forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Отклонили мой перевод песни (Living on) Tulsa time, в исполнении Eric Clapton. (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4764)

BluesRocker 20.09.2016 00:24

Отклонили мой перевод песни (Living on) Tulsa time, в исполнении Eric Clapton.
 
Перевел песню (Living on) Tulsa time, в исполнении Eric Clapton.
Отклонили по причине того, что в переводе содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения.
Подскажите, пожалуйста, где допущены ошибки.
Прямо самому интересно, что там может быть не так.

https://www.youtube.com/watch?v=aXOZecj_oyI


(Living on) Tulsa time


Well, I left Oklahoma
Driving in a Pontiac,
Just about to lose my mind.
I was going to Arizona,
Maybe on to California
Where people all live so fine.

My mother says I'm crazy,
My baby calls me lazy,
But I'm gonna show them all this time
'Cause you know I ain't no fool and
I don't need no more damn schoolin'.
I was born to just walk the line.

[Chorus:]
Living on Tulsa Time.
Living on Tulsa Time.
Gonna set my watch back to it
'Cause you know that I've been through it.
Living on Tulsa Time.

So there I was in Hollywood,
Thinking I was doing good,
Talking on the telephone line.
They don't want me in the movies
And nobody sings my songs;
My mama says
My baby's doing fine.

So then I started winking,
Then I started thinking
That I really had a flash this time.
That I had no bussiness leaving,
And nobody would be grieving;
You see I'm on Tulsa time.

[Chorus 2x]

(Живя по) Талскому[[1]] времени[[2]]


Что ж, я покинул Оклахому,
Уехав на «Понтиаке»,
Просто потому что потерял свой разум.
Я направлялся в Аризону,
Может быть, в Калифорнию,
Где все люди живут так хорошо.

Моя мама сказала что я спятил,
Моя детка назвала меня лентяем,
Но я собираюсь показать им всем на этот раз.
Потому что, ты знаешь, я не дурак, и
Мне не нужна больше проклятая учеба в школе.
Я был рожден чтобы перейти черту.

[Припев:]
Живя по Талскому времени,
Живя по Талскому времени,
Собираюсь перевести мои часы обратно на него.
Потому что, вы знаете, что я перешел на него,
Живя по Талскому времени.

Так вот, там я побывал в Голливуде,
Думая что я хорош,
Разговариваю по телефону.
Они не хотят снимать меня в фильмах,
И никто не хочет петь мои песни,
О которых моя мама говорит
Что её дитя их прекрасно сочиняет.

И тогда я начал смекать,
Затем я начал думать,
Что я действительно прозрел на этот раз.
Что я остался не при делах,
И никто не будет горевать;
Смотри, я живу по Талскому времени.

[Припев 2 раза]


[[1| Талса — второй по величине город штата Оклахома. У данного штата есть официальное прозвище — «Штат торопыг».]]
[[2| Идиома «живя по Талскому времени», скорее всего означает «витая в облаках».]]

Олег Лобачев 20.09.2016 01:00

walk the line - вести себя хорошо, правильно; соблюдать законы, правила.

BluesRocker 20.09.2016 01:06

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 60483)
walk the line - вести себя хорошо, правильно; соблюдать законы, правила.

А что вы скажете на это:
Переступить черту / Walk the Line
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...C%D0%BC,_2005))

ВладимирРыскулов 20.09.2016 01:19

Моя мама говорит, что я спятил,
Моя детка называет меня лентяем

Скорее всего, "перейти (переступить) черту", раз он лентяй, не хочет учиться и т.п., хотя мы знаем, что названия фильмов переводят как угодно, а часто вообще не переводят, заменяя прокатным.

многих знаков препинания не хватает или не те

Ил. 20.09.2016 09:45

Отклонял не я, но как минимум следующие строчки переведены неверно:

1) Just about to lose my mind.
2) So there I was in Hollywood,
3) That I had no bussiness leaving,


Также под вопросом следующие строчки:

4) I was born to just walk the line.
5) 'Cause you know that I've been through it.
6) Thinking I was doing good,
7) That I had no bussiness leaving,

И строчки вроде "They don't want me in the movies" лучше переводить как безличные предложения: "Меня не хотят снимать в фильмах".

Dogcat 20.09.2016 15:08

Цитата:

Сообщение от BluesRocker (Сообщение 60484)
А что вы скажете на это:
Переступить черту / Walk the Line
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...C%D0%BC,_2005))

А я бы сказал, что это локализация названия, а не его перевод.

Олег Лобачев 20.09.2016 15:59

Цитата:

Сообщение от BluesRocker (Сообщение 60484)
А что вы скажете на это:
Переступить черту / Walk the Line
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...C%D0%BC,_2005))

В таких случаях говорят, что в российском прокате фильм вышел под названием "Переступить черту". Если вы обратили внимание, там есть и буквальный перевод.

Героя песни ругает и мать, и подруга, а он говорит, что он родился. чтобы вести себя хорошо. I was born to just walk the line.

BluesRocker 20.09.2016 17:16

Большое спасибо всем откликнувшимся за подсказки!
Проверьте, пожалуйста, все ли теперь правильно:

My mother says I'm crazy - Моя мама говорит, что я спятил
My baby calls me lazy - Моя детка называет меня лентяем
Just about to lose my mind - Почти что потеряв рассудок
So there I was in Hollywood - Таким образом, я оказался в Голливуде
That I had no bussiness leaving - лишняя "s"
That I had no business leaving - Что я не имел права уезжать
Thinking I was doing good - Думая что я поступил правильно
Because you know that I've been through it - Потому что, вы знаете, я всё это уже проходил
I was born to just walk the line - Я был рожден чтобы просто поступать правильно
They don't want me in the movies - Меня не хотят снимать в фильмах

Если я правильно понял, выражение Living on Tulsa Time означает что главный герой песни приехал к тем же проблемам, от которых он, собственно, и уехал из своего родного города Талса?
И если не ошибаюсь, имя этой проблемы - непризнание окружающими "гениальности" героя песни?

BluesRocker 20.09.2016 17:27

Наверное правильнее так:
That I had no business leaving - Что мне не стоило уезжать

Олег Лобачев 20.09.2016 17:55

My baby - моя девушка, моя подруга


Часовой пояс GMT +4, время: 16:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot