forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2484)

diadka 27.10.2011 00:10

Цитата:

Сообщение от Aneksunamun (Сообщение 29123)
Ооо, Остапа понесло. Мне тоже кажется, что здесь роза - именно цветок. Правда, каждый может понять как ему хочется, в этом нет ничего плохого.

Остапа никуда не понесло. Вот некоторых других слегка в сторону повело. Аллегория роза-вагина, мне и не чудилась... Какая может быть вагина у мужчины! Впрочем, может быть, действительно здесь еще и другой подтекст, который мне, как представителю большинства, и не померещился. Может женщина и не с мужчиной вовсе разговаривает...Тогда эта ассоциация - в самый раз ... :)
Друзья, не будьте такими серьезными. Ну не видите вы вы в тексте аллегории, да и ладно. Тогда может быть кто-нибудь причешет текст, чтобы было понятно, о чем он и все станет на место. Лично у меня приличная и складная версия ну никак не получается...

Алена Сергеева 27.10.2011 01:50

diadka, ну вы мне все-таки откройте тайну какие там он цветы роняет по дороге по-вашему?:))) а то щас опять окажется как с розой. я думала,что вы про одно,оказалось - не про это...не знаю,что есть у мужчины,что похоже на розу. я таких мест не находила))))
растолкуйте,а то я 30 лет прожила на свете, а не знаю, как мужчина во время секса цветы разбрасывает по дороге:)))))

diadka 27.10.2011 09:49

Алена Сергеева,
Должен признать, что в свои тридцать лет я тоже вряд ли понял бы этот текст так, как понял сейчас. :). И меня радует, что и в нынешние времена, когда вещи, о которых раньше и не упоминалось, вовсю муссируются молодежными каналами, остались тридцатилетние, не понимающие...:)
Прошу меня простить, но я, пожалуй, не буду расшифровывать все аллегории этого текста прямыми словами. В конце концов, на форуме могут быть и изучающие язык дети. Но то, что дорога здесь, это отнюдь не асфальтированная полоса для движения транспорта, а путь, процесс; и то, что цветы,- это совсем не цветы, для меня очевидно.
Наталия
Спасибо за предложение выставить этот перевод за свой вторым вариантом, но у меня амбиций переводчика нет, к тому же я ничего и не переводил. Автору перевода я в личку отписал со ссылкой на это обсуждение. Если Lesia или модераторы поправят текст в соответствии с моими уточнениями , буду рад. Если сопроводят текст небольшим комментарием по сути настоящего обсуждения, мне будет приятно вдвойне.

diadka 27.10.2011 12:15

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 29156)
Даже если в песне есть сексуальный подтекст и он едва заметен в оригинале, то подтекст должен оставаться подтекстом и при переводе, а не превращать перевод в откровенную пошлятину, где всё предельно ясно и без купюр.

Абсолютно согласен!

Aneksunamun 27.10.2011 14:01

Цитата:

Сообщение от diadka (Сообщение 29146)
Остапа никуда не понесло. Вот некоторых других слегка в сторону повело. Аллегория роза-вагина, мне и не чудилась...

Ой, в таком случае тысяча извинений! :pardon: Я в таких обсуждениях почти профан (да и слава Богу), и слегка запуталась. Не серчайте. :)

Алена Сергеева 27.10.2011 14:31

видимо придется у своего мужчины спросить))) может он знает про цветы,разбросаем в следующий раз)))))))))))))))))):mosking:
а то как это мы так,без цветов-то. непорядок))))
скажу только,что я могу понять это только очень очень пошло,хотя мне кажется это все равно не то,на что я думаю.

если кто догадался,что Diadka имел в виду,раз он сам не признается -прошу ко мне в личку поделиться))) пробудили интерес)


Понимаете, Diadka , я надо казать особо не смотрю молодежные каналы, где всякая туфтятина с нашими псевдо-зведами. бррр
но мне всегда казалось,что я вещи порой понимаю слишком пошло и могу их увидеть там,где их нет,или спошлить сама.
а в этой песне -ну не вижу))))

Алена Сергеева 27.10.2011 14:48

еще вот:

in questo tempo dove tutto passa,
dove tutto cambia,
noi siamo ancora qua...


мне кажется лучше перевести:

В такое время (времена), где все проходит,
Где все меняется,
Мы все еще здесь,вместе.

у автора так:

Со временем, если все пройдет,
если все изменится,
Мы все еще будем здесь вместе…


я кстати выше писала,что легкий легкий налет эротизма в песне все же есть. цитирую автора:

Подойди поближе и распусти мои волосы,
Любимый,
Солнце ласкает меня и я также ласкаю тебя,
Ты – красная роза.
Подойди поближе и зажги этот огонь,
Любимый,


но только в некоторых строчках и только очень легкий. я даже не отрицаю,что они собираются заняться сексом или уже занимаются,но это не очевидно,об этом можно только догадываться по некоторым фразам -призывам к нежности. здесь нет очевидного kiki

бедная песня, мне ее уже жалко. затерзали. а автора жалко. по-моему она очень старалась и у нее получилось красиво

Незарегистрированный 27.10.2011 15:08

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29160)
бедная песня, мне ее уже жалко. затерзали. а автора жалко. по-моему она очень старалась и у нее получилось красиво

Вот именно, что песня о любви, в том числе и плотской, но спето и рассказано об этом настолько красиво и поэтично, что не стоит превращать прекрасные цветы в сопли молочного цвета.

Aneksunamun 27.10.2011 15:34

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29160)
я кстати выше писала,что легкий легкий налет эротизма в песне все же есть. цитирую автора:

Подойди поближе и распусти мои волосы,
Любимый,
Солнце ласкает меня и я также ласкаю тебя,
Ты – красная роза.
Подойди поближе и зажги этот огонь,
Любимый,


но только в некоторых строчках и только очень легкий. я даже не отрицаю,что они собираются заняться сексом или уже занимаются,но это не очевидно,об этом можно только догадываться по некоторым фразам -призывам к нежности. здесь нет очевидного kiki

бедная песня, мне ее уже жалко. затерзали. а автора жалко. по-моему она очень старалась и у нее получилось красиво

Вот именно. Кстати, а почему мужчину нельзя называть розой? Цветок как цветок. Есть же всякие птички, солнышки, зайчики, крокодильчики... По-моему, вполне нормально. Ну полет фантазии автора песни, и не обязательно эротический, что тут такого?

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 29159)
видимо придется у своего мужчины спросить))) может он знает про цветы,разбросаем в следующий раз)))))))))))))))))):mosking:
а то как это мы так,без цветов-то. непорядок))))
скажу только,что я могу понять это только очень очень пошло,хотя мне кажется это все равно не то,на что я думаю.

если кто догадался,что Diadka имел в виду,раз он сам не признается -прошу ко мне в личку поделиться))) пробудили интерес)

Наверное действительно в основном мужчины могут быть в курсе. Я, например, не имею ни малейшего понятия, о чем идет речь... Скорее всего это не то, о чем Вы думаете. Может, здесь надо знать "терминологию", если Вы понимаете о чем я... diadka, не обижайтесь, если что. Это не в Ваш огород камень. Я просто имела в виду, что мужчины больше знают о вещах порнографического характера априори, нежели женщины.

Алена Сергеева 27.10.2011 15:51

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 29161)
Вот именно, что песня о любви, в том числе и плотской, но спето и рассказано об этом настолько красиво и поэтично, что не стоит превращать прекрасные цветы в сопли молочного цвета.

я подумала именно так,как вы выразились.))) :mosking:

так вот подводя итоги вышесказанного,если каждое слово трактовать с сексуальным подтекстом,получается, она ему поднимет его "розу" (???),когда у него упадет, а он ее забрызгивает своими "цветами",сладострастно закатив глаза, по дороге к оргазму и после этого они лежат с чувством полета:sarcastic:

умри романтика и всё живое))))))))


Часовой пояс GMT +4, время: 16:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot