Ваши лучшие работы
Поступило очень интересное предложение. Порой бывает сделаешь какой-то перевод песни и так всё красиво сложилось, так подобрались слова великолепно, что хочется всем показать, поделиться получившейся красотой.
Я думаю, что у многих из вас есть свои работы, которыми действительно можно гордиться. Вот только на таком большом сайте они очень легко теряются. Поэтому возникла идея как-то особенно выделить свои переводы, которые получились действительно шикарно. Так сказать, ваши визитные карточки. Давайте начнем с этой темы, если идея будет популярна, подумаем как это сделать удобно на сайте. :) |
Раз "визитные карточки" - значит, в раздел "знакомство"!
Мне кажется, у каждого из переводчиков есть свои "the best", которые позволяют именно начать знакомство с переводчиком, помогают сориентироваться в его страничке, особенно если переводов много. Мне лично нередко хочется создать для себя портрет того или иного переводчика, песня в переводе которого понравилась. Или не понравилась (так тоже ведь бывает) - тогда дать ему шанс "реабилитироваться", так сказать, хочется прочитать что-то, что он сам считает удачным... Песен может быть, мне кажется, несколько... Ну, например, процентов пять от того количества, что данный переводчик вообще перевел. К тому же это позволит отобрать вещи разноплановые. Лично мне идея понравилась, составляю свой список. |
Цитата:
Мне кажется, идея другая. Именно выбрать работы, которые по Вашему мнению действительно получились. Сказать: "Это переводы, которыми я горжусь". Или хотя бы: "Это переводы за которые мне не стыдно". Думаю, это будут большей частью интересные, содержательные песни. Песни, которые нравятся больше других, которые переводились с особой любовью. Это часть Вашей индивидуальности. Модераторам тут делать нечего. Они свою работу сделали до публикации переводов, ИМХО. А сама идея меня порадовала. |
А как вы относитесь к перемещению данной темы в раздел "знакомство"?
Я все-таки думаю, что это не совсем в раздел "творчество". "Творчество" - это что-то, как я понимаю, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ к основному содержанию сайта (наши переводы - это, разумеется, тоже "творчество", но ведь они являются основным наполнением сайта, а не сравнительно мелким разделом на форуме). Тогда как "знакомство" - это самое оно. Мне очень хочется, чтобы те переводчики, кого я успела полюбить во французской части сайта (я в основном ею интересуюсь), те переводчики, которые перевели много (я при всем интересе не в состоянии прочесть ВСЁ!), поучаствовали в этой игре и как бы сказали мне: "А посмотрите еще вот это. Надеюсь, вам понравится!" Что это такое, как не самопрезентация? То, что люди пишут о себе на своей персональной страничке, часто не так содержательно, как за них скажут их переводы! |
Я очень надеюсь на участие в этой "игре" atch ramirez'a, Lemi, Elen'ы Decat, VladimiR'a, Ксении (belka), Сергея Тельнова... список не ограничивается этими переводчиками, просто лично у меня много "пересечений" с ними по переведенным авторам, и мне любопытно, что они сами выбрали бы из своего "наследия". И не только французского.
А к Родиону у меня вопрос: Вы по-прежнему считаете, что данная тема - это "творчество наших авторов: стихи, рисунки, видео, вдохновленные песнями"? По-моему, это не совсем точный подход... Позволю себе начать аналогичную тему в разделе "знакомство". И еще: слова "то, что получилось действительно шикарно" (в представлении темы) реально отпугивают переводчиков. Все скромничают, никто не торопится "засветиться". Давайте считать, что речь не идет о "гениальных шедеврах", а всего лишь о любимых переводах самих авторов, о "визитных карточках" переводчика. Это же реально интересно! |
Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.
Итак, чем я предполагаю поделиться? Задам, так сказать, начальные условия. В первую очередь, в этом списке мои переводы. Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий, как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык. Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось. :) Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский. Уже во вторую очередь, это песни. Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся. (Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.) Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется :) 1. María bonita (La hija del mariachi) Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме увлекательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь. 2. Entre los Andes (Cristian Castro) Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю. 3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina) Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык. ;) 4. A la madre (Gloria Trevi) Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь. 5. Siempre verde (Barbra Streisand) Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось. 6. El día de antes (Malú) Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта. 7. Mi marciana (Alejandro Sanz) Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение. |
Цитата:
|
Цитата:
А песня "A la madre" очень забавная, вроде как о маме и в то же время посылают к... :mosking: Представляю, как непросто было её перевести :) |
Цитата:
Цитата:
Когда будем читать ваши любимые переводы? ;) |
Цитата:
|
Цитата:
Почему сразу "шедевры"?! Песни, которые нравятся, а перевод получился или запомнился. Думаю, всем есть, чем поделиться. |
Вот что мне нравится из моих переводов.
Немного волнуюсь - вот сейчас Василина перечитает и ещё какие-нибудь ошибки найдёт :) Итак: "Playa Girón" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/playa_giron Мой первый перевод на этом сайте, поэтому и запомнился. И ещё, мне кажется, немного удалось сохранить ритм этой песни "Soltar todo y largarse" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...odo_y_largarse Хорошо так русские слова подобрались. Ну и была пара строчек, с которыми пришлось помучиться, прежде чем я поняла, что это значит. "Quédate" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/quedate_sr Единственный пока перевод, который получился эквиритмичным и при этом не далеко ушел от оригинала, горжусь немножко :) "Mujer sin sombrero" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...r_sin_sombrero "Oh, melancolía" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/oh_melancolia Тоже считаю удачными "Сomo si tú fueras el comunismo" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig..._el_communismo Эту песню нежно люблю, и слова подбирала долго и тщательно Чтобы вы не подумали, что я зациклилась на Сильвио, вот ещё переводы других авторов: "Voy en el metro" (Chava Flores) http://es.lyrsense.com/chava_flores/voy_en_el_metro Ради перевода этой песни пришлось изучать схему метро города Мехико, и карту города вообще. Может, когда и пригодится :) А по стилю мне напоминает Вилли Токарева :mosking: "Jacinto Cenobio" (Sanampay)http://es.lyrsense.com/sanampay/jacinto_cenobio Красивая песня, язык народный, но понять все эти сокращения было не сложно "Me pusiste a llorar" (Luciano Pereyra) http://es.lyrsense.com/luciano_perey...siste_a_llorar Не шедевр, конечно, а просто нравится, не знаю почему А вообще, надеюсь что мои лучшие переводы ещё впереди :) PS: чуть не забыла - ещё "LA maza" неплохо получился перевод http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/la_maza |
Спасибо за тему!
Мои лучшие переводы, ну по крайней мере мне они дались очень не легко. 1. Переводила эту песню целый год. Когда я увидела на этой сайте принятой без единой правки, то решила, что могу собою гордится, не очень скромно, но иногда можно позволить похвалить себя. (Правда, ни над одним переводом я столько не работала.) http://es.lyrsense.com/rakim_y_ken_y/de_la_calle_soy 2. Полгоды работы (тоже маленькая гордость) http://es.lyrsense.com/angel_khriz/seras_mia_ayk 3. Переводила около недели, но и перевод и песня можно сказать одни из любимых. в двух вариантах дуэтом (с этим вариантом особенно намаялась в части того, что в переводе нужно было указывать от лица мужчины или женщины поется, и соотвественно в тексте перевода указывать правильные окончания) http://soundtrack.lyrsense.com/la_hi...ieron_las_diez и соло http://es.lyrsense.com/joaquin_sabin...ieron_las_diez |
Мне хочется написать про некоторые из моих собственных любимых переводов.
1. это песня Азнавура "Non, je n'ai rien oublié": http://fr.lyrsense.com/charles_aznav...rien_oublie#v2 Сама песня столь волнующая, столь вдохновляющая... Я сколько лет ее слушаю (обычно смотрю, ибо СЫГРАНА она Азнавуром необыкновенно!) - и не могу наслушаться! 2. Более современная вещь. Селин Дион поет с Жан-Жаком Гольдманом и его командой поразительную песню, настоящий шедевр, только он, в отличие от песни из "Титаника", остался почему-то в тени, и совершенно незаслуженно: http://fr.lyrsense.com/celine_dion/d..._de_baisers#v2 Ее было несложно переводить, потому что я купалась в этой песне, просто умирала от восхищения. Когда песня волнует, по-настоящему волнует, и перевод удается. Мне кажется, этот удался. Всё жду на нее исполнителя (исполнительницу)... 3. А теперь о переводе, который сделан сравнительно недавно, но успел стать моей "визитной карточкой". Это песня не очень широко известной (особенно у нас, ха-ха) певицы Мари-Поль Бель "Парижанка", хулиганская, очень заводная и потому совершенно магнетическая: http://fr.lyrsense.com/marepaule_belle/la_parisienne (Видео оригинального исполнения автором: http://www.youtube.com/watch?v=8zUwICp7Tn4 ) Не могу сказать, что ее было легко переводить. Тема уж больно "вольная"... Французы такие вещи со сцены с легкостью выдают. А в нашу традицию это совсем не вписывается... Я себе ставила задачу и сохранить "хулиганское" содержание, и не впасть в полную скабрезность. На нашей сцене исполнять подобное сложно, мягко говоря. Но иногда удается расхрабриться и спеть самой: http://www.youtube.com/watch?v=Z_P30g3NzCM "Вживую" многие вольности обыгрываются - и звучат, похоже, вполне терпимо, не так "серьезно", как на бумаге... |
Очень хочется, чтобы переводчики С ФРАНЦУЗСКОГО откликнулись и написали о своих переводческих работах. Lemi, atch-ramirez и все-все-все! Помогите сориентироваться среди ваших переводов!
|
не могу с вами переводами поделиться...
но вот своими рифмами (или стихами) ,как кому будет угодно,могу!)) |
Я бы, наверное, никогда не стала бы отвечать в этой теме, но как-то неловко игнорировать просьбу, обращенную ко мне лично. Не буду выбирать лучшие - это очень сложно, практически нереально для меня, проще это делать «взглядом со стороны» - не из своих переводов, выберу интересные тексты. Хотя опять же: а что, остальные – неинтересные ? :) Я никода (ну почти, кроме того, что я делала по чьей-то просьбе) не берусь переводить то, что мне не нравится самой или не интересует меня ни с какой стороны, нравиться оно может по-разному: как песня (тогда она надолго прописывается у меня в плейлисте), как текст (могу потом и не слушать почти, но получить довольно большое удовольствие, пытаясь понять и передать это на родном языке), могу «зацепиться» просто за одну фразу, что-то может тронуть или показаться забавным, об этом можно рассуждать долго, перейду к делу.
Yves Jamait – безумно интересные тексты, довольно непростые для перевода, в них можно поселяться надолго :) http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/passe http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/quitte_moi http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/rien_de_vous Agnes Bihl – тоже очень интересные вещи http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/je...eures_il_pleut http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/jamais_plus_jamais Еще три выбрала разных исполнителей, разного плана, просто «для знакомства», как просили, почему именно эти – не знаю, как-то так получилось: http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/si_tu_revenais http://fr.lyrsense.com/patrick_bruel...e_au_pere_noel http://fr.lyrsense.com/maurane/le_bonheur_m |
Спасибо, Lemi, за ответ и за новое знакомство! Как-то начинаешь лучше чувствовать человека, когда узнаёшь, что ему самому нравится.
Разделяю Вашу любовь к Jamait, и мне доставило огромное удовольствие вновь перечитать ваши переводы его песен, особенно хорош Rien de vous. Кроме того, как я и надеялась, были и открытия. Потрясающая, потрясающая Моран - и перевод ее Le bonheur - потрясающий! Очень здорово переведена Je pleure, tu pleures, il pleut Аньес Биль, огромное спасибо за то, что привлекли внимание к этой песне и ее переводу! Мне кажется, именно такими моментами, приятными открытиями, и хорош этот сюжет. И возможностью взглянуть на чужие переводческие находки (а чем "плачет дождь" не находка?) - это и поучительно, и радостно, и стимулирует! |
Получил огромное удовольствие от работы над альбомом Jethro Tull "Under Wraps". Фанаты группы по большей части недолюбливают этот альбом, так как в нём Ян Андерсон отошёл от типичного для Джетро Талл фолка в сторону арт-рока и экспериментов с электроникой. Однако если подходить к альбому непредвзято, то в нём очень интересная музыка, а в текстах нашло отражение увлечение Андерсона шпионскими детективами, политикой и научной фантастикой. Тексты по-хорошему сложные, но тем интереснее было их переводить. Не могу назвать свои переводы идеальными (наверное, я никогда не смогу назвать идеальным ни один свой перевод), но, тем не менее, мне кажется, что передать очарование поэзии этого альбома мне в какой-то степени удалось...:blush:
Послушать альбом можно здесь: http://en.lyrsense.com/jethro_tull/listen/6511 :music: |
"Recto Verso" ZAZ перевёлся на одном дыхании. Однако откровения подвипывшей девицы в "J'ai tant escamoté" стали угрожать тупиком. Сначала мы пытались вывести её на чистую воду с Lemi, кроили и перекраивали, подключали "носителей" с forum.wordreference.com. В чем-то они помогли, где-то спасовали. Затем в дело включилась Ирина Олехова, предложив гениальный вариант с "раздариванием ночей направо и налево". Финальным аккордом завершил перевод atch-ramirez. Редкий образец командной работы! Для меня прелесть Lyrsense.com именно в этом!
|
работа командная, а автор один :dirol:
|
Мои лучшие? Конечно же - эквиритмические. Возможно, это только я их такими считаю ...но старалась, чтобы попасть под музыку, не говоря уже о точности смысла.
Можно посмотреть здесь (в самом конце есть переводы с итальянского): http://www.stihi.ru/avtor/larissafilippov Все они выставлены здесь, только там я многое уже подправила, что здесь сложно сделать. |
Уважаемые мэтры! А кто-нибудь рискнёт перевести песню Hell (Pet shop boys)? На неё есть 4 заявки, но пока тихо. Фаны знают, что солист группы по образованию историк, а опыт, как известно, не пропьёшь... Общая идея песни ясна - собрать в аду всех "весёленьких" исторических личностей, но любопытно, как народ понимает меткость авторских характеристик. Очень хотелось бы прочитать несколько вариантов, а в первую очередь от VladimiR.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot