|
Помогите перевести Сильвио Родригеса!
давно пыталась перевести эту песню
но всё равно меня не всё устраивает, хочется довести до ума =) Во первых - не могу решить, как лучше перевести "ojalá", наверно точнее было бы "хоть бы", но у меня вызывает стойкие ассоциации с экзаменами - "хоть бы пронесло" =) по моему, "пусть" как-то поэтичнее звучит и ещё сомнения по поводу некоторых фраз(я их выделила) Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan para que no las puedas convertir en cristal ojalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo ojalá que la luna pueda salir sin ti ojalá que la tierra no te bese los pasos Пусть падающие листья не касаются твоего тела Чтобы ты не могла превратить их в стекло Пусть дождь уже не будет чудом, стекающим по твоему телу Пусть луна выйдет без тебя Пусть земля не целует твои следы Ojalá se te acabe la mirada constante la palabra precisa, la sonrisa perfecta ojalá pase algo que te borre de pronto una luz cegadora, un disparo de nieve ojalá por lo menos que me lleve la muerte para no verte tanto, para no verte siempre en todos los segundos, en todas las visiones ojalá que no pueda tocarte ni en canciones Пусть прекратится твой неизменный взгляд Точное слово, совершенная улыбка Пусть что-нибудь сотрёт тебя вдруг Вспышка света (молния?), выстрел снега Или пусть смерть заберёт меня Чтобы не видеть тебя так часто Чтобы не видеть тебя всегда Каждую секунду, в каждом видении, Пусть я не смогу прикоснуться к тебе даже в песне Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz ojalá que las paredes no retengan tu ruido de camino cansado ojalá que el deseo se vaya tras de ti a tu viejo gobierno de difuntos y flores Пусть Аврора не издаёт крики, которые падают на мою спину* Пусть голос забудет твоё имя Пусть стены не сохранят шум твоего тяжёлого пути* Пусть желание уйдёт вслед за тобой К твоему древнему повелителю мертвецов и цветов |
"ojalá" можно перевести как "дай бог"
|
Позволю себе предложить такие варианты:
Цитата:
(1. как глагол dar, так и глагол caer употребляются в Presente de subjuntivo, поэтому речь идет о пожелании, имеющем отношение к будущему. 2. слово aurora, поскольку оно с маленькой буквы, я бы все-таки перевела) Цитата:
|
Спасибо огромное за помощь!
У меня тут ещё накопились вопросики, буду благодарна если поможете разобраться Aunque las cosas cambien de color, no importa pase el tiempo. это ведь subjuntivo? правильно я перевела: Даже если вещи поменяют свой цвет, Не важно, пусть проходит время Hay también corazones que hoy se sienten detenidos, aunque sean otros tiempos hoy y mañana será también. Se sigue conversando con el mar. Также есть сердца, которые сегодня чувствуют себя скованными Хотя сейчас (Даже если сейчас и были бы ?) и другие времена И завтра также будет,(в смысле "завтра придёт всё-таки" или "завтра будет то же самое"?) Продолжается разговор с морем (или "завтра" продолжает разговор с морем?) Pues, siempre que se cante con el corazón, habrá un sentido atento para la emoción de ver que la guitarra es la guitarra, sin envejecer. Ведь всегда, когда поют от сердца Найдётся чувство (?), внимательное чтобы увидеть с волнением Что гитара остаётся гитарой, Не старея |
Вот ещё фраза на которой я застряла:
Hay un grupo que dice que lo haga reír. Dicen que mi canción no es así juvenil, que yo no me debiera poner a cantar porque siempre estoy triste, muy triste. Miren que decir eso con tantos motivos para no reírse como hay. У меня получется что-то вроде: Есть группа (людей), которые говорят что я их смешу Говорят что мои песни совсем не молодёжные Что я не должен петь Потому что я всегда печален, очень печален Смотрите, кто это говорит (Кто бы говорил?) у них столько причин не смеяться ???? (как перевести здесь "como hay"?) или посмотрите, как можно это говорить когда есть столько причин чтобы не смеяться? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Спасибо, Даша, опять ты меня выручаешь! =)
|
Опять прошу помощи - правда это не Сильвио песня, а Пабло Миланеса, но в том же стиле, труднопереводимая =)
Тут намешаны времена, будущее с прошедшим, не знаю в каком времени правильно на русский переводить, меня всё тянет в настоящем перевести, можно по смыслу? =) Поправьте меня, por favor, и если кто-нибудь предложит как покрасивее сказать это по русски, тоже буду благодарна =) Dónde estarán los amigos de ayer La novia fiel que siempre dije amar. Dónde andarán mi casa y su lugar Mi carro de jugar, mi calle de correr Dónde andarán la prima que me amó El rincón que escondió, mis secretos de ayer. Где мои вчерашние друзья? Верная подруга, которой я всегда говорил о любви Где находится мой дом и место Моя машина чтобы наиграться, улицы чтобы ходить Где моя сестра, которая меня любила, Скрытый потайной уголок, мои вчерашние секреты |
Вы все правильно перевели в настоящем времени. Только нужно и в испанском, и русском тексте добавить знаки вопроса. Дело в том, что в испанском языке будущее время при использовании его в вопросительном предложении используется для высказывания гипотез, имеющих отношение к настоящему времени. Здесь автор слов задает вопросы, на которые не знает ответов, т.е. предполагает.
|
спасибо огромное! Значит я на правильном пути =)
а вот ещё строчка из песни которуя я плохо понимаю: Dónde estarán, a un lado de mi piel Los guardo bien y a veces brotarán Y endulzaran un brusco acontecer Llenándome de miel que muchos libarán Где они? рядом с моей кожей (у меня за пазухой?) Я их очень берегу, и иногда они прорастают И облегчают грубость происходящего Наполняют мёдом, который ...??? |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:22. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot