forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Правила правописания и грамматики русского языка (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=880)

Cloudlet 12.08.2010 22:55

Правила правописания и грамматики русского языка
 
Уважаемые все, и особенно авторы переводов (со всех языков)!

По результатам нескольких месяцев чтения переводов "по долгу службы", наш небольшой модераторский коллектив отметил, что есть часто встречающиеся ошибки, допускаемые авторами в русском правописании. Видимо, это те, что не отлавливает Word и другие текстовые редакторы. Мы их стараемся исправлять по мере того, как замечаем, но ведь углядеть за всем нет возможности. Да и представьте, сколько это отнимает лишнего времени? А это время - задержка приёма следующих переводов, реакции на ваши "сообщения об ошибках", добавления биографии...

Поэтому мы решили создать тему, в которой можно напоминать о совсем несложных правилах правописания, применяя которые и повышая уровень грамотности своих текстов, вы проявите больше уважения и к себе, и к сайту.

Cloudlet 12.08.2010 23:14

Правило 1 (лидер по распространённости ошибок)

-тся и -ться в глаголах
Чтобы определить, нужен или не нужен мягкий знак в окончании глагола, нужно задать к нему вопрос. Если глагол отвечает на вопрос, в котором нет мягкого знака (напр. "что делает?") то мягкого знака нет и в окончании глагола. Если в вопросе есть мягкий знак (напр. "что делать?") - то он нужен и в окончании глагола.

Пример: Они очень стараются (что делают?), но у них пока ничего не получается (что делает?). Но если они продолжат стараться (что делать?), то в конце концов у них обязательно получится (что сделает?).

Вот так всё несложно... :)

Алена Сергеева 14.10.2010 18:30

Cloudlet, как я вас понимаю! я ненавижу,когда люди пишут ться,где не надо и наоборот. моя нелюбимая ошибка. да и правило элементарное:)

Cloudlet 11.02.2011 23:41

Ещё одна "хитовая" ошибка. Несколько намозолившая глаза :) Относится уже к специфике перевода.

Уважаемые (особенно начинающие!!!) авторы переводов, в русском языке есть такие притяжательные местоимения как свой, своя, своё, свои. В испанском и английском (а также, как я догадываюсь, во французском, итальянском и немецком :)) таких местоимений просто нет, им достаточно "мой", "его", "её" и т.д. И тем не менее, мы не говорим по-русски, например:

Я забрал мой костюм из химчистки.
Ты забрал твоё пальто из химчистки.
Он забрал его куртку из химчистки.
Она забрала её перчатки...

и т.д. По-русски мы используем те самые:

Я забрал свой костюм из химчистки.
Ты забрал своё пальто из химчистки.
Он забрал свою куртку из химчистки.
Она забрала свои перчатки...

Пожалуйста, обращайте на это внимание, используйте подходящие русские притяжательные местоимения при переводе на русский язык!

Олег Лобачев 12.02.2011 11:22

Меня недавно один модератор поправил, расставил недостающие запятые
в предложениях "она любит как тигрица", "она шипит как тигрица".
В таких предложениях запятая не ставится, потому что в таких случаях
оборот с КАК можно заменить наречием (по-тигриному).
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183

Алексей 12.02.2011 12:58

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 17729)
Меня недавно один модератор поправил, расставил недостающие запятые
в предложениях "она любит как тигрица", "она шипит как тигрица".
В таких предложениях запятая не ставится, потому что в таких случаях
оборот с КАК можно заменить наречием (по-тигриному).
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183

Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."

В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта

Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски

Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?

Олег Лобачев 12.02.2011 13:36

Цитата:

Сообщение от Алексей (Сообщение 17730)
Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."

В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта

Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски

Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?

Алексей, я знаю, что это были Вы :) Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять:) Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши :)

Cloudlet 13.02.2011 01:27

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 17732)
... Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши :)

Кстати, ты зря так думаешь, Олег... Да и я далеко не самая щепетильная по части знаков запятания среди модераторов :)
В данном случае, я бы вообще не стала спорить, нужна запятая или нет - я не знаю. Хотя, если бы сама писала - я бы запятые тут поставила :)

Алексей 13.02.2011 10:56

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 17732)
Алексей, я знаю, что это были Вы :) Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять:) Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши :)

А дизъюнкцию-то я и не заметил... Спасибо за науку, но, по-моему, пример со змеёй неудачный: поди разберись что к чему. Ох, уж этот великий и могучий русский язык! Пошёл стирать запятые :)

Ann Elliot 15.02.2011 12:04

Вопрос: надеюсь, что в эту тему)))
А если я вижу ошибки русского языка в переводе (не опечатки, типа пропущенных букв, а именно ляпы) или там стилистику не корректную, можно об этом сообщать через форму на сайте? А то иногда сильно глаза режет, ничего поделать не могу :pardon::)


Часовой пояс GMT +4, время: 13:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot