Анонимность
Здравствуйте, Все...
Я предлагаю, чтобы у авторов перевода была возможность быть анонимным, когда перевод находится на модерации. Модераторы могут быть анонимными, а почему авторы не могут быть анонимными (модератор не знает чей перевод он читает). Имя автора появится после того, как перевод будет утвержден модератором. |
а кстати идея
только этим вы себе да и другим по носу шибанете сейчас есть пользователи, которых разбирают, а не выкидывают "за заслуги" а так, не видя, всё полетит в топку можете прикрепить опрос - поглядим, много ли будет желающих ;) |
Что за ерунда, я всё прячусь-прячусь от всех авторов за анонимностью, а они меня всё равно как-то знают. Безобразие!
Я не против анонимности авторов :) Но лично для Вас, Alumno, у меня хорошая новость! Ваши знания испанского так обширны, виртуозное владение русским так впечатляет, оформление текста так безупречно, а стиль перевода настолько неповторим, что даже если Вы пришлёте свой перевод анонимно, я, например, сразу узнаю его из сотни других. :) Короче, кончайте троллить, почитайте лучше книжку перед сном :) |
Анонимность как раз всех уравняет.
Все будут смотреть на перевод, а не на имена метров перевода. Пример. Иван (прислал перевод 7) перевел - посмотрю я его, а то Степа (прислал третьим) мне не нравится (ну не люблю я тех, кто слушает ROCK). Ой Федор (прислал первым), вчера он сказал, что Martin круче, чем Enrique Iglesias - ха, посмотрю я перевод Федора через 2 дня. А Федора через две недели.:mosking::mosking::mosking: А текст у меня висит очень нормальный. Сказать и на белое можно черное, а лучше серое - труднее отличить.:good: |
Цитата:
PD Кстати, Иван, Стёпа и Фёдор не возмущаются. Вы не заметили? |
Цитата:
Не проще ли подтянуть знание языка, оформить аккуратно перевод и отправить на сайт? Зачем эти анонимности, очереди профессионалов и любителей, какие-то сложности? Если перевод плохой, то хоть кем он подписан, он будет отклонен. |
«Голубое небо преодолевает грозу» — поясните для русского человека, это как?
Могу сказать, что испанские модераторы к Вам очень гуманно относятся, в английском разделе он бы уже давно был отклонен за стилистические ошибки в переводе. |
Не знал, что можно выкидывать слова из песни?
Даже на английском, переведено как: A blue sky sweeps away the storm http://muzikum.eu/en/127-5198-179511...anslation.html Или Вот здесь A blue sky Wins the storm http://lyricstranslate.com/ru/contig...until-end.html http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sweep+away А побеждать и преодолевать, сметать, покончить - это синонимы. А мнения у Всех разные. |
Цитата:
Островитянка, Я так понял, Вы уже поддерживаете идею об анонимности авторов. Резюмирую: 1) Все мне говорят, что модераторы смотрят качество переводов. Если так, тогда ничего и не изменится. 2) Значит разбирают по имени, а не по качеству перевода? 3) Чем я усложню жизнь модераторам? Они начнут читать в начале переводы?:mosking: |
Кормить тролля прекращаю, пойду лучше какой-нибудь перевод приму. :bye:
http://www.youtube.com/watch?v=I7ICTjOUzZI |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot