forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Annie Philippe - Pas De Taxi (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5013)

Dmitry K 13.02.2018 23:49

Annie Philippe - Pas De Taxi
 
Просьба помочь с переводом еще одной песни недавно добавленного на сайт исполнителя.

Добавлением исполнителя и её песни мы обязаны переводчику: "Raquelefil" и редакторам сайта :)

видео 1: https://www.youtube.com/watch?v=ZtU_...duchw&index=11
видео 2: https://www.youtube.com/watch?v=ubMRvXSm0Eg
видео 3: https://www.youtube.com/watch?v=5EUleGOqiRw

ссылка на 45-ку: http://www.encyclopedisque.fr/disque/11452.html

Pas De Taxi

Pourquoi m´as-tu donné ce rendez-vous
A dix heures du soir?
Dan le métro, il y a un monde fou
Et je vais être en retard

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Je ne peux plus rester sur ce trottoir
Les vieux messieurs m´ennuient
Je marche un peu en cherchant au hasard
Tiens, manquait plus que la pluie!

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Une voiture roule à côté de moi
Son chauffeur n´est pas beau
Il peut sourire, je ne répondrai pas
Pourtant, mes souliers prennent l´eau

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur,
Sourire à mon suiveur!
Moralité: quand on est pas très beau,
Il faut avoir une auto

Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui


В самом исполнении последних двух (зачёркнутых) строк вроде нет.

Raquelefil 14.02.2018 23:01

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64149)
Просьба помочь с переводом еще одной песни недавно добавленного на сайт исполнителя.

1. Буквализированный вариант


Pas De Taxi

Pourquoi m´as-tu donné ce rendez-vous
A dix heures du soir?
Dans le métro, il y a un monde fou
Et je vais être en retard

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Je ne peux plus rester sur ce trottoir
Les vieux messieurs m´ennuient
Je marche un peu en cherchant au hasard
Tiens, manquait plus que la pluie!

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Une voiture roule à côté de moi
Son chauffeur n´est pas beau
Il peut sourire, je ne répondrai pas
Pourtant, mes souliers prennent l´eau

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur,
Sourire à mon suiveur!
Moralité: quand on est pas très beau,
Il faut avoir une auto

Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!

Нету такси

Почему ты назначил свидание мне
На десять часов вечера?
В метро творится безумие,
И я опоздаю.

И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.

Я не могу больше оставаться на тротуаре,
Ко мне пристают старые месье.
Я иду в поисках почти наугад,
И только не хватало дождя!

И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.

Рядом со мной едет автомобиль,
Водитель его не красив,
Он может улыбаться, не отвечу я.
А в туфли проникает вода.

И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.

Но мне так холодно, что я уже собираюсь, боясь,
Улыбнуться моему преследователю!
Мораль: когда не очень красив,
Нужно иметь авто.

Как вдруг, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!
Как вдруг, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!

Raquelefil 14.02.2018 23:04

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64149)
Просьба помочь с переводом еще одной песни недавно добавленного на сайт исполнителя.

2. Стихотворно-эквиритмическая попытка


Pas De Taxi

Pourquoi m´as-tu donné ce rendez-vous
A dix heures du soir?
Dans le métro, il y a un monde fou
Et je vais être en retard

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Je ne peux plus rester sur ce trottoir
Les vieux messieurs m´ennuient
Je marche un peu en cherchant au hasard
Tiens, manquait plus que la pluie!

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Une voiture roule à côté de moi
Son chauffeur n´est pas beau
Il peut sourire, je ne répondrai pas
Pourtant, mes souliers prennent l´eau

Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui

Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur,
Sourire à mon suiveur!
Moralité: quand on est pas très beau,
Il faut avoir une auto

Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!

Нету такси

Ну, почему ты назначил мне
Свидание на десять часов?
Я опоздаю, конечно, к тебе,
Безумие ведь в метро.

И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.

Я не могу больше вот так стоять -
Пристает старичье.
Ищу такси я почти наугад,
Дождя не хватало лишь!

И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.

Рядом со мной катит автомобиль,
Водитель не красив,
Улыбкам его не отвечу я,
А в туфлях уже вода.

И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.

Мне холодно, и готова, боясь,
Улыбнуться ему.
Итак, мораль: лицом не вышел коль,
То нужно иметь авто.

Как вдруг вот такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!
Как вдруг вот такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!

Dmitry K 15.02.2018 16:08

Здорово, а особенно мне понравилось про:

"Мораль: когда не очень красив, Нужно иметь авто.", я сперва подумал что может это как-то иначе переводится.

То-то сейчас все на автомобилях - прячутся.

Мне несколько не нравится слово "нету", ..., если хочется чтоб можно было петь тест, то можно вместо "нету" поставить "нет тут" - по ритму совпадает вроде.

несколько самонадеянно предложу некоторую попытку развития последнего перевода, но абсолютно без претензий:

Ну почему ты свидание назначил мне
На вечера десять часов?
В метро сумасшедшие все
И я опоздаю к тебе.

И нет такси чтоб мою жизнь спасти,
И нет такси чтоб к нему меня отвезти.

Я не могу на дороге дальше стоять -
Ко мне пристаёт старичьё.
Я лихорадочно начинаю искать, (я такси беспорядочно буду искать)
А еще не хватало дождя!

И нет такси чтоб мою жизнь спасти,
И нет такси чтоб к нему меня отвезти.

Автомобиль едет рядом со мной
а водитель его не красив
на улыбку его не отвечу я,
но (уже) обувь в воде у меня

тут куплет про тех кто не вышел рожей ...
(еще хуже получилось) :

Но мне так холодно, что я уже собираюсь, боясь,
Улыбнуться преследователю своему!
Мораль: когда не очень красив,
Нужно авто иметь самому.


Внезапно, в итоге, такси, чтоб мою жизнь спасти
Внезапно, сможет такси меня к нему отвезти
Внезапно, в итоге, такси, чтоб мою жизнь спасти
Внезапно, сможет такси меня к нему отвезти



да, что-то с трудом и не очень :)

Raquelefil 15.02.2018 19:45

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64163)
Здорово, а особенно мне понравилось про:

"Мораль: когда не очень красив, Нужно иметь авто.", я сперва подумал что может это как-то иначе переводится.

То-то сейчас все на автомобилях - прячутся.

Мне несколько не нравится слово "нету", ..., если хочется чтоб можно было петь тест, то можно вместо "нету" поставить "нет тут" - по ритму совпадает вроде.

да, что-то с трудом и не очень :)

"Нету" вполне нормальный вариант "нет", встречающийся в классической литературе.

Думаю, что в буквальном варианте лучше будет простое "и вот", чем "как вдруг". В стихотворном тоже хорошо бы "как вдруг" заменить на другое.
Потому что когда долго ждешь и "нету, елки-палки", то "ну, вот, наконец", а не "внезапно, в итоге". )
Можно немного стихотворно "усугубить" ситуацию с погодой и обувью: "И ливень щас в самый раз", "А туфли полны воды".

Dmitry K 15.02.2018 23:17

Хорошо.

Предлагаю последовательно пробежаться по "замечаниям":

Пока по буквальному переводу:

1. подправляю как предлагаете, действительно так лучше:

Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,


но вопрос по "me sauve la vie" - в буквальном переводе слово "жизнь" не хочется оставить?

2. слово "нету" - вот как-то оно меня смущает..., у меня оно ассоциируется только с вывеской в сельпродмаге: "пива нету" и там это будет уместно, но у нас ситуация вроде другая, в песне идёт речь о столичной девушке, и не в какой попало столице, а в Париже.

Raquelefil 16.02.2018 00:47

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64166)
Предлагаю последовательно пробежаться по "замечаниям":

но вопрос по "me sauve la vie" - в буквальном переводе слово "жизнь" не хочется оставить?

2. слово "нету" - вот как-то оно меня смущает..., у меня оно ассоциируется только с вывеской в сельпродмаге: "пива нету" и там это будет уместно, но у нас ситуация вроде другая, в песне идёт речь о столичной девушке, и не в какой попало столице, а в Париже.

Девушки - существа эмоциональные.
Опаздывание на свидание - это крайняя ситуация. Крайние ситуации имеют сильную эмоциональную окраску.
"Если опоздаю - я погибла". Поэтому и спасение нужно максимальное - "Спасти жизнь".
Ясно, что здесь "спасите" находится в значении "помогите". Поэтому оставить нужно "спасти".
Буквальная добавка "жизнь" мешает восприятию текста, в том смысле, что перетягивает на себя внимание. Главным же является слово "спасти".

То-то и оно, что девушка, обычная, и Париж ничем от Москвы не отличается (такая же большая деревня, только сельпродмаги побольше )) ). И люди тоже. А обычные люди могут говорить "Нету". Тем более юные. Юность это не возраст, а состояние души.
"Нет тут", с одной стороны, плохо звучит. С другой, "нет тут" это как будто такси есть, но за углом. В песне главное время, а не место. "Нету" это нет в данный момент времени. Поэтому добавка "тут" лишняя.

Dmitry K 16.02.2018 04:20

Приятно что так подробно расписываете :)

Про "жизнь" понятно и для французского наверно рассуждения аналогичны - в оригинале слово используется только для ритма (рифмы)?

Про "нету" ... :), да уже даже ожидал какого-то подобного "рассказа". С вариантом "нет тут" всё понятно, действительно смысл несколько иной, а еще можно "тут нет" :) ... но тоже хуже чем одно слово, ... с использованием нету всё равно не могу согласиться (можно для ритма слово нет, как "не-ет" петь/растягивать) - для меня часть очарования песни пропадает и в моём окружении ни когда так не говорили, даже в детстве... , но тут у нас же есть модераторы при приёме переводов - оставим на их усмотрение. (хорошо что для себя можно использовать перевод на основе своего восприятия действительности)

(Сейчас еще сто раз пропою "И нету такси" - может привыкну :) )

С последними четырьмя строчками в буквальном переводе - в оригинале первые слова строчек совпадают - в русском не хочется это каким-то образом оставить?

Pretty_Bullet 16.02.2018 06:51

Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 64164)
"Нету" вполне нормальный вариант "нет"

нормальный, только простецко-простонародный такой, разговорно-местечковый, вроде как девушка из глухой деревни приехала, стоит на улице: "Метро не ходют, в такси не содют - нету такси"

Словечко "нету" придаёт переводу песни своеобразную окраску, типа провинциалочка в столице

Tatyana Polla 16.02.2018 19:34

Здравствуйте! Очень интересно вас читать. Хочу внести свою лепту.
Обратите внимание на строчку "Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur, sourire à mon suiveur!" и ее перевод "Мне холодно, и я готова, боясь, улыбнуться ему".
Мне кажется, что по логике песни должно стоять что-то вроде "Мне так холодно, и, боюсь, я готова улыбнуться ему".
(по мне, "боясь" подразумевает, что она боится его, этого шофера, а на самом деле она боится себя: ой, боюсь, не удержусь, улыбнусь).
Что думаете?


Часовой пояс GMT +4, время: 02:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot