|
Domande fondamentali sulla vita, l'universo e tutto quanto
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Во время перевода одной англ. песни столкнулся с куплетом на итальянском языке, который я совершенно не знаю. Не мог кто-нибудь перевести простыми словами это: Stringimi tra le tue braccia, giacché sono un'ombra e presto sparirò con esse Спасибо. |
Обними меня крепче твоими руками.
Я теперь всего лишь тень, Скоро исчезну вместе с нею.. (не понятно с кем исчезать собрался автор) |
Цитата:
А там именно женский род, с нею? |
Хм, может имеется в виду "с ними" - то есть со всеми остальными тенями??
|
Цитата:
|
Первую строчку можно еще перевести "ты заключи меня в свои обьятия", но это смысл не меняет :)
|
Цитата:
|
Мы тут с Ольгой Комаровой, которая уже устала редактировать 2 моих варианта перевода, сошлись на том, чтобы обратится за помощью к общественному мнению.
Песенка известная, участвовала в Евровидение 2015 ... Мой перевод, претендующий на эквиритмический, будет такой:
Какие строчки нужно исправить? |
Устала, не судите строго. Когда одна-две строчки выбиваются, это поправимо, но когда каждая – утомительно.
Меня добило Ваше восприятие "quando" как слова из трёх слогов. "Ку-а-ндо". http://www.heathledgerplanet.com/for...eyfainttd2.gif А я всё думала, почему ж настолько-то мы не сходимся, каждая строчка, буквально каждая у Вас на слог, на два длиннее, чем оригинал требует. А оказывается, мы вообще на разных языках говорим. Одинаковые по ритму "Dimmi perché quando penso", "Dimmi perché quando vedo", "Dimmi perché quando credo", восемь слогов, ну как не восемь-то? (у меня даже аргументов нет, почему восемь, ну, послушать попробуйте, ритм простукать, на пальцах посчитать, спросить у кого-нибудь...) 4 слова по два слога в каждом, четырёхстопный хорей чёткий у Вас превращается в разномастные: "так почЕму же моИ мы "так почЕму же вездЕ я "Так почЕму в одно Я ве И этому конца не предвиделось, с каждой строчкой так. P.S. Я не злая, просто устала. |
Не.. я, конечно, "ку-а-ндо" могу как и "кВа-ндо" прочитать ..А чЁ? По-русски именно так и будет! Ну да ладно! Оля, я прекрасно понимаю, что вы устали ..но могли бы просто ответить на мой вопрос 8 или 9... И всё! Я бы переделала ... У меня нет никакого желания с вами пререкаться ...Вот сейчас подумаю чего убрать, и всё будет ОК! Главное, чтобы Вы не волновались!
И вот тут я не поняла: Dimmi perché /--/ Так почему /--/ Да, видимо, на разных языках мы говорим по-итальянски ..и как меня тут 20 лет понимают вообще ..в Италии? |
Цитата:
почему Вы-то этого не чувствуете? Цитата:
"Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - Я рада, что Вас понимают, хотя тоже удивляюсь, как. Видимо, любят и стараются понять. И привыкли, это объяснимо. Гораздо больше удивляюсь тому, что Вы работаете переводчиком. И пробелы до знаков препинания Вам глаз не режут, и горизонтально уложенное двоеточие вместо многоточия. Это к делу не относится и на понимание не влияет, но Вы когда-то написали, что работаете переводчиком. Я, когда встречаю настоящего переводчика, очаровываюсь мгновенно, а потом всю жизнь разочаровываюсь. За престиж профессии обидно. Как можно дифтонги разбивать на два слога??? "Ку-а..." Я не про транслитерацию "qua", хоть через "в" напишите, хоть через "у", понятно, что стопроцентного соответствия в русском нет, но дифтонг – один слог. На два его может растянуть только истинно русский человек, которых все эти ваши транскрипции в глаза не видел, а иностранную речь в жизни не слышал, иначе обратил бы внимание, как произносится "quando". Для этого не обязательно быть переводчиком. И опять же, песню-то Вы слышали? Там-то куда три слога впихнуть, две же ноты? |
Цитата:
Но вернёмся к конструктивной критике. Только без обидок и переходов на личности. Естественно, песню я слушала. В первых комментах вы даже мне написали, что мой перевод очень близок к тексту и интересный ..а потом в вас проснулся филолог и всё стало не так! Я не могу понять, почему у вас в итальянской фразе сместилось ударение (я говорю о слове perché во фразе "Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - ). Я этого не слышу в песне. Естественно, мне медведь на ухо наступил ..И у меня нет музыкального образования, сознаюсь, поэтому не могу различить где 2 ноты, а где 3. Наверное, мне вообще на этот сайт приходить не надо было? И как вы тут разместили более 100 моих переводов? Можно было всё нормально объяснить не переходя на личности? Потому что нет ничего проще для меня, как исправить! Вот это вас устроит? Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю лишь в тебя, Любовь большую! |
Нда, и это я ещё не филолог.
Цитата:
А может проверить некому, заказчик одноязычный и никогда не узнает, как его перевели. Бывают и переводчики без знаний вообще, как показывает жизнь. Это я не про Вас. Может и хорошо переводите, я ж не знаю. Может, у вас и к оформлению не придираются, лишь бы смысл был донесён (а я бы придралась). Не, ну как так можно знаки препинания ставить: после слова пробел, а потом, после знака без пробела следующее слово. Если Вы каждый раз таком виде отдаёте переводы, а редактор сидит правит, то бедный рекдактор. Всё-всё, умолкаю. Этот перевод неплохой сам по себе, только не эквиритмический совсем, а так всё хорошо. Цитата:
Можно сесть напротив них и долго объяснять, почему они не правы, но по-другому они не споют при всём желании, музыка не позволит. Цитата:
Цитата:
И этот, чувствую, не добьём. |
Зато "Феличита", с вашей же подсказкой Оля, добили ... но вам это не хочется вспоминать..а может просто голая зависть? Или вам начальство надоело? Вот увидела, что и другие авторы начали жаловаться на отклонение переводов без видимых на то причин ... Может у вас неприятности в личной жизни? Тогда могу понять. У меня возник вопрос: Если у меня с вами личный конфликт, то может кто-то другой поможет мне довести до нужной кондиции перевод? У вас же там много итальянцев ... Смотрю, что народ с форума в наши разборки не ввязывается. Я чистосердечно пытаюсь понять, где у меня "не поётся"...
Вот, даже нашла вот такую музычку (попроще) этой песни. www.dailymotion.com/video/x2ztyij Пока у меня под сомнением только 2 строчки: "Дыханье дней наших, полных любви" и "Одна любовь моя бесконечно большая" Но всё равно никак не могу понять что в них не то ... Прошу уже не у Оли, а у коллективного разума помочь мне. Она на меня рукой махнула! Тяжела работа у этих модераторов ... Впрочем, она всегда может предложить свой вариант эквиритмического перевода, тогда мы все споём! П.С. У нас в агентстве нет редакторов. Правда, есть автоматический корректор. Моему начальству лучше видно кого увольнять, а кого оставлять в переводчиках, вам не кажется? За 6 лет работы переводчиком от клиентов поступило на меня только 3 рекламации по техническим текстам с особо сложной тематикой. Не все придираются к одной точке, поверьте. Хотя, у нас есть специальная программа, показывающая двойные пропуски или их отсутствие в сдаваемых текстах, но я не затрудняю себя её применением каждый раз, когда пишу на этом форуме. Имею право. Хорошего вам дня, Оля. Будьте добрее, и народ к вам потянется. |
Если нужно мнение со стороны, то пожалуйста.
Я специально послушал песню и ладно бы, в куплетах что-то не стыковалось один-два раза, но в припеве всё вообще летит, не стыкуется ни по слогам, ни по ударениям. Цитата:
В итальянском это: (Dimmi perché quando penso) /-/-/-/- У Вас это: (Так почему же мои мысли) /--/--//- В итальянском: (Dimmi perché quando vedo) /-/-/-/- У Вас: (Так почему везде я вижу) /--/-/-/- В итальянском: (Dimmi perché quando credo) /-/-/-/- У Вас: (Так почему в одно я верю) /--/-/-/- В каждой строчке лишний слог, а в первой вообще полный хаос. Лично моё мнение, этот перевод не поется вообще. |
Родион, я потом всё исправила (припев!) и предоставила новый перевод, если вы не в курсе, который тоже был отклонён:
Вот он: Думы все опять о ней. Аромат её всегда со мной. Слышу голос нежный, что меня уносит К солнцу на восходе. Это только лишь слова. Только знаю точно, если записать их, Можно изменить всё: громко я признаюсь, Как любовь огромна! Любовью, лишь любовью одной я наполнен! Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю лишь в тебя, Любовь большую! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Кто ты, скажи?- Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что выберешь только меня. Знай, теперь ты - Одна любовь моя бесконечно большая. Пускай сменяются вёсны, Дни холодные, злые, что не забыли, И бессонные ночи наши, или другие, Когда мы любили. Любима, всегда любима, Ты будешь для меня. Почему же снова мысли Только о тебе? Почему, когда люблю я, То одну тебя? Почему живу я только, Если тобой живу, Любовь большая! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Кто ты, скажи?- Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что выберешь только меня. Знай, теперь ты - Одна любовь моя бесконечно большая. Одна любовь моя бесконечно большая. |
Ну не ложится на мой взгляд всё равно, не ложится. Припев лучше, но куплеты всё равно не попадают под ритм. Это моё личное мнение. Я вообще к эквиритмическим и стихотворным переводам очень строго отношусь, я и сам многое отклоняю.
В первую очередь на сайте публикуются подстрочные хорошие переводы, которые доносят смысл, максимально близки к тексту и хорошо звучат по-русски. И только если присылается действительно красивый стихотворный перевод или качественный эквиритмический, то они тогда тоже публикуются. Но лично я не считаю, что этот перевод является качественным эквиритмическим. |
Родион, у меня на этом сайте довольно много эквиритмических переводов, принятых в самое разное время. Вот только некоторые из них:
http://it.lyrsense.com/albano_romina_power/felicita#v4 http://it.lyrsense.com/francesco_ren...vo_senza_te#v2 http://it.lyrsense.com/massimo_ranie...la_citta-mr#v2 http://it.lyrsense.com/mina_anna_maz...anno_damore#v2 http://it.lyrsense.com/dalida/pioved#v2 http://it.lyrsense.com/gigliola_cinq...ome_ti_amo2#v2 http://it.lyrsense.com/franco_califa...esto_e_noia#v2 И все, практически, мы очень мирно (ну, за исключением, Бьаджо Антоначчи) обсудили с Ольгой и довели до нужной кондиции, потому что мне не интересно делать просто подстрочные переводы, которых тоже я сделала много, а именно интересно сделать такой перевод, где это возможно, чтобы он пелся. Сама я не владею никаким музыкальным образованием, поэтому иногда то, что у меня "поётся" у сведущего в аккордах и нотах может "не ложиться". Этого я не отрицаю. И часто даже соглашаюсь перенести мои переводы в другую категорию. У меня нет никаких особых амбиций. Просто я прошу помочь тех, кто в этом понимает! Именно поэтому я и пишу в разделе "Помощь" ... |
Лариса, не могу помочь с переводом, поскольку не знаю языка, но я попыталась пропеть Ваш перевод, последнюю версию, половина совсем не поётся, на слух не жалуюсь, в музыкальной школе даже хвалили (хотя это и не аргумент :mosking: :blush: )
Кстати попыток пропеть было не менее семи. Все "непропеваемости" долго перечислять, тем более многие из них вам выше уже перечисляли, но неужели вы сами не слышите, ну хотя бы вот это во 2-м куплете: grAnde amore - лЮбовь большую! Цитата:
Конкретно у этой песни сложный ритмический рисунок, поэтому апеллировать к другим ранее переведенным и принятым песням не вижу смысла, мы ведь здесь не о других песнях говорим, а об этой. P.S. Эх, жаль, что Ирина Олехова француженка :give_rose:, вот кто знает толк в стихотворчестве и песнях, годных для пения на родном языке |
Pretty_Bullet, спасибо большое за отклик. Вы мне очень помогли. Вот такой помощи я и ждала. Ирина Олехова сама играет на гитаре и поёт. Это намного облегчает её задачу. Конечно, она - замечательный автор и переводчик.
У меня не получается заметить всех акцентов при прослушивании песни просто по ютуб. К тому же, вы сами подчеркнули, что в сложных композициях эти акценты могут смещаться ... Как тут всё уловить? Нужен тонкий слух и знание музыкальной грамоты хотя бы! Вот и сами итальянцы взяли и зачем-то поменяли ударение с классического в слове perchè на первый слог ... Так что я думала, что с такой распевной строчкой "Любовь большая" тоже прокатит. После вашего замечания (справедливого!) я опять переделала припев, вернее, его последние 2 строчки: Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю лишь в любовь Нашу большую! И следующий припев: Почему же снова мысли Только о тебе? Почему, когда люблю я, То одну тебя? Почему живу я только, Раз жива любовь Наша большая! Теперь ударение стоит правильно, и смысл не очень изменился. Именно это я называю помощью! Если Вас не очень затруднит, то покажите что не так в тех строчках, которые "не поются" ... хотя их и много, как вы уже заметили. Я уверена, что при желании этот эквиритмический перевод можно улучшить. Беру вас в соавторы! ))) За содержание я ручаюсь. |
А вообще-то зря я написала
Цитата:
Потому что "лЮбовь большу", как Вам уже выше правильно написали, ударение скачет, и "-ю" не лезет. Как и "нашу большую", как и "наша большая", ничё не устроит. При чём здесь другие переводы, Вы думаете, после ста принятых остальные автоматически считаются эквиритмическими? Почему Вас удивляет, что возиться не хотят? Тут же не бесплатные репетиторы сидят и не Ваши лично поклонники, готовые трудиться над каждым словом, пока не зазвучит. Не ложится половина строк. Мне трудно представить, что этого можно не слышать. Когда таких строчек много, а автор этого не чувствует, и "quando" на три слога поёт, а "dimmi perché quando vedo" на 10, то расписывать с приложением схем не вижу смысла. Эквиритмику не люблю (да с каждым днём всё больше и больше))) Её очень трудно править. Неоправданно много времени уходит. За это время можно принять 10 других переводов. |
Оля, спасибо за ответ.
Если вы не заметили, то в предыдущем посте я уже исправила "Любовь большую" и даже выставила новый вариант. Ладно, выставлю опять здесь всю песенку (я там ещё кое-что подправила, не только в припеве), может ещё кто-нибудь придёт и поможет по оставшимся строчкам, т.к. я её хочу "добить" всё равно ..Мир не без добрых людей! Думы все опять о ней. Аромат её всегда со мной. Слышу голос нежный, что меня уносит К солнцу на восходе. Это только лишь слова. Только знаю точно, если записать их, Можно изменить всё: громко я признаюсь, Как любовь огромна! Любовью, лишь любовью одной я наполнен! Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю я в любовь Лишь большую! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Кто ты скажи? - Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что выберешь только меня. Знай, теперь ты, Лишь ты - любовь бесконечно большая. Пускай сменяются вёсны, Дни холодные, злые, что не забыли, И бессонные ночи наши, или другие, Когда мы любили. Любима, всегда любима, Ты будешь для меня. Почему же снова мысли Только о тебе? Почему, когда люблю я, То одну тебя? Почему живу я только, Раз жива любовь Та большая! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Знаешь, что ты - Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что я не ошибся, нет. Знаешь, что ты, Лишь ты - любовь бесконечно большая. Лишь ты - любовь бесконечно большая. |
Ну как же не заметила, когда процитировала:
Цитата:
|
Это чё опять итальянцы ударение поменяли и гласные слили вместе, а я не слышу в "Grande amore"? Вот зараза! Им вот ударение менять можно, а мне никак! Ладно, будем думать. 4 слога говорите? /-/- ?
Я вижу 5 слогов ... оказывается, что не так всё ...(((( А вот так подойдёт? ... Верю я в любовь Лишь большую! или же: Верю я в любовь, Но большую. |
Слог – фонетическая единица. Их не видеть, их слушать надо.
Цитата:
Цитата:
Вы спрашивали, нет ли у нас других модераторов, их у нас есть. С удовольствием передам эстафету. |
ОК! Буду ждать принявшего эстафету. К моему сожалению (или к счастью других!) я писать песни не умею .. а стихи у меня есть, естественно.
Вот тут: http://www.stihi.ru/avtor/larissafilippov |
Цитата:
извольте. ЧЕТЫРЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ ТОГО, КАК НОВАЯ ИДЕЯ ОГОРАШИВАЕТ ЧЕЛОВЕКА, К НЕЙ НЕ ПОДГОТОВЛЕННОГО I ПИСАТЕЛЬ: Я писатель! ЧИТАТЕЛЬ: А по-моему, ты говно! (Писатель стоит несколько минут, потря- сенный этой новой идеей и падает замерт- во. Его выносят.) II ХУДОЖНИК: Я художник! РАБОЧИЙ: А по-моему,ты говно! (Художник тут же побледнел, как полотно, И как тростиночка закачался И неожиданно скончался. Его выносят.) III КОМПОЗИТОР: Я композитор! ВАНЯ РУБЛЕВ: А по-моему, ты говно! (Композитор, тяжело дыша, так и осел. Его неожиданно выносят.) IV ХИМИК: Я химик! ФИЗИК: А по-моему, ты говно! (Химик не сказал больше ни слова и тяже- ло рухнул на пол.) |
x_fido, ваш монолог, конечно, трудно принять за помощь :help:
Но зато я сходила к вам на страничку, где мне очень понравилось. ))) Так что оставим в стороне форму и пунктуацию в моём письме (поверьте, и мне когда-то дифирамбы пели, не обращая на это никакого внимания) и перейдём непосредственно к песенке, хотя она и не в вашем вкусе. Ведь вы же можете!:yes3: |
Цитата:
(Простите, не удержалась). |
Оля, я не знаю, кто писал под ником Модератор ... например, вот это:
"Модератор оставил комментарий к Вашему переводу A me di te: «Лариса, здравствуйте! У Вас получился суперский перевод, представляю, сколько сил у Вас на него ушло. Слова в песне, конечно, мерзостные, но никуда не денешься)) Перевод пойдет под графой +18." 4-set-2014 Модератор оставил комментарий к Вашему переводу Innocenti evasioni: «Здравствуйте, Лариса! Добавьте, пожалуйста название на русском. К переводу претензий нет, всё отлично :)» 26-mag-2014 Более старых я не нашла, а вот последние лучше не предлагать: мы там с вами всегда "воюем" .. но я не против, если нужно до сути дойти. |
Цитата:
В песнях на русском языке тоже и гласные сливают вместе и порой ударение меняют, но на самом деле все дело в выбранных словах и том, как все это в результате звучит. Казалось бы, "наша большая" идеально подходит "Grande amore" и по количеству слогов и по ударениям в словах, если бы это были стихи, а это песня, стихи "в заложниках" у мелодии :acute: Вот как это поют в оригинале: grandea-mo-re и что выходит на русском: нашаболь-ша-я нашаболь пропеть гораздо сложней чем grandea, и букв больше и гласную е итальянцы почти "съели", у нас слишком много придется "съедать" :mosking: Поэтому Ваш последний вариант хорошо вписывается в ритм мелодии. Такая же история со строкой Лишь ты - любовь бесконечно большая. Если записать текст в музыкальном ритме, то там tu sei il mio - Unico - grAndea -mO - rE лишь ты лю - бОвьбеско - нЕчноболь - шА - Я В принципе пропеть это можно, но звучит тяжеловесно, причем фраза "Лишь ты - любовь бесконечно" поется очень хорошо,хотя там и больше букв, чем в итальянском получается, а дальше уже идёт перегруз видимо, тяжело петь не знаю, насколько понятно то, что я написала, но я старалась :) кроме того для соблюдения ритма Дыханье дней наших, полных любви нужно поменять местами 2 последних слова Дыханье дней наших, любви полных Что выберешь только меня 1 лишний слог, я бы заменила только=лишь Что выберешь лишь меня Что я не ошибся, нет поменять местами слова Что не ошибся я, нет |
Цитата:
Вам уже неоднократно намекали, что есть огромное количество, просто море непереведенного вообще материала, но Вы упорно беретесь за то, что уже давно переведено по 2-3 раза. Ах да, и мы уже устали повторять, что модераторство на сайте сугубо добровольно и безвозмездно. |
Вложений: 1
Цитата:
мне кажется, такая форма общения называется диалогом. впрочем, я не об этом. на серьёзном сайте переводчиков, увидев орфографию и пунктуацию ваших эпистол, вас бы сначала предупредили, а при попытке спорить с модератором - забанили. последнее, что вы бы ещё успели увидеть, это разрывы фугасов жахнувших со всех стволов зубробизонов перевода в вашем топике. это не угроза, это констатация факта. и то, что вы этого не знаете, должно заставить вас немножко задуматься, стоит ли размахивать в воздухе пятилетним опытом работы. если у меня, к примеру, пятилетний опыт забивания гвоздей микроскопом, это вряд ли будет интересно плотнику. впрочем, и микробиологу тоже. эквиритмические переводы - не моя стихия. да, на конкурсы я переводил стихи, иногда стараясь выдержать как размер, так и схему рифмования. но результатом никогда не был удовлетворён (см. про гвозди и микроскоп). ах да, в слове quando - два слога. это не беда буквы у, это беда буквы ку. в слове buono слогов уже три, по количеству гласных. а ударение итальянцы в песнях ставят где удобнее. например, в строчке tu dimmi quando, quando. в одном и том же слове ударение сперва лежит на первом, а потом - на втором слоге. так и хочется купить копирайт на язык. |
Pretty_Bullet, большущее спасибо. Теперь я кое-что начала понимать. Век живи - век учись. Ваша критика очень конструктивна, и хочется снова и снова браться за работу.
А вот так ложится на музыку "Лишь ты одна любовь моя большая"? Не отрицаю, что я привыкла больше стихи переводить, чем песни (хотя очень хочется, чтобы получилось!), а там другие правила. Буду учиться. http://www.stihi.ru/2013/10/19/449 Не буду про других, хотя я тоже могла бы сказать кое-что про вот такие переводы: C'è una guerra che ha bisogno di te Идёт война, на которой ждут тебя... Pero prima spara tu dopo chiedi chi è Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»... Нет, конечно если ваш девиз: "Глубоко убежден в том, что хороший перевод невозможен без знания родного языка, а вот знание иностранного совсем не обязательно", то всё понятно. Сейчас, в эпоху Гугл-переводчика, всё возможно. Я даже знаю одну такую переводчицу, которая "перевела" все сонеты Петрарки с Гугл-переводчиком! От Петрарки там, правда, мало что осталось ... а так сонеты вполне приличные. Приятного всем дня. |
Цитата:
послушаю с удовольствием. |
Цитата:
Несколько раз перечитала. При всём желании лучше не переведёшь. Цитата:
Настолько не ложится: ни по слогам, ни по ударениям, ни по чему, признайтесь, Вы уже издеваетесь? |
мы его теряем (с)
|
Ой, два дня, как меня не было, а тут такие страсти: мол, померла! Да нет, не дождётесь!)))
Итак, сразу отвечу насчёт фразочки: Pero prima spara tu dopo chiedi chi è Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»... Смысл фразочки: сначала выстрели, а потом уже спроси... А не первым. Может тот, кто шёл, вообще без ружья был? Теперь насчёт моей песни. Сразу признаюсь, что что-то неправильно скопировалось со старого текста. Даже не знаю, откуда у меня эта фразочка вылезла. Хотела вставить другую фразу: "Лишь ты любовь моя большая"... Потом не проверила и так отправила... Только издеваетесь, как мне кажется, вы надо мной. Предложили бы правильную схему с самого начала, как в других строчках, я бы уже давно всё переделала, а вы опять из пустого в порожнее! Я же сознаюсь в том, что не в состоянии увидеть то место, где не поётся. Какая там схема в той строчке, сколько слогов? Я же спрашиваю не намёками, а открытым текстом. Что вам жалко что ли сказать? Нет, будем сейчас тут обидные намёки выставлять и помои выливать... Прямо детский сад какой-то! |
Добрый день, Лариса!
Попробую еще раз написать Вам то, что уже другие модераторы пытались донести до Вас, но Вы почему-то никак не хотите этого услышать. У модераторов нет цели и задачи научить писать эквиритмические переводы, мы принимаем то, что сделано качественно, можем помочь с одной-двумя строками (если все остальное очень удачно), но обучением не занимаемся - это раз. Два - научить писать эквиритмику, по-моему, практически невозможно. Этому можно только научиться самому, если есть очень большое желание + поэтические способности + хороший слух. По-моему, вполне справедливо - человек хочет чего-то добиться -> он изучает теорию по интересующему вопросу, тратит свое собственное время, силы -> получает результат - результат своего собственного труда, а не многочасовой работы модератора. Поэтический перевод и эквиритмика - это высший пилотаж, дано это далеко не всем - это ни в коей мере не попытка Вас обидеть, это просто мои соображения по поводу. |
Цитата:
Нет, смысл именно "выстрели первым". Подобные "сообщения об ошибках" я авторам даже не пересылаю. Во второй, надо полагать, "которая ждёт" у Вас просится? Тоже. Цитата:
Pretty_Bullet хорошо расписала, как звучит "grandea-mo-re", действительно, гласные сливаются, Вы поблагодарили, будто поняли, а затем выдаёте вариант, который не ложится абсолютно так же, оба, что "Лишь ты одна любовь моя большая", что "Лишь ты любовь моя большая". И такое чувство, что перебирать будете до бесконечности, пока кто-нибудь не напишет: "О! Всё! Легло! Стодвадцатьпервый вариант лёг как влитой!!!" Вам неинтересно делать переводы в прозе, нам неинтересно ковыряться в мёртвом стихе, он не задышит. Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:42. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot