forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Разбор строк (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4745)

Lizzi99 07.08.2016 15:28

Разбор строк
 
Уважаемые,форумчане!
Помогите пожалуйста разобрать эти строки. У меня есть сомнения в переводе нескольких строк, прежде чем отправить перевод на модерацию.Хотелось бы посоветоваться с людьми знающими хорошо Английский.Заранее спасибо

1.В какое значение имеет mold в данной строке

I know you're the one who can break the mold

I'm blazing through-ough-ough-ough

blazing through в мультитране имеет несколько значений одно из них

сметать на своём пути.Какое значение имеет данная идиома?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...+through-&l1=1

3.как переводится эти строки
And I'm just tryna kick it with the girl in the back

4. It doesn't mean it's alright and you gotta wife

Lizzi99 07.08.2016 15:47

Можно ли перевести данные строки вот так:

Мне не нужен микрофон, ведь факт в том
что я живу своей жизнью, она горячее чем холоднее
I don't need a mic cause the fact is
I'm living my life, it's hot and then cold

Lizzi99 10.08.2016 19:28

Большое Вам спасибо

Lizzi99 12.08.2016 14:08

Вот кусок:

Never met a beauty queen I didn't like
It doesn't mean it's alright and you gotta wife
I'm trying not to take my time, cause these ten's got friends
And I'm just tryna kick it with the girl in the back
Who doesn't give a damn

Комарова Ольга 13.08.2016 20:54

Цитата:

Сообщение от Geminy (Сообщение 60056)
Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 60025)
I know you're the one who can break the mold

Это стоит перевести как: Я знаю ты единственная (единственный), единственная, кто способен сделать все по-другому.

Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".

Ирина27 13.08.2016 22:03

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 60129)
Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".

Да, Ольга, Вы правы

Вообще, you're the one переводить следует как "ты тот; ты тот самый"

Но вариант "единственная" тоже существует, только нужно знать, в каком контексте так следует переводить


Часовой пояс GMT +4, время: 00:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot