forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Незарегистрированный 19.04.2020 18:26

Оформление переводов
 
Часто в переводах сокращается (обычно, чтобы увеличивалось не встречал) количество строк в куплете и далее по тексту получается, что перевод находится строками выше, а не напротив. Это создаёт неудобство в разборе песен тем кто хочет учить язык. Просьб, если происходит несовпадение строк добавлять пустые строки, так чтобы восстановилось совпадение.

Комарова Ольга 19.04.2020 21:44

Это не часто, это исключение. Авторы и модераторы стараются соблюдать эквилинеарность, если где-то строчки "поползли", то по недосмотру. Вы можете сообщить об этом, нажав кнопку "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам" под переводом, постараемся исправить.

Paul Bauman 27.05.2020 22:16

В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.

Tori141 29.05.2020 20:33

Цитата:

Сообщение от Paul Bauman (Сообщение 67986)
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.

Там "неточности" потому что это стихотворный перевод, рифма и все такое...:)

Незарегистрированный 01.06.2020 03:28

Run Boy run! The secret inside of you

Оригинал: https://en.lyrsense.com/woodkid/run_boy_run
Copyright: https://lyrsense.com ©

Тут ошибка. нужно:

Run Boy run! The secret's inside of you

Без глагола нельзя

Анастасия К. 01.06.2020 04:33

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 68023)
Run Boy run! The secret inside of you

Оригинал: https://en.lyrsense.com/woodkid/run_boy_run
Copyright: https://lyrsense.com ©

Тут ошибка. нужно:

Run Boy run! The secret's inside of you

Без глагола нельзя

Первая половина фразы с глаголом находится в предыдущей строчке:
This ride is a journey to ... the secret inside of you.
В пунктуации перевода это отражено.

Марианна Мальцева 27.10.2020 21:38

Кто-то изменил мой перевод! Здесь https://en.lyrsense.com/smokie/livin...oor_to_alice_s
Какой ещё мимолётный взгляд?! Что происходит?
Я уже исправила обратно, но понять не могу, зачем кому-то надо было портить?

Незарегистрированный 28.10.2020 23:00

Всем привет!
Тут заметил: "Кажется, мы повредили оконный слой."... Какой же он оконный? Озоновый он, озоновый! Исправьте, плиз.
https://en.lyrsense.com/cranberries/time_is_ticking_out
__________________
Исправлено.

JustElf 19.04.2021 20:12

Модераторы, пожалуйста, перепроверьте перевод песни "Don't You"
https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version

Мало того, что фразу "Don't you" перевели, как "Не надо", вместо "Не ты ли?", полностью изменив текст песни при переводе, так ещё и очень много странных моментов, строчка "So why don't you, don't you?" переведена, как "Так что не надо, не надо.", как минимум, в оригинале там вопрос.

Комарова Ольга 19.04.2021 21:28

Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты?


Часовой пояс GMT +4, время: 21:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot