, или как? У автора получился замечательный вариант, возможно, с недочётами. Не нравится - добавьте свой, с цветами, прочими аллегориями и пояснениями. Если хотели указать на конкретные ошибки, то нечего было размазывать кашу по столу, перемешивая её с соплями (ах, простите, с цветами). Теперь вы просто обязаны жениться (аллегория к "прислать свой вариант перевода"). Под банальность всё прилизали вы, а не Леся. Фройд отдыхает. Если вашей целью было заострить внимание на двух неточностях перевода, то что вам помешало отправить замечания в сообщении об ошибке? Хотели показать размер своей фантазии и то, что рождённый ползать летать не может? Что ж, вам это прекрасно удалось, поздравляю. Пешите исчо.

diadka 28.10.2011 10:44

Алена,
Вы же умничка, и прекрасно понимаете, что я сразу и увидел все то, что вы (имею ввиду группу оппонентов) не видели, или стеснялись увидеть в тексте сразу, но все же увидели ;). Мне офигительно понравился и сам текст песни (вообще, итальянская поэтика - это нечто, кайфую от текстов) и перевод и собственно сама композиция. И я не предлагал других вариантов перевода аллегорий. Аллегории тем и хороши, что они включают воображение.
Мое видение лучше меня описала Dolce ( хотя я вижу, что красная роза -относится именно к мужчине, да и текст однозначно говорит об этом), совершенно точным, на мой взгляд, резюме
Цитата:

Ничего пошлого - именно эротика

Незарегистрированный 28.10.2011 11:00

Ваше видение - жёсткая эротика с цветами и несколькими дамами, не увиливайте. И ответьте уже на вопрос Алёны, а то это уже становится непрпилично.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot