forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Пара фраз на испанском... (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2018)

VladimiR 28.05.2011 02:47

Пара фраз на испанском...
 
Ребят, пожалуйста, помогите перевести вот эти слова:

la cosa esta dura

En L.A. tengo hola Mexicana, en New York tengo hola Boricua…
Besito para toda la mujere en Venezuela, muah!
Y en Miami tengo a cualquiera! Wow!

Вырваны они из текста песни Pitbull International love.

Annette 28.05.2011 14:41

Vlad.i.miR, прежде всего хочу сказать спасибо за эту песню! Теперь мне на вечер обеспечено хорошее настроение!

А теперь к отрывочку:

En Cuba la cosa esta dura
В Кубе c этим делом тяжело

En L.A. tengo la Mexicana, en New York tengo la Boricua…
Un besito para todas la mujeres en Venezuela, muah!
Y en Miami tengo cualquiera!

В Л.А. у меня есть мексиканка, в Нью-Йорке - пуэрто-риканка...
Посылаю поцелуй всем женщинам Венесуэлы, чмок!
А в Маями я могу иметь любую!


В этом куплете пропущено пару слов:
In India, they’re looking for visas,
Ain’t talking credit cards if you know what I mean!
En Cuba la cosa esta dura
The woman gets down, if you know what I mean!
En Colombia the woman got everything on -
Some of the most beautiful women I’ve ever seen,

И судя по аудио, то пропущен первый куплет:
You can't catch me boy
I'm overseas at about a 100g's fo' sure
Don't test me boy
Cos I rap with the best fo' sure
305 til the death of me
Cremate my body let the ocean have what's left of me
But for now forget about that
Blow the whistle baby you're the referee

VladimiR 28.05.2011 15:40

Annette, большое-большое спасибо! Особенно за первый куплет)) Не знаю, как Вам удалось его расслушать полностью) Я, если честно, решил, что с Питбулем это делать бессмысленно...

Annette 28.05.2011 16:06

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 23011)
Annette, большое-большое спасибо! Особенно за первый куплет)) Не знаю, как Вам удалось его расслушать полностью) Я, если честно, решил, что с Питбулем это делать бессмысленно...

Не за что! Первый куплет надо еще прослушать, там могут быть ошибки. Я взяла с какого-то сайта отдельно записанные строки, подправила, что смогла... но не уверена... особенно в этой строке "305 til the death of me".

P.S. Ко мне можно на "ты" (чтобы я себя не чувствовала старой теткой, ок?)

VladimiR 28.05.2011 22:57

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 23012)
Не за что! Первый куплет надо еще прослушать, там могут быть ошибки. Я взяла с какого-то сайта отдельно записанные строки, подправила, что смогла... но не уверена... особенно в этой строке "305 til the death of me".

Сижу кручу-перекручиваю. И с каждым разом все невнятнее...

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 23012)
P.S. Ко мне можно на "ты" (чтобы я себя не чувствовала старой теткой, ок?)

Отлично) Меня тоже немного на "Вы" напрягает ;)

VladimiR 29.05.2011 04:54

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 23012)
но не уверена... особенно в этой строке "305 til the death of me".

Здесь вроде все о.к. 305 - это код региона Майами, о котором, по сути, речь в песне и идет. Ну и Питбуль оттуда родом) Очень логично вроде все получается ;))

Все изменения я внес. Вот так вот оно выглядит сейчас)

VladimiR 10.06.2011 03:43

Ребят, а подскажите, пожалуйста, как правильно перевести вот это:

y la amiga de ella
Tan rica y en la cama no juegan
Explotan y dicen


Это слова из новой песни Питбуля. Я пропустил их через переводчик, но, по-моему, получилось не очень-то правильно...

Алена Сергеева 10.06.2011 11:15

Владимир,надо было написать припев полностью,а то несоответствие получается

Brooke, Maria y la amiga de ella
Tan rica y en la cama no juegan
Explotan y dicen - pause

Мария и ее довольно богатая подруга
Они не играют (не развлекаются) в постели,
они используют (или пользуются) и говорят :цензура.

Lana 10.06.2011 12:00

Прошу прощения, что вмешиваюсь :blush: , но мне кажется, что в данном случае tan rica лучше перевести, как "сексуальная", чем "богатая"... Все таки помимо основного значения, применительно к людям в разговорной речи оно имеет такой подтекст. Грубо говоря, комплимент женщине "que rica estas" - аналог английского "you are so hot".

Алена Сергеева 10.06.2011 12:02

ой да, наверное. сексуальная больше подходит)) я поспешила))


Часовой пояс GMT +4, время: 12:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot