|
(Переведено) Shakira - Loca
Ребят, пожалуйста, переведите новую песню Shakira "Loca". Песня - первый сингл с ее нового двуязычного альбома. Английская версия здесь: http://en.lyrsense.com/shakira/crazy_s, если интересно)) Там, кстати, тоже есть слова на испанском (переводил сам, как мог)), поэтому, если поможете исправить ошибки в нем, буду признателен))
Вот текст песни. Честно говоря, гарантировать, что он правильный на все сто не могу. Ссылка на песню на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=UEr91A_Rewc. Loca (Loca) No te pongas bruto Loca. Que te la bebe’ Dance or Die (Loca) El está por mi y por ti borró Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí. El está por mi Y por ti borró (borró) Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí. Ella se hace la bruta pa’ cotizar Cinco minutitos de su saldo del celu contigo Te cotorrea el oído pa’ tenerte en alta Ella muere por ti pero por mi es que matas. Sigo tranquila como una paloma de e’quina Mientras ella se pasa en su BM Mira Yo de aquí no me voy, se que está está por mí Y ninguna va poder quitármelo de un tirón Yo soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Soy Loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) El está por mí Y por ti borró (borró) Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí El está por mí Y por ti borró (borró) Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí Mientras ella te complace con todos tus caprichos Yo te llevo al malecón por un caminito Me dicen que tu novia anda con un rifle Porque te vio bailando mambo pa’ mi ¿Qué no lo permite? Yo no tengo la culpa de que tú te enamore’ Mientras él te compra flores yo compro condo’ (whooo) Yo soy loca con mi tigre Yo soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Soy Loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Dios mio! (ah) Se colán lo ra-ta-ta No te ponga’ bruto Que te la bebe Loca (Loca) Loca El está por mi Y por ti borró (borró) Y eso que tu tienes to’ Y yo ni un Kikí Yo soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Soy Loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) |
Vlad.i.miR, послушала на английском (если можно так назвать, это уже скорее спэнглиш), песня очень норавилась, спасибо.
Вот поправки к комментариям: 3) Я спокойна 6) kiki - это действительно испанский слэнг; правильно пишеться "quiqui" - означает "половой акт" 7) take you to the médico por el caminito - отведу тебя к врачу по дорожке |
Цитата:
|
Английский вариант на сайте подправил) Вопрос только насчет вот этой фразы: "malecon por un caminito". Верный ли перевод: "на набережную по дорожке"? Или как-то иначе оно должно переводиться?
|
Цитата:
|
Ребят, поднимаю заявку наверх) Испанский текст песни по-прежнему загадка для меня))
|
Вобщем, я взялась за эту песню.:yes3: Признаюсь честно, впервые в жизни у меня на вычитку текста ушло столько времени... Да уж... Шакира удивила!:blush: Вот что вышло с текстом:
Loca (Loca) Loca No te pongas bruto. Loca Que te la bebe. Dance or die. Loca (Loca) Él está por mí y por ti borró. Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Ella se hace la bruta pa’ cotizarse conmigo enfrente, ella se hace la gata en celos contigo. Te cotorrea el oído pa’ tenerte en alta, ella muere por ti, tú por mí es que matas. Sigo tranquila como una paloma de esquina, mientras ella se pasa en su BMW al lado mío. Yo de aquí no me voy, lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón. Yo soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre. (Loca, loca, loca) Soy loca con mi tigre. (Loca, loca, loca) Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Mientras ella te complace con todos tus caprichos, yo te llevo al malecón por un caminito. Me dicen que tu novia anda con un rifle, porque me vio bailando mambo pa’ ti. ¿Qué no lo permite? Yo no tengo la culpa de que tú te enamore’, mientra’ él te compra flores, yo compro condo’. (Whooo) Yo soy loca con mi tigre. Cuanto mas rayas mejor y mira, eso es lo que dicen. ¡Shh! Yo soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre. (Loca, loca, loca) Soy loca con mi tigre. Dios mio! Se colán lo ra-ta-ta... No te ponga’ bruto. Que te la bebe. Loca (Loca) Loca Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Yo soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre, loca, loca, loca... (Loca, loca, loca) С переводом же у меня тоже чуть ли не в первый раз проблемы. То ли я песня такая тупая, то ли я чего-то недопоняла. Особо непонятные мне места выдлила жирным. Может быть, кто-то из вас сможет мне подсказать что-то? Безумная (Безумная) Безумная Не будь глупым. Безумная Пусть она на это ведется. (1) Танцуй или умри. Безумная (Безумная) Он влюблен в меня, а тебя забыл. У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. (2) Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Она прикидывается глупой, чтобы набить себе цену в сравнении со мной, (3) тебе же закатывает сцены ревности, как дикая кошка. (4) Она тарахтит тебе на ухо, чтобы удержать тебя наверху, (5) она умирает от любви к тебе, ты же ради меня пойдешь на убийство. Я сохраняю спокойствие, как голубка с улицы, (6) когда она проезжает на своем BMW мимо меня. Я отсюда не уйду, то, что предназначено мне, ни одна не сможет забрать у меня одним махом. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром. (Безумная, безумная, безумная) Я безумна рядом со своим тигром. (Безумная, безумная, безумная) Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Пока она исполняет все твои капризы, я увожу тебя к набережной по дорожке. Мне говорят, что твоя подружка ходит за мной с ружьем, потому что она видела, как я танцевала мамбо для тебя. Она это не разрешает? Я не виноват в том, что ты влюбляешься в меня, пока он покупает тебе цветы, я покупаю презики. (У-ух) (7) Я безумна рядом со своим тигром. Чем больше безумства, тем лучше, (8) послушай, именно так ведь говорят. Тсс! Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром. (Безумная, безумная, безумная) Я безумна рядом со своим тигром. О, Боже! Пробиваются трам-пам-пам... (9) Не будь глупым. Пусть она на это ведется. Безумная (Безумная) Безумная Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная... (Безумная, безумная, безумная) 1) Que te la bebe. - досл. "Пусть она у тебя это пьёт" Думаю, что это какое-то сленговое выражение. Может у кого-то есть идеи по-лучше в плане перевода? 2) quiqui - сленговое выражение, обозначающее "быстрый секс"... Смущает, что в английском варианте песни, значение совершенно противоположное:girl_sad: 3) pa’ cotizarse conmigo enfrente - суть этой фразы следующая: чтобы показать, что она соит больше, чем я. Красиво выразить по-русски не получается. Жду ваших вариантов. 4) ella se hace la gata en celos contigo - досл. "с тобой же она становится ревнивой кошкой" 5) pa’ tenerte en alta - перевела дословно, но мне кажется, что имеется ввиду "чтобы удержать тебя с собой". Как вы думаете? 6) una paloma de esquina - досл. "голубка с угла". Мне кажется, что имеется ввиду "не пугливая голубка" (т.е. та что живет в принципе на улице и почти ко всему привыкла). Могу ошибаться, если есть идеи или объяснения по-лучше, с удовольствием их выслушаю. 7) condo’ - идет сокращение от слова "презервативы". Не сильно ли грубо я перевела? Может кто-то знает перевод по-мягче? 8) Cuanto mas rayas mejor - словарь мне здесь вообще ничем не помог. Переводила так, как показалось ближе по смыслу всей песни. Жду ваших вариантов. 9) Se colán lo ra-ta-ta... - Без комментариев. Перевела, как придумала:rofl: Как видите, комментариев к переводу вышло почти столько же, сколько и самого перевода. В итоге я так и не поняла о чем песня: о сексе? об измене? кто кому изменял? и кто вообще с кем?... Или может в песнях с таким зажигательным легким ритмом смысла лучше не искать? Готова выслушать любые замечания по переводу!:blush: |
Annette, спасибо за перевод! А песня, насколько понимаю, об измене, о том, что Shakira увела парня у другой девушки, и с ней ему интересней, т.к. его девушка ведет себя глупо и ревниво, а Shakira безумна - с ней не соскучишься)
|
Vlad.i.miR, тебе спасибо за заявку!
Никто никаких идей не предложил, поэтому я добавила перевод в таком виде. |
Sigo tranquila como una paloma de esquina(это так проститутку называют)
mientras ella se pasa(здесь именно ездит туда-сюда) en su BMW al lado mío. Yo de aquí no me voy, lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón. ( ТИПА--по мне, так ни одна не сможет оставить меня без секса) un tiron-половой акт Cuanto mas rayas mejor--чем больше злишься, тем лучше tú por mí es que matas---не, здесь не идёт речь о убийстве. Просто так говорят, когда сходят с ума по кому либо, типа любят сильно Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- lo ra-ta-ta( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:16. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot