Lady Gaga / The fame monster / Telephone
Поступила заявка на ошибку на песню Lady Gaga / The fame monster / Telephone
Где-то в середине песни, есть текст I live in Grand Central Station. В переводе - Я живу в Grand Central Station... В заявке на ошибку - что это надо перевести, как Я живу на центральном вокзале. С одной стороны верно, можно так перевести. С другой стороны Grand Central Station каждое слово с большой буквы. Значит, это имя собственное. Но это может быть район города, или это может быть станция метро. Тогда исправлять перевод не надо. Или написать кириллицей - Гранд Централ Стэйшн. А может это название центрального вокзала, тогда можно исправить. Ваше мнение, коллеги? |
Я - за. С самого начала меня не очень устраивала строка в переводе на английском... Но руки не доходили до нее. Поначалу думал, что Grand Central Station - это станция телефонной сети, где постоянно принимают звонки. Но, оказалось, так называют шумные и людные места - от названия вокзала Grand Central Train Terminal в Нью-Йорке. В русском, по-моему, в таких случаях говорят просто "как на вокзале", поэтому слово "центральный" я бы опустил.
И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Я так понимаю, "за" перевод "я живу на вокзале" :)
|
Или я живу в шумном людном месте?
|
За то, чтобы внести изменения. На мой взгляд, логичнее всего эта строка звучала бы: Иногда возникает ощущение, что я живу на вокзале....
Ну, или что-нибудь вроде того. Annette, спасибо, что объяснили смысл)) С вашего позволения отправлю модераторам просьбу вставить в качестве комментария Ваши замечания насчет размеров)) |
Цитата:
Цитата:
Давайте текст комментария, внесем))) |
Ага, перевод мой) А текст комментария: "10 размер в США - это наш 44, в Европе "S". Это после строки про десятый размер.
Спасибо, Annette! Спасибо, Nathalie!)) |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot