forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   (Переведено) Gabriel Soto - En los espejos de un café (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4163)

Andres 26.08.2014 18:38

(Переведено) Gabriel Soto - En los espejos de un café
 
Добрый день! Я наконец-то добрался до самой длинной песни Габриэля Сото и решил сначал обсудить её здесь, так как мне кажется, что в переводе есть места, подлежащие обсуждению. Здесь было много моментов, когда не хотелось переводить слово в слово, а хотелось чуточку отступить от дословности. Вот что у меня получилось.
Хочу ещё обратить внимание на слова "ya la voy", перед тем, как он называет себя камикадзе. Я их отчетливо в песне слышу, хотя ни в одном официальном тексте их нет. Может быть там что-то ещё?
И несмотря на то, что песня называется En los espejos DE UN cafe, мне почему-то везде там слышится, что он поёт En los espejos DEL cafe.
Буду очень благодарен всем за любые идеи!
Вот текст и перевод:
И звуковая дорожка, на всякий случай: http://rusfolder.com/41559587


Uouo
(Уо-уо)
Uouo
(Уо-Уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже,)
amor en los espejos de un café.
(Любовь в витринах кафе)

Al final de la gran vía
(В конце долгого пути,)
justo con la media noche,
(Ровно в полночь,)
tropecé al pedir café con tu sonrisa,
(В поисках кафе я случайно увидел твою улыбку)
¿como fue?
(Как это было?)
Me miraste, yo también
(Ты посмотрела на меня, я на тебя,)
y fue imposible ya retroceder.
(И пути назад уже не было)

Largas piernas que hoy por hoy
(Длинные ноги, при взгляде на которые)
hacen que me falte el aire
(До сего момента мне не хватало воздуха)
y el detalle de una boca
(И кусочек губ,)
criminal toda miel,
(преступно-медовых)
nos miramos otra vez
(Мы снова встретились взглядами,)
y el mundo empezó a desaparecer.
(И земля начала уходить из под ног)

Uouo
(Уо-уо)
Los reflejos de tu pelo negro
(Отражения твоей темной кожи)
tiran y me dan.
(Мелькали и были в поле моего зрения,)
Tu voz melosa de acento extranjero
(Твой нежный голос с чужим акцентом)
me acaba de rematar.
(Окончательно обезоружил меня)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos de un café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos de un café.
(Любовь в витринах кафе)

Debe ser la cobardía
(Должно быть это трусость,)
que sujeta mis zapatos.
(потому что мои ботинки стали как свинцовые,)
Prendo otro cigarro bajo en nicotina
(Я схватил ещё одну сигарету под действием никотина,)
mientras tu
(В то время как ты,)
desde un taburete azul,
(Сидя на синей скамейке,)
monopolizas el aire y la luz.
(Захватила весь мой свет и воздух).

Uouo
(Уо-уо)
Quiero saltar sobre ti
(Хочу напрыгнуть на тебя,)
igual que un gato salvaje,
(Как дикий кот,)
cuando no me vea nadie soy así, déjame,
(Когда меня никто не видит – да, я такой, оставь меня)
se que no voy a caber en mi jersey
(Знаю, что я лопну от гордости и счастья,)
si me dices ok.
(Если ты скажешь мне «да»).

El contraste de tu bronceado
(Контраст твоего загара)
con mi timidez,
(И моей застенчивости )
hace que si das el primer paso
(говорил, что если бы ты сделала первый шаг,)
nos ira muy bien.
(У нас могло бы все получиться)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos de un café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos de un café.
(Любовь в витринах кафе)

Dejas que tu encendedor
(Ты делаешь так, что твоя зажигалка)
caiga lentamente al suelo,
(Медленно падает на пол)
yo, resuelto, voy, me acerco,
(Я решительно приближаюсь к тебе,)
te lo doy, ayayay
(И даю тебе её, ай-я-я-яй)
empezamos a charlar
(Мы начинаем разговор,)
y siento que me has vuelto a hipnotizar.
(И я понимаю, что ты снова меня загипнотизировала)

Uououo
(Уо-уо)
Me he quedado hasta sin voz,
(Я оставался в немом оцепенении,)
y tan solo al escucharte
(И мог только слушать тебя,)
se me ha puesto incontrolable el corazón, ya la voy
(Она пустила меня к своему неуправляемому сердцу, я уже к ней иду,)
kamikaze de ocasión,
(Как камикадзе, заложник обстоятельств,)
perdido en el combate del amor.
(Погибший в любовной баталии)

Los reflejos de tu pelo negro
(Отражения твоей темной кожи)
tiran y me dan.
(Мелькали и были в поле моего зрения,)
Tu voz melosa de acento extranjero
(Твой нежный голос с чужим акцентом)
me acaba de rematar.
(Окончательно обезоружил меня)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos de un café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos de un café.
(Любовь в витринах кафе)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos de un café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos de un café.
(Любовь в витринах кафе)

Na-na-na
(На-на-на)
Uouo
(Уо-уо)

Балдею от музыки 26.08.2014 19:52

Привет, Андрей. Это Лена.
Вот здесь:
tropecé al pedir café con tu sonrisa,
(В поисках кафе я случайно увидел твою улыбку)

Tropezar - это столкнуться.

Largas piernas que hoy por hoy
(Длинные ноги, при взгляде на которые)

Выражение hoy por hoy означает "сегодня".

que sujeta mis zapatos.
(потому что мои ботинки стали как свинцовые,)
sujetar - держать.

Андрей, где тут свинцовые? Ты чего?
И убери англицизмы, пожалуйста, - прописные буквы в заглавии. И больше так не пиши, пожалуйста. В испанском языке это неправильно.


А песня - смешная.

Островитянка 26.08.2014 20:07

Цитата:

Сообщение от Балдею от музыки (Сообщение 51580)
Вот здесь:
tropecé al pedir café con tu sonrisa,
(В поисках кафе я случайно увидел твою улыбку)

Tropezar - это столкнуться.

Всё разбирать некогда, но не могу удержаться :)
Tropezar - это столкнуться. Ну да, и "столкнуться" тоже.
Но мы же не станем писать, что он "столкнулся с её улыбкой"?
Поэтому "случайно увидел" отлично отражает суть.

А вот al pedir café - это "заказывая кофе" :)

Балдею от музыки 26.08.2014 20:55

Есть выражение "столкнуться взглядами".
https://www.google.ru/#newwindow=1&q...B4%D0%BE%D0%BC
Так что, " случайно столкнулся с твоей улыбкой" тоже подойдёт.

Лада 26.08.2014 21:31

есть выражение - столкнуться лбами
столкнуться взглядами - первый раз слышу, честно говоря

Островитянка 26.08.2014 21:52

Цитата:

Сообщение от Балдею от музыки (Сообщение 51583)
Есть выражение "столкнуться взглядами".
https://www.google.ru/#newwindow=1&q...B4%D0%BE%D0%BC
Так что, " случайно столкнулся с твоей улыбкой" тоже подойдёт.

Приставка с- в русском языке образует глаголы, описывающие движение сверху вниз (например, "спрыгнуть") и с разных сторон (например, столкнуться).

В нашем случае улыбка и гражданин, заказывающий кофе, не совершают движение навстречу друг другу :)

Балдею от музыки 26.08.2014 22:35

А как вам такие выражения?
Я столкнулся с такой проблемой.
Я столкнулся с таким административным барьером.
Я столкнулся с творчеством Кати...
Я столкнулся с Васей. Вася не обязательно шёл ко мне навстречу.
Я столкнулся с её взглядом.

Они что, все шли навстречу друг другу? Нет.
Они посмотрели друг на друга, он столкнулся с её улыбкой, как сидя, так и стоя.

Комарова Ольга 26.08.2014 23:14

Что-то тут всё чаще русский обсуждается, всё реже иностранный :)
Испанского бы побольше. Всегда с удовольствием читаю.

Ваши фразы, Елена, я так вижу: "столкнулся с проблемой" = шёл своим путём по жизни, а проблема, как стена, заставила остановиться. Движение навстречу, лоб в лоб. "Столкнулся с барьером" аналогично. Движение остановлено преградой. "Столкнулся с творчеством" уже спорно, реже слышится. Но можно и так сказать для придания экспрессии, мол, жил себе спокойно, а тут бах! - это творчество. И вся жизнь переменилась... Тот же образ: на полном ходу в стену головой.
"Столкнулся с Васей" – прямой смысл, движение навстречу, даже если он шёл под углом. "Столкнулся с её взглядом" не слышала. "Наткнулся на её взгляд" тогда уж. "Наткнулся на непонимающий взгляд". Нечто острое, мешающее, метафора.

"Столкнулся с её улыбкой", да ещё и "как сидя, так и стоя" – не представляю такую коллокацию. Ладно бы авторский неологизм был, но если автор хороший аналог нашёл, зачем его править?

Взгляд хотя бы "двигался навстречу", у него есть направление, улыбка скорее скалярная величина.

Островитянка 26.08.2014 23:18

Цитата:

Сообщение от Балдею от музыки (Сообщение 51589)
А как вам такие выражения?
Я столкнулся с такой проблемой.
Я столкнулся с таким административным барьером.
Я столкнулся с творчеством Кати...
Я столкнулся с Васей. Вася не обязательно шёл ко мне навстречу.

Они что, все шли навстречу друг другу? Нет.
Они посмотрели друг на друга, он столкнулся с её улыбкой, как сидя, так и стоя.

Столкнуться можно только с тем, что в прямом или переносном смысле "активно" и при этом с вами не солидарно: "движется Вам навстречу"/"действует против Вас"/"действует, пересекаясь с Вами в какой-то точке соприкосновения".

С проблемой столкнуться можно. Она Вам противостоит. А с помощью, например, нельзя.

Физически на "барьер" обычно "наталкиваются". Но с "барьером административным" можно "столкнуться", понимая, что "административный барьер" по своей сути не средство заграждения, а средство противодействия.

А вот с творчеством Кати никак нельзя "столкнуться". На творчество "натыкаются", оно само по себе пассивно.
Но если Катино творчество оказало на вас активное негативное воздействие, тогда Вы, чтобы выразить это негативное воздействие , можете употребить глагол "столкнуться".

Ну и с Васей, аналогичным образом, можно столкнуться, только если он идёт или совершает иное действие, пересекаясь с Вами реальной или виртуальной "траекторией" своей деятельности.
На пассивного Васю можно "наткнуться".
:yes3:

Балдею от музыки 26.08.2014 23:18

Вот нашла в Интернете фразу:
Я и не замечал её, пока случайно не столкнулся с её взглядом.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot