Не нашла тему про черновики
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Вы не могли бы мне объяснить, есть ли на сайте такая вещь как сохранение черновиков? Сталкиваюсь с тем, что делая перевод в общем и целом, хочу оставить его полежать на пару дней, чтобы потом вернуться и докорректировать непонятные моменты. Нигде ни кнопки такой, ни здесь на форуме темы я не нашла. |
Цитата:
|
Это можно сделать на компьютере, в файлике в ворде
|
Спасибо, конечно, за очевидную подсказку, но все-таки в ворде есть свои ограничения. Во-первых, он не вездесущ. Во-вторых, у вас хорошая система с подсветкой и форматированием строка в строку и словарь под рукой. И потом, разве это не поможет вам самим и вашим модераторам? Нагрузка большая и многие сырые переводы отклоняются, именно по причине того, что их тупо некуда сохранить. Проще отправить на модерацию, и потом уже разбираться, что не так, чем лопатить из доков текст туда-сюда, разбираясь с форматированием. И я, очевидно, не единственная, кто так делает, иначе здесь бы не было столько сообщений на тему "люди, отправляйте нормальные переводы".
|
nasty_n, хорошо, что вы написали об этой проблеме! Я теперь буду знать, что размещенный вами перевод - еще не окончательный вариант, что на него еще рано писать рецензию.
Можно, например, в комментарии под переводом указать что-то вроде: Перевод еще редактируется автором. А после того, как вы все отредактируете, убрать этот комментарий. Будет понятно, что теперь перевод можно проверять. |
да, можно хотя бы так, чтобы не тратить время друг друга
|
Я не против черновиков вообще, просто лично мне на сайте они не нужны.
Если много кому нужны, наверное, Родион прислушается. В ворде можно даже не на конкретном копьютере, к которому не всегда есть доступ, а в гугл-документах. Открыл хоть с телефона, хоть с другого компьютера, подправил что-то, оно автоматически сохранилось и ждёт следующего раза. И только в самом конце скопировал и перенёс в форму для отправки. "Система с подсветкой и форматированием строка в строку", вроде бы, только у уже принятых переводов, нет? "На модерации" оно или "в черновиках" — одинаково не принято. Или ошибаюсь? Если подсветка есть уже на стадии модерации, почему тогда периодически приходят переводы, где строчки вкривь и вкось? Я думала, автор не видит, как расплываются строки, если у него другого размера экран, с телефона, например. "И словарь под рукой" — тоже ещё до принятия перевода на сайт? Обалдеть. У нас нет. Не думаю, что замечания к переводам обычно оттого, что перевод "тупо некуда сохранить" и его столь же тупо отправили на модерацию. Во всяком случае, такие, которые "Проще отправить на модерацию, и потом уже разбираться, что не так", столь же легко и просто отклоняются, проще некуда, двадцать секунд буквально, взглянул по диагонали: всё плохо — "отклонить". Подразумевается, что на модерацию приходит то, что сам автор считает готовым. Но даже такое — не всегда хорошие переводы. Цитата:
Если "черновики", то только на личной странице автора, видимые только ему. Не надо на всеобщее обозрение, пока не готовы. |
гугл-док, да, но лично мне нет.
Про подсветку - я захожу в раздел модерации и открываю свой же перевод, чтобы посмотреть на него, как раз чтобы перепрочесть и подправить строчки. Примерно как предпросмотр сообщений на форуме, потому и задала вопрос с черновиками, что не нашла похожей функции. Словарь -сбоку окошечко, когда делаешь новый перевод. Да, совсем сырые переводы я стараюсь не отправлять. Но делала, например так, что основная канва набита, и уже только отдельные моменты домысливаю, которые не ложатся или плохо поняты. И пока перевод не взят модератором, я захожу его редактировать, хотя знаю, что нужно ещё комментарии дописать и вот над этим местом подумать. То есть это не так, что я уже покрутила его во все стороны и готова отдавать на проверку, но и не совсем халтура . Почитав пару тем, поняла что проблема актуальная, для модераторов так точно. Если будет на личной странице - это то что нужно. |
Хранить свои черновики на сайте — это всё равно что складывать черновики статей в стол редактора журнала со словами "я их после доработаю". Полагаю, любой редактор ответит на это: когда доработаете, тогда и приносите, а недоделки храните у себя в столе. На мой взгляд, ставить в редакции виртуальный "стол" для каждого когда-либо публиковавшегося автора — нелепая идея.
|
Цитата:
Возможно вы путаете сайт с вашей редакторской/корректорской работой? Сайт создан в первую очередь для людей, которые хотят переводить тексты и которых объединяет тема изучения языка. Модератор нужен, чтобы как-то контролировать поток входящих. Но эта должность по желанию, верно? И снова: а как вы поймете, что из этого не доделка, а что нормально, если я вам сама это не скажу? Полагаю, в таких случаях редактор, все-таки вносит правки, и все-таки дает обратную связь, а не просто выбрасывает ваш текст в мусорку, а потом водит за нос, когда ты приходишь за расспросами. И скажет еще что-то вроде: "где открывали карту, туда и приходите, вы не цените мою работу и мое время". Про боли модератора писать можно, про боли автора писать нельзя, потому что вам одолжение делают. Я пишу о том, с чем столкнулась и что, на мой взгляд, непосредственно влияет на работу всего сайта качественно. |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot