forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Попробовал перевести песню (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1597)

akson 06.02.2011 19:39

Попробовал перевести песню
 
Изучаю английский. Решил сам перевести старую песенку.

Прошу, если можно, покритиковать, указать на ошибки.

Песенка группы "The Chordettes" — Mr Sandman (1954г.):

Mr. Sandman, bring me a dream
Make him the cutest that I've ever seen
Give him two lips like roses and clover
Then tell him that his lonesome nights are over.

Sandman, I'm so alone
Don't have nobody to call my own
Please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring me a dream.

Mr. Sandman, bring me a dream
Make him the cutest that I've ever seen
Give him the word that I'm not a rover
Then tell him that his lonesome nights are over.

Sandman, I'm so alone
Don't have nobody to call my own
Please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring me a dream.

Mr. Sandmanbring us a dream
Give him a pair of eyes with a "come-hither" gleam
Give him a lonely heart like Pagliacci
And lots of wavy hair like Liberace

Mr Sandman, someone to hold
Would be so peachy before we're too old
So please turn on your magic beam
Mr Sandman, bring us, please, please, please
Mr Sandman, bring us a dream.

Перевод:

Песочный человек, пришли мне сон,
Пусть он в нём будет самым красивым из всех, кого я знала;
Надели его губами, похожими на розы и пахнущими клевером;
И скажи ему, что его одинокие ночи позади.

Песочный человек, я так одинока,
Никого нельзя назвать моим.
Пожалуйста, используй своё волшебство,
Песочный человек, исполни мою мечту.

Песочный человек, пришли мне сон,
Пусть он в нём будет самым красивым из всех, кого я знала;
Пообещай ему, что я буду верна,
И скажи, что его одинокие ночи позади.

Песочный человек, я так одинока,
Никого нельзя назвать моим.
Пожалуйста, используй своё волшебство,
Песочный человек, исполни мою мечту.

Песочный человек, пришли нам сон,
Где у него глаза с манящим блеском,
Томящееся сердце, как у Пальяччи
И волнистая шевелюра, как у Либерачи.

Песочный человек, ведь так прекрасно принадлежать тому,
С кем бы хотелось встретить старость.
Поэтому, пожалуйста, используй своё волшебство,
Помоги нам, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста,
Песочный человек, исполни нашу мечту.



Дополнительная информация, которой пользовался при переводе:

«Mr. Sandman» (русск. Мистер Сэндмэн) — популярная песня, написанная Пэтом Баллардом и выпущенная в 1954 году группой «The Chordettes».

В тексте песни от лица одинокой девушки выражается просьба к мистеру Сэндмену (то есть Песочному человеку) исполнить её мечту (иной вариант толкования — внушить сновидение) о привлекательном юноше.

Песочный человек, Сеятель, Песочный человечек (англ. Sandman, нем. Sandmännchen) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.

Pagliacci (Пальяччи – «Паяцы») - персонажи одноимённой оперы Руджеро Леонкавалло.

Liberace (Владзи Валентино Либераче) – экстравагантный американский музыкант 50-х, отличавшийся демонстративной роскошью образа жизни и эстрадных костюмов. Оказал влияние на имидж Элвиса Пресли и Элтона Джона.


______________________________________
N.B. Перевод уже отредактирован и довольно сильно изменился по сравнению с начальным вариантом. Огромное спасибо Thomas 'у за конструктивную критику! :)

Nathalie 06.02.2011 20:25

У нас на сайте есть эта песня, только в исполнении The Four Aces
В альбоме саундтреков к фильму "Назад в будущее"
http://soundtrack.lyrsense.com/back_...ure/mr_sandman

Если что не понятно, обращайтесь:)

akson 06.02.2011 20:36

ага, я видел её. Но там, английский текст несколько отличается от того, с которого переводил я, поэтому за образец его брать не стал.

Nathalie 06.02.2011 22:47

Цитата:

Сообщение от akson (Сообщение 17411)
ага, я видел её. Но там, английский текст несколько отличается от того, с которого переводил я, поэтому за образец его брать не стал.

Уважаемый akson
Вы прислали свой перевод на саундтреки. Есть такой фильм Mr. Sandman?
Или вы хотели прислать песню как песню группы The Chordettes?

Если второе, то надо было присылать в английский раздел:)
В исполнителях нужно указывать исполнителя, а также указать альбом и номер трека.

Если же это песня из фильма или спектакля, тогда название оного.

Так вы как хотели увидеть свой перевод на сайте?

akson 07.02.2011 04:32

ой, конечно как песню группы The Chordettes. Я в саундтреки записал? По невнимательности, видимо, не разобрался до конца, что куда засылать( Перешлю тогда в английский раздел наверно.

Nathalie 07.02.2011 13:49

Цитата:

Сообщение от akson (Сообщение 17459)
ой, конечно как песню группы The Chordettes. Я в саундтреки записал? По невнимательности, видимо, не разобрался до конца, что куда засылать( Перешлю тогда в английский раздел наверно.

Перешлите пжлст, а на саундах я тогда ваш перевод отклоню.

akson 07.02.2011 16:20

ага, уже переслал)

Thomas 07.02.2011 20:31

Цитата:

Сообщение от akson
В тексте песни от лица одинокой девушки выражается просьба к мистеру Сэндмену (то есть Песочному человеку) исполнить её мечту (иной вариант толкования — внушить сновидение) о привлекательном юноше.

Ах, эта история стара как мир... :) Мне даже вспомнился отрывок из "Махабхараты", когда прекрасная Драупади, славившаяся своей святостью, чистотой и глубокими познаниями, пришла к статуе Шивы и стала умолять его подарить ей мужа, но только чтоб он обязательно был ни в чём не хуже неё. Так вот, молилась она, молилась... и тут предстал пред нею Шива, бог йогов, и сказал, что желание её будет исполнено, если она не ослушается его. Она сказала, что его воля для неё закон, был и будет. Но вот только эта кроха забыла, что она попросила мужа пять раз подряд... Пришлось ей выйти замуж за пятерых сыновей царя Панду, агрессивных воинов, не уступавших ей ни в образовании, ни в знатности...
"Нет повести печальнее на свете..." :)

Thomas 07.02.2011 20:49

Кстати, я хотел бы обсудить перевод.
Цитата:

Don't have nobody to call my own - Никто не называет меня своей
А почему не подходит "Мне некого назвать моим"? То есть, на самом деле не её должны называть своей, а она хочет, чтобы ей было кого назвать своим... Как-то так :)
Цитата:

Give him the word that I'm not a rover - Пообещай ему, что я не причиню зла
Почему здесь так? Ближе по смыслу было бы "Пообещай ему, что я буду верна". Разве нет?
Цитата:

Mr. Sandmanbring us a dream. Give him a pair of eyes... - Песочный человек, пришли нам сон, с глазами, маняще блестящими
Вообще-то him во всех куплетах относится к человеку, мужчине, а не ко сну. Был бы сон, то назывался бы it :)
Давайте изменим неудачные места, окей? А пока на сайте публиковать не станем :)

akson 07.02.2011 21:37

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 17519)
А почему не подходит "Мне некого назвать моим"? То есть, на самом деле не её должны называть своей, а она хочет, чтобы ей было кого назвать своим... Как-то так :)

Да, спасибо! Подправил:blush:

Цитата:

Почему здесь так? Ближе по смыслу было бы "Пообещай ему, что я буду верна". Разве нет?
Вот тут не совсем понял. Почему "I'm not a rover" - это про верность?

Цитата:

Вообще-то him во всех куплетах относится к человеку, мужчине, а не ко сну. Был бы сон, то назывался бы it :)
Ну, в общем-то да. Но тут не совсем понятно как это увязать. Как я понял, девочка обращается с просьбой о сне в виде любимого мужчины. Поэтому оба этих понятия тут как-бы соединены (т.е. сон одушевлён в данном случае). Как-то так.

Цитата:

Давайте изменим неудачные места, окей? А пока на сайте публиковать не станем :)
да, конечно) я упражняюсь, язык учу:)


Часовой пояс GMT +4, время: 07:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot