forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   No vaya a ser — Pablo Alborán (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4959)

Лада 14.09.2017 22:43

No vaya a ser — Pablo Alborán
 
Мария, добрый вечер!

И кто бы еще ни присоединился. : ))

На модерации обсуждать неудобно - вам там не видно будет моих комментариев.
Поэтому прошу вас объяснить мне тут, я не очень поняла вашей интерпретации. Можно подоходчивей, для тех, кто в танке. )

Simplemente_Maria 15.09.2017 03:36

Добрый!

Мы вот буквально за день до того, как я увидела сообщение о просьбе взглянуть на перевод, говорили с мужем практически на эту тему, а именно...

Зашла у нас речь о том, что якобы существует такой закон (в ЛА), что-то типа "demanda por perdida del tiempo en el noviazgo", ну и как выяснилось, то нет конечно прям такого закона, а есть "причинение морального вреда". Так вот примерно это Павлик и имеет ввиду, только в песне же он не станет прямым текстом говорить про потерю времени с ней или юридическими терминами выражаться, поэтому он сказал тоже самое, только метафорой. Las mordidas que le dio a mi vida - речь о времени, которое она раз за разом "отщипывала" от его жизни, но делала это больно разумеется. Поэтому я и перевела так, хотя конечно можно и более приближённо к оригиналу, ограничиться только потерей времени.

Ну, а под голодом, я думаю, что и так ясно, что он подразумевает желание снова быть с ней, свою тягу к ней.

Я не знаю, как лучше будет... близко к оригиналу, практически дословно, что конечно будет малопонятно читателю, или как-то слегка видоизменить и изъясниться по-русски и доступным языком.

У автора перевода потеряно совсем "se olvida", но это как раз важно для понимания всего предложения целиком. Забывается всё плохое... потому что он несмотря ни на что хочет быть с ней; эта тяга сильнее.

Лада 15.09.2017 20:21

Мария, спасибо за ответ!

Se olvida - на месте - проходит.
Которые в мою жизнь она уже принесла. - не нашла для себя ответа, кто это "она"? Le dio в посл. строке о ком/чем, по-вашему?

И я так понимаю, вы переводите эти строки обезличенно. Об этом я не подумала. Спасибо. Прикину.

Simplemente_Maria 15.09.2017 23:05

Прошу прощения, я ввела в заблуждение относительно первой строки, речь там о ней конечно же, и прослушав всю песню это становится яснее ясного.

Что касается le dio, то это относятся к el hambre, к её hambre, но я не стала говорить, что это её hambre всему виной, поэтому я и сказала она. Хотя в этом случае было бы уместнее сказать тогда уж Ты.

Лада 15.09.2017 23:24

Вечер добрый, Мария!

Сдается мне, мы обе не правы. ))

Все же спасибо за участие. )

Лада 16.09.2017 13:13

Сошлись вот на чем:

Сколько бы ни откусывала, все тебе мало.

И теперь нужна годная формулировка.
Потому что все эти откусывания, отрывания, поедания... звучат жутко.

Фыр 16.09.2017 17:01

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 63219)
Сколько бы ни откусывала, все тебе мало.

Увидел что-то знакомое, которое прочитал в переводе здесь
https://de.lyrsense.com/christina_sturmer/nie_genug

"Я не могу получить достаточно от жизни
Мне всегда мало
Хочется большего"

Ich kriege nie genug vom Leben
Ich kriege nie genug
Da geht noch mehr

* * * * * *

Как я понимаю смысл: "Насытиться" (всё равно чем вообще) можно разово, потом хочется ещё, и ещё, и ещё... то есть смысл, что раз и навсегда "насытиться" нельзя, ВСЕГДА будет хотеться ещё и ещё!

Как я понимаю, в этом и есть смысл "кусочков" :)

Simplemente_Maria 16.09.2017 19:34

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 63219)
Сошлись вот на чем:

Сколько бы ни откусывала, все тебе мало.

И теперь нужна годная формулировка.
Потому что все эти откусывания, отрывания, поедания... звучат жутко.

Можно сказать отнимать или лишать.

Simplemente_Maria 16.09.2017 19:36

Или ещё отбирать или забирать можно тоже

Aneta 16.09.2017 20:58

Отщипывала?


Часовой пояс GMT +4, время: 17:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot