forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Помогите перевести Сильвио Родригеса! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2521)

Vita 10.11.2011 21:18

Помогите перевести Сильвио Родригеса!
 
давно пыталась перевести эту песню
но всё равно меня не всё устраивает, хочется довести до ума =)

Во первых - не могу решить, как лучше перевести "ojalá", наверно точнее было бы "хоть бы", но у меня вызывает стойкие ассоциации с экзаменами - "хоть бы пронесло" =) по моему, "пусть" как-то поэтичнее звучит

и ещё сомнения по поводу некоторых фраз(я их выделила)

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal
ojalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo
ojalá que la luna pueda salir sin ti
ojalá que la tierra no te bese los pasos

Пусть падающие листья не касаются твоего тела
Чтобы ты не могла превратить их в стекло
Пусть дождь уже не будет чудом, стекающим по твоему телу
Пусть луна выйдет без тебя
Пусть земля не целует твои следы


Ojalá se te acabe la mirada constante
la palabra precisa, la sonrisa perfecta
ojalá pase algo que te borre de pronto
una luz cegadora, un disparo de nieve
ojalá por lo menos que me lleve la muerte
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Пусть прекратится твой неизменный взгляд
Точное слово, совершенная улыбка
Пусть что-нибудь сотрёт тебя вдруг
Вспышка света (молния?), выстрел снега
Или пусть смерть заберёт меня
Чтобы не видеть тебя так часто
Чтобы не видеть тебя всегда
Каждую секунду, в каждом видении,
Пусть я не смогу прикоснуться к тебе даже в песне

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda
ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz
ojalá que las paredes no retengan tu ruido de camino cansado
ojalá que el deseo se vaya tras de ti
a tu viejo gobierno de difuntos y flores

Пусть Аврора не издаёт крики, которые падают на мою спину*
Пусть голос забудет твоё имя
Пусть стены не сохранят шум твоего тяжёлого пути*
Пусть желание уйдёт вслед за тобой
К твоему древнему повелителю мертвецов и цветов

Daphne 30.11.2011 00:09

"ojalá" можно перевести как "дай бог"

Elis 30.11.2011 00:43

Позволю себе предложить такие варианты:

Цитата:

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda
Пусть утренняя заря, не издаст криков, которые упадут на мою спину.

(1. как глагол dar, так и глагол caer употребляются в Presente de subjuntivo, поэтому речь идет о пожелании, имеющем отношение к будущему.
2. слово aurora, поскольку оно с маленькой буквы, я бы все-таки перевела)


Цитата:

ojalá que las paredes no retengan tu ruido de camino cansado
Пусть стены не сохранят гул твоего тяжёлого (т.е. утомительного) пути.

Vita 15.12.2011 11:05

Спасибо огромное за помощь!

У меня тут ещё накопились вопросики, буду благодарна если поможете разобраться

Aunque las cosas cambien de color,
no importa pase el tiempo.

это ведь subjuntivo? правильно я перевела:

Даже если вещи поменяют свой цвет,
Не важно, пусть проходит время

Hay también corazones que hoy se sienten detenidos,
aunque sean otros tiempos hoy
y mañana será también.
Se sigue conversando con el mar.

Также есть сердца, которые сегодня чувствуют себя скованными
Хотя сейчас (Даже если сейчас и были бы ?) и другие времена
И завтра также будет,(в смысле "завтра придёт всё-таки" или "завтра будет то же самое"?)
Продолжается разговор с морем (или "завтра" продолжает разговор с морем?)

Pues, siempre que se cante con el corazón,
habrá un sentido atento para la emoción de ver

que la guitarra es la guitarra,
sin envejecer.

Ведь всегда, когда поют от сердца
Найдётся чувство (?), внимательное чтобы увидеть с волнением
Что гитара остаётся гитарой,
Не старея

Vita 15.12.2011 11:11

Вот ещё фраза на которой я застряла:

Hay un grupo que dice que lo haga reír.
Dicen que mi canción no es así juvenil,
que yo no me debiera poner a cantar
porque siempre estoy triste, muy triste.

Miren que decir eso
con tantos motivos
para no reírse
como hay.


У меня получется что-то вроде:

Есть группа (людей), которые говорят что я их смешу
Говорят что мои песни совсем не молодёжные
Что я не должен петь
Потому что я всегда печален, очень печален


Смотрите, кто это говорит (Кто бы говорил?)
у них столько причин
не смеяться
???? (как перевести здесь "como hay"?)

или
посмотрите, как можно это говорить
когда есть столько причин
чтобы не смеяться?

Cloudlet 19.12.2011 00:02

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 30767)
Aunque las cosas cambien de color,
no importa pase el tiempo.

это ведь subjuntivo? правильно я перевела:

Даже если вещи поменяют свой цвет,
Не важно, пусть проходит время

Вроде так, да.

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 30767)
Hay también corazones que hoy se sienten detenidos,
aunque sean otros tiempos hoy
y mañana será también.
Se sigue conversando con el mar.

Также есть сердца, которые сегодня чувствуют себя скованными
Хотя сейчас (Даже если сейчас и были бы ?) и другие времена
И завтра также будет,(в смысле "завтра придёт всё-таки" или "завтра будет то же самое"?)
Продолжается разговор с морем (или "завтра" продолжает разговор с морем?)

Думаю, что "Хотя сейчас" (иначе нужна была бы конструкция с "serían" или "fueran"...), "завтра будет то же самое" и "продолжается разговор с морем" (к "mañana" уже есть сказуемое выше, на однородные они не похожи)

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 30767)
Pues, siempre que se cante con el corazón,
habrá un sentido atento para la emoción de ver

que la guitarra es la guitarra,
sin envejecer.

Ведь всегда, когда поют от сердца
Найдётся чувство (?), внимательное чтобы увидеть с волнением
Что гитара остаётся гитарой,
Не старея

Смысл именно такой, похоже. А вот формулировка... по-моему, по-русски пока не очень согласовано получается. Может "зоркое чувство" или, наоборот, "трепетное чувство"? И в 4-й строчке лучше не дееприячастием, а глаголом перевести, мне кажется...

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 30768)
...или
посмотрите, как можно это говорить
когда есть столько причин
чтобы не смеяться?

По-моему, этот вариант.

Vita 21.12.2011 10:57

Спасибо, Даша, опять ты меня выручаешь! =)

Vita 27.12.2011 14:27

Опять прошу помощи - правда это не Сильвио песня, а Пабло Миланеса, но в том же стиле, труднопереводимая =)

Тут намешаны времена, будущее с прошедшим, не знаю в каком времени правильно на русский переводить, меня всё тянет в настоящем перевести, можно по смыслу? =)
Поправьте меня, por favor, и если кто-нибудь предложит как покрасивее сказать это по русски, тоже буду благодарна =)

Dónde estarán los amigos de ayer
La novia fiel que siempre dije amar.
Dónde andarán mi casa y su lugar
Mi carro de jugar, mi calle de correr
Dónde andarán la prima que me amó
El rincón que escondió, mis secretos de ayer.

Где мои вчерашние друзья?
Верная подруга, которой я всегда говорил о любви
Где находится мой дом и место
Моя машина чтобы наиграться, улицы чтобы ходить
Где моя сестра, которая меня любила,
Скрытый потайной уголок, мои вчерашние секреты

Elis 27.12.2011 19:32

Вы все правильно перевели в настоящем времени. Только нужно и в испанском, и русском тексте добавить знаки вопроса. Дело в том, что в испанском языке будущее время при использовании его в вопросительном предложении используется для высказывания гипотез, имеющих отношение к настоящему времени. Здесь автор слов задает вопросы, на которые не знает ответов, т.е. предполагает.

Vita 27.12.2011 23:28

спасибо огромное! Значит я на правильном пути =)

а вот ещё строчка из песни которуя я плохо понимаю:

Dónde estarán, a un lado de mi piel
Los guardo bien y a veces brotarán
Y endulzaran un brusco acontecer
Llenándome de miel que muchos libarán

Где они? рядом с моей кожей (у меня за пазухой?)
Я их очень берегу, и иногда они прорастают
И облегчают грубость происходящего
Наполняют мёдом, который ...???


Часовой пояс GMT +4, время: 19:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot