forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Lady Gaga / The fame monster / Telephone (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=451)

Nathalie 10.04.2010 01:41

Lady Gaga / The fame monster / Telephone
 
Поступила заявка на ошибку на песню Lady Gaga / The fame monster / Telephone

Где-то в середине песни, есть текст I live in Grand Central Station.
В переводе - Я живу в Grand Central Station...
В заявке на ошибку - что это надо перевести, как Я живу на центральном вокзале.

С одной стороны верно, можно так перевести. С другой стороны Grand Central Station каждое слово с большой буквы. Значит, это имя собственное. Но это может быть район города, или это может быть станция метро. Тогда исправлять перевод не надо. Или написать кириллицей - Гранд Централ Стэйшн.
А может это название центрального вокзала, тогда можно исправить.

Ваше мнение, коллеги?

Vlad.i.miR 10.04.2010 14:46

Я - за. С самого начала меня не очень устраивала строка в переводе на английском... Но руки не доходили до нее. Поначалу думал, что Grand Central Station - это станция телефонной сети, где постоянно принимают звонки. Но, оказалось, так называют шумные и людные места - от названия вокзала Grand Central Train Terminal в Нью-Йорке. В русском, по-моему, в таких случаях говорят просто "как на вокзале", поэтому слово "центральный" я бы опустил.

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)

Annette 10.04.2010 16:00

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 3335)

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)

А чем смущает 10 размер? Это ведь песня про девушку, которая хочет нравится своему парню, для этого худеет и все такое... 10 размер в США - это наш 44, в Европе "S", если я не ошибаюсь... Так что все правильно. Единственное, что и вправду некоторые могут не понять. Я бы сделала сноску с пояснениями...

Nathalie 10.04.2010 20:19

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 3335)
Я - за. С самого начала меня не очень устраивала строка в переводе на английском... Но руки не доходили до нее. Поначалу думал, что Grand Central Station - это станция телефонной сети, где постоянно принимают звонки. Но, оказалось, так называют шумные и людные места - от названия вокзала Grand Central Train Terminal в Нью-Йорке. В русском, по-моему, в таких случаях говорят просто "как на вокзале", поэтому слово "центральный" я бы опустил.

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)

Я - за. За что?

Nadine 10.04.2010 20:31

Я так понимаю, "за" перевод "я живу на вокзале" :)

Nathalie 10.04.2010 20:40

Или я живу в шумном людном месте?

Vlad.i.miR 10.04.2010 22:35

За то, чтобы внести изменения. На мой взгляд, логичнее всего эта строка звучала бы: Иногда возникает ощущение, что я живу на вокзале....
Ну, или что-нибудь вроде того.

Annette, спасибо, что объяснили смысл)) С вашего позволения отправлю модераторам просьбу вставить в качестве комментария Ваши замечания насчет размеров))

Nathalie 10.04.2010 22:38

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 3373)
За то, чтобы внести изменения. На мой взгляд, логичнее всего эта строка звучала бы: Иногда возникает ощущение, что я живу на вокзале....
Ну, или что-нибудь вроде того.

Ага, поняла. Пойду исправлю

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 3373)
Annette, спасибо, что объяснили смысл)) С вашего позволения отправлю модераторам просьбу вставить в качестве комментария Ваши замечания насчет размеров))

Изначально перевод ваш?
Давайте текст комментария, внесем)))

Незарегистрированный 10.04.2010 22:47

Ага, перевод мой) А текст комментария: "10 размер в США - это наш 44, в Европе "S". Это после строки про десятый размер.
Спасибо, Annette! Спасибо, Nathalie!))

Nathalie 10.04.2010 23:07

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 3379)
Ага, перевод мой) А текст комментария: "10 размер в США - это наш 44, в Европе "S". Это после строки про десятый размер.
Спасибо, Annette! Спасибо, Nathalie!))

Я так понимаю, это был Владимир))))))))))))


Часовой пояс GMT +4, время: 18:24.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot