Оформление переводов
Часто в переводах сокращается (обычно, чтобы увеличивалось не встречал) количество строк в куплете и далее по тексту получается, что перевод находится строками выше, а не напротив. Это создаёт неудобство в разборе песен тем кто хочет учить язык. Просьб, если происходит несовпадение строк добавлять пустые строки, так чтобы восстановилось совпадение.
|
Это не часто, это исключение. Авторы и модераторы стараются соблюдать эквилинеарность, если где-то строчки "поползли", то по недосмотру. Вы можете сообщить об этом, нажав кнопку "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам" под переводом, постараемся исправить.
|
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.
Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река". В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится. В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты". И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры. PS. Отправил критику на странице перевода. |
Цитата:
|
Run Boy run! The secret inside of you
Оригинал: https://en.lyrsense.com/woodkid/run_boy_run Copyright: https://lyrsense.com © Тут ошибка. нужно: Run Boy run! The secret's inside of you Без глагола нельзя |
Цитата:
This ride is a journey to ... the secret inside of you. В пунктуации перевода это отражено. |
Кто-то изменил мой перевод! Здесь https://en.lyrsense.com/smokie/livin...oor_to_alice_s
Какой ещё мимолётный взгляд?! Что происходит? Я уже исправила обратно, но понять не могу, зачем кому-то надо было портить? |
Всем привет!
Тут заметил: "Кажется, мы повредили оконный слой."... Какой же он оконный? Озоновый он, озоновый! Исправьте, плиз. https://en.lyrsense.com/cranberries/time_is_ticking_out __________________ Исправлено. |
Модераторы, пожалуйста, перепроверьте перевод песни "Don't You"
https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version Мало того, что фразу "Don't you" перевели, как "Не надо", вместо "Не ты ли?", полностью изменив текст песни при переводе, так ещё и очень много странных моментов, строчка "So why don't you, don't you?" переведена, как "Так что не надо, не надо.", как минимум, в оригинале там вопрос. |
Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты? |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot