Помогите с переводом фразы в старой красивейшей песне
Друзья!
Сделал перевод одной старой красивейшей песни Carlo Buti "Una chitarra nella notte" (https://www.youtube.com/watch?v=lQlo0NHICC4). Не могу понять смысл и перевод одной фразы, прошу помочь. Интересующий куплет выделен жирным, проблемная фраза подчеркнута. Una chitarra nella notte sospira per te, ti voglio bene e tu non sai capir, non sai pensar quanto tu mi fai soffrir. Una chitarra nella notte singhiozza e canta con me, quel caro sogno che svanì, quel dolce bene che eri tu non lo potrò dimenticare mai più. Mentre sola e senza nome, senza dirti come, la mia canzone appassionata piange, bocca profumata, chioma di velluto, tu non m’ami più. Получающийся перевод: Одна гитара среди ночи воздыхает по тебе... Тебя люблю я, и ты не можешь понять, не можешь даже подумать, Как меня заставляешь ты страдать... Одна гитара среди ночи рыдает и поет со мной: Той дорогой мечтой, что испарилась, тем сладким благом была ты, — Это я не смогу забыть больше никогда... Между тем одинокая и неописуемая Не говоря тебе как Моя песня страстная Плачет... О, благоухающие губки, нежные, как бархат, Ты не любишь меня больше... Если есть другие предложения - прошу в студию!)) Спасибо за помощь. |
Дело в том, что для выражения «senza nome» словарь даёт перенесный смысл:
senza nome — 1) возмутительный, ужасный 2) неописуемый, несказанный cose senza nome — возмутительные / ужасные вещи; странные дела provare una gioia senza nome — испытывать неописуемую / несказанную радость Может тут надо было быть проще и имелось в виду буквальное значение? Тогда получается проще, что-то типа: «Между тем одинокая и без имени, И не говоря тебе его, Моя песня страстная...» Или более литературно: «Между тем одинокая и безымянная И тебе не представляясь Моя песня страстная...» |
Ну, судя по тому, что перед piange в песне имеется весомая пауза, эту строку можно считать отдельной строфой, а piange отнести к bocca profumata.
Т.е. всю строфу можно разбить на 2 части: Mentre sola e senza nome, senza dirti come, la mia canzone appassionata. Piange, bocca profumata, chioma di velluto, tu non m’ami più. Исходя из этого смею предположить, что come во второй строке первой части относится к la mia canzone appassionata.А перевод будет такой: "Между тем, моя песня, одинокая и безымянная, страсть какая страстная". Т.е. дословно: "такая страстная, что я не могу сказать тебе насколько (она преисполнена страсти)" Перевод второй части: "Плачут благоухающие губки, нежные, как бархат: "Ты не любишь меня больше!" Т.е. последняя строчка прямая речь - что же именно плачут губки. |
В это время, одиноко и безымянно, не объяснить тебе как, льет слезы моя чувственная песня....)
|
Цитата:
Итоговый вариант перевода выложен на сайте: https://it.lyrsense.com/carlo_buti/u...ra_nella_notte Если есть замечания или предложения - прошу не стесняться и написать здесь. Всем спасибо за помощь! |
Цитата:
|
Уважаемый Promed-ol!
Выложил на модерацию полный перевод. Не взыщите, язык подзабыл уже крепко. Изменил в сторону "ла кончерто", то есть парень гитаре изливает страдания, но так, что у окрестных сердец вянут уши. |
Уважаемый Promed-ol!
Перевод отклонен с модерации. Если не успели посмотреть, кину в личку. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 15:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot