forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Творчество пользователей (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Ваши лучшие работы (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3400)

administrator 20.02.2013 13:46

Ваши лучшие работы
 
Поступило очень интересное предложение. Порой бывает сделаешь какой-то перевод песни и так всё красиво сложилось, так подобрались слова великолепно, что хочется всем показать, поделиться получившейся красотой.

Я думаю, что у многих из вас есть свои работы, которыми действительно можно гордиться. Вот только на таком большом сайте они очень легко теряются. Поэтому возникла идея как-то особенно выделить свои переводы, которые получились действительно шикарно. Так сказать, ваши визитные карточки.

Давайте начнем с этой темы, если идея будет популярна, подумаем как это сделать удобно на сайте. :)

Irina O. 20.02.2013 20:04

Раз "визитные карточки" - значит, в раздел "знакомство"!

Мне кажется, у каждого из переводчиков есть свои "the best", которые позволяют именно начать знакомство с переводчиком, помогают сориентироваться в его страничке, особенно если переводов много.

Мне лично нередко хочется создать для себя портрет того или иного переводчика, песня в переводе которого понравилась. Или не понравилась (так тоже ведь бывает) - тогда дать ему шанс "реабилитироваться", так сказать, хочется прочитать что-то, что он сам считает удачным...

Песен может быть, мне кажется, несколько... Ну, например, процентов пять от того количества, что данный переводчик вообще перевел. К тому же это позволит отобрать вещи разноплановые.

Лично мне идея понравилась, составляю свой список.

Островитянка 20.02.2013 21:11

Цитата:

Сообщение от Сергей Тельнов (Сообщение 42727)
Идея хорошая, вопрос только в том, чтобы оценить себя объективно, и суметь самому выбрать действительно отличные переводы. Может быть, эта процедура тоже должна проходить модерацию, т.е. наиболее авторитетные люди сайта будут отслеживать, действительно ли переводчик выбрал стоящие работы.:)

Что ж теперь "наиболее авторитетным людям сайта" сесть перечитывать переводы авторов в поисках "стоящих"?

Мне кажется, идея другая.
Именно выбрать работы, которые по Вашему мнению действительно получились.
Сказать: "Это переводы, которыми я горжусь". Или хотя бы: "Это переводы за которые мне не стыдно".

Думаю, это будут большей частью интересные, содержательные песни.
Песни, которые нравятся больше других, которые переводились с особой любовью.

Это часть Вашей индивидуальности.
Модераторам тут делать нечего. Они свою работу сделали до публикации переводов, ИМХО.

А сама идея меня порадовала.

Irina O. 21.02.2013 00:13

А как вы относитесь к перемещению данной темы в раздел "знакомство"?
Я все-таки думаю, что это не совсем в раздел "творчество". "Творчество" - это что-то, как я понимаю, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ к основному содержанию сайта (наши переводы - это, разумеется, тоже "творчество", но ведь они являются основным наполнением сайта, а не сравнительно мелким разделом на форуме).

Тогда как "знакомство" - это самое оно. Мне очень хочется, чтобы те переводчики, кого я успела полюбить во французской части сайта (я в основном ею интересуюсь), те переводчики, которые перевели много (я при всем интересе не в состоянии прочесть ВСЁ!), поучаствовали в этой игре и как бы сказали мне: "А посмотрите еще вот это. Надеюсь, вам понравится!" Что это такое, как не самопрезентация? То, что люди пишут о себе на своей персональной страничке, часто не так содержательно, как за них скажут их переводы!

Irina O. 21.02.2013 01:09

Я очень надеюсь на участие в этой "игре" atch ramirez'a, Lemi, Elen'ы Decat, VladimiR'a, Ксении (belka), Сергея Тельнова... список не ограничивается этими переводчиками, просто лично у меня много "пересечений" с ними по переведенным авторам, и мне любопытно, что они сами выбрали бы из своего "наследия". И не только французского.

А к Родиону у меня вопрос: Вы по-прежнему считаете, что данная тема - это "творчество наших авторов: стихи, рисунки, видео, вдохновленные песнями"? По-моему, это не совсем точный подход... Позволю себе начать аналогичную тему в разделе "знакомство".

И еще: слова "то, что получилось действительно шикарно" (в представлении темы) реально отпугивают переводчиков. Все скромничают, никто не торопится "засветиться". Давайте считать, что речь не идет о "гениальных шедеврах", а всего лишь о любимых переводах самих авторов, о "визитных карточках" переводчика. Это же реально интересно!

Островитянка 28.02.2013 20:32

Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось. :)
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется :)

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме увлекательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык. ;)

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.

Алена Сергеева 28.02.2013 22:05

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42928)
Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось. :)
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется :)

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме замечательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык. ;)

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.

Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод! :):good:

Vita 01.03.2013 20:05

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42928)
Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык. ;)

4. A la madre (Gloria Trevi)


Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

Que dificil es hablar español - вообще шедевр!

А песня "A la madre" очень забавная, вроде как о маме и в то же время посылают к... :mosking:
Представляю, как непросто было её перевести :)

Островитянка 01.03.2013 22:27

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 42929)
Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод! :):good:

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 42957)
Que dificil es hablar español - вообще шедевр!

А песня "A la madre" очень забавная, вроде как о маме и в то же время посылают к... :mosking:
Представляю, как непросто было её перевести :)

Спасибо, девочки!
Когда будем читать ваши любимые переводы? ;)

Алена Сергеева 01.03.2013 23:51

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42959)
Спасибо, девочки!
Когда будем читать ваши любимые переводы? ;)

я пока не разбирала свои. мне кажется, у меня нет таких шедевров,чтобы прям ах:blush:

Островитянка 01.03.2013 23:57

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 42962)
я пока не разбирала свои. мне кажется, у меня нет таких шедевров,чтобы прям ах:blush:

Ну вот!
Почему сразу "шедевры"?!

Песни, которые нравятся, а перевод получился или запомнился.
Думаю, всем есть, чем поделиться.

Vita 02.03.2013 14:37

Вот что мне нравится из моих переводов.
Немного волнуюсь - вот сейчас Василина перечитает и ещё какие-нибудь ошибки найдёт :)

Итак:

"Playa Girón" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/playa_giron
Мой первый перевод на этом сайте, поэтому и запомнился. И ещё, мне кажется, немного удалось сохранить ритм этой песни

"Soltar todo y largarse" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...odo_y_largarse
Хорошо так русские слова подобрались. Ну и была пара строчек, с которыми пришлось помучиться, прежде чем я поняла, что это значит.

"Quédate" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/quedate_sr
Единственный пока перевод, который получился эквиритмичным и при этом не далеко ушел от оригинала, горжусь немножко :)

"Mujer sin sombrero" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...r_sin_sombrero
"Oh, melancolía" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/oh_melancolia
Тоже считаю удачными

"Сomo si tú fueras el comunismo" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig..._el_communismo
Эту песню нежно люблю, и слова подбирала долго и тщательно

Чтобы вы не подумали, что я зациклилась на Сильвио, вот ещё переводы других авторов:

"Voy en el metro" (Chava Flores)
http://es.lyrsense.com/chava_flores/voy_en_el_metro
Ради перевода этой песни пришлось изучать схему метро города Мехико, и карту города вообще. Может, когда и пригодится :) А по стилю мне напоминает Вилли Токарева :mosking:

"Jacinto Cenobio" (Sanampay)http://es.lyrsense.com/sanampay/jacinto_cenobio
Красивая песня, язык народный, но понять все эти сокращения было не сложно

"Me pusiste a llorar" (Luciano Pereyra)
http://es.lyrsense.com/luciano_perey...siste_a_llorar
Не шедевр, конечно, а просто нравится, не знаю почему

А вообще, надеюсь что мои лучшие переводы ещё впереди :)

PS: чуть не забыла - ещё "LA maza" неплохо получился перевод
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/la_maza

Elis 03.03.2013 01:36

Спасибо за тему!

Мои лучшие переводы, ну по крайней мере мне они дались очень не легко.

1. Переводила эту песню целый год. Когда я увидела на этой сайте принятой без единой правки, то решила, что могу собою гордится, не очень скромно, но иногда можно позволить похвалить себя. (Правда, ни над одним переводом я столько не работала.)
http://es.lyrsense.com/rakim_y_ken_y/de_la_calle_soy

2. Полгоды работы (тоже маленькая гордость)
http://es.lyrsense.com/angel_khriz/seras_mia_ayk

3. Переводила около недели, но и перевод и песня можно сказать одни из любимых.
в двух вариантах дуэтом (с этим вариантом особенно намаялась в части того, что в переводе нужно было указывать от лица мужчины или женщины поется, и соотвественно в тексте перевода указывать правильные окончания)
http://soundtrack.lyrsense.com/la_hi...ieron_las_diez
и соло
http://es.lyrsense.com/joaquin_sabin...ieron_las_diez

Irina O. 08.03.2013 23:24

Мне хочется написать про некоторые из моих собственных любимых переводов.
1. это песня Азнавура "Non, je n'ai rien oublié":
http://fr.lyrsense.com/charles_aznav...rien_oublie#v2
Сама песня столь волнующая, столь вдохновляющая... Я сколько лет ее слушаю (обычно смотрю, ибо СЫГРАНА она Азнавуром необыкновенно!) - и не могу наслушаться!

2. Более современная вещь. Селин Дион поет с Жан-Жаком Гольдманом и его командой поразительную песню, настоящий шедевр, только он, в отличие от песни из "Титаника", остался почему-то в тени, и совершенно незаслуженно:
http://fr.lyrsense.com/celine_dion/d..._de_baisers#v2
Ее было несложно переводить, потому что я купалась в этой песне, просто умирала от восхищения. Когда песня волнует, по-настоящему волнует, и перевод удается. Мне кажется, этот удался. Всё жду на нее исполнителя (исполнительницу)...

3. А теперь о переводе, который сделан сравнительно недавно, но успел стать моей "визитной карточкой". Это песня не очень широко известной (особенно у нас, ха-ха) певицы Мари-Поль Бель "Парижанка", хулиганская, очень заводная и потому совершенно магнетическая:
http://fr.lyrsense.com/marepaule_belle/la_parisienne (Видео оригинального исполнения автором: http://www.youtube.com/watch?v=8zUwICp7Tn4 )
Не могу сказать, что ее было легко переводить. Тема уж больно "вольная"... Французы такие вещи со сцены с легкостью выдают. А в нашу традицию это совсем не вписывается... Я себе ставила задачу и сохранить "хулиганское" содержание, и не впасть в полную скабрезность. На нашей сцене исполнять подобное сложно, мягко говоря. Но иногда удается расхрабриться и спеть самой: http://www.youtube.com/watch?v=Z_P30g3NzCM
"Вживую" многие вольности обыгрываются - и звучат, похоже, вполне терпимо, не так "серьезно", как на бумаге...

Irina O. 17.03.2013 19:20

Очень хочется, чтобы переводчики С ФРАНЦУЗСКОГО откликнулись и написали о своих переводческих работах. Lemi, atch-ramirez и все-все-все! Помогите сориентироваться среди ваших переводов!

Есежар 22.03.2013 17:04

не могу с вами переводами поделиться...
но вот своими рифмами (или стихами) ,как кому будет угодно,могу!))

Lemi 24.03.2013 20:59

Я бы, наверное, никогда не стала бы отвечать в этой теме, но как-то неловко игнорировать просьбу, обращенную ко мне лично. Не буду выбирать лучшие - это очень сложно, практически нереально для меня, проще это делать «взглядом со стороны» - не из своих переводов, выберу интересные тексты. Хотя опять же: а что, остальные – неинтересные ? :) Я никода (ну почти, кроме того, что я делала по чьей-то просьбе) не берусь переводить то, что мне не нравится самой или не интересует меня ни с какой стороны, нравиться оно может по-разному: как песня (тогда она надолго прописывается у меня в плейлисте), как текст (могу потом и не слушать почти, но получить довольно большое удовольствие, пытаясь понять и передать это на родном языке), могу «зацепиться» просто за одну фразу, что-то может тронуть или показаться забавным, об этом можно рассуждать долго, перейду к делу.
Yves Jamait – безумно интересные тексты, довольно непростые для перевода, в них можно поселяться надолго :)

http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/passe
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/quitte_moi
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/rien_de_vous

Agnes Bihl – тоже очень интересные вещи
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/je...eures_il_pleut
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/jamais_plus_jamais

Еще три выбрала разных исполнителей, разного плана, просто «для знакомства», как просили, почему именно эти – не знаю, как-то так получилось:
http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/si_tu_revenais

http://fr.lyrsense.com/patrick_bruel...e_au_pere_noel

http://fr.lyrsense.com/maurane/le_bonheur_m

Irina O. 01.04.2013 03:45

Спасибо, Lemi, за ответ и за новое знакомство! Как-то начинаешь лучше чувствовать человека, когда узнаёшь, что ему самому нравится.
Разделяю Вашу любовь к Jamait, и мне доставило огромное удовольствие вновь перечитать ваши переводы его песен, особенно хорош Rien de vous. Кроме того, как я и надеялась, были и открытия. Потрясающая, потрясающая Моран - и перевод ее Le bonheur - потрясающий!
Очень здорово переведена Je pleure, tu pleures, il pleut Аньес Биль, огромное спасибо за то, что привлекли внимание к этой песне и ее переводу!

Мне кажется, именно такими моментами, приятными открытиями, и хорош этот сюжет. И возможностью взглянуть на чужие переводческие находки (а чем "плачет дождь" не находка?) - это и поучительно, и радостно, и стимулирует!

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 30.07.2013 20:16

Получил огромное удовольствие от работы над альбомом Jethro Tull "Under Wraps". Фанаты группы по большей части недолюбливают этот альбом, так как в нём Ян Андерсон отошёл от типичного для Джетро Талл фолка в сторону арт-рока и экспериментов с электроникой. Однако если подходить к альбому непредвзято, то в нём очень интересная музыка, а в текстах нашло отражение увлечение Андерсона шпионскими детективами, политикой и научной фантастикой. Тексты по-хорошему сложные, но тем интереснее было их переводить. Не могу назвать свои переводы идеальными (наверное, я никогда не смогу назвать идеальным ни один свой перевод), но, тем не менее, мне кажется, что передать очарование поэзии этого альбома мне в какой-то степени удалось...:blush:

Послушать альбом можно здесь:
http://en.lyrsense.com/jethro_tull/listen/6511
:music:

Vladimir Antushev 31.07.2013 15:36

"Recto Verso" ZAZ перевёлся на одном дыхании. Однако откровения подвипывшей девицы в "J'ai tant escamoté" стали угрожать тупиком. Сначала мы пытались вывести её на чистую воду с Lemi, кроили и перекраивали, подключали "носителей" с forum.wordreference.com. В чем-то они помогли, где-то спасовали. Затем в дело включилась Ирина Олехова, предложив гениальный вариант с "раздариванием ночей направо и налево". Финальным аккордом завершил перевод atch-ramirez. Редкий образец командной работы! Для меня прелесть Lyrsense.com именно в этом!

bonmarie 01.08.2013 23:01

работа командная, а автор один :dirol:

Лариса Филиппова 28.02.2014 17:11

Мои лучшие? Конечно же - эквиритмические. Возможно, это только я их такими считаю ...но старалась, чтобы попасть под музыку, не говоря уже о точности смысла.
Можно посмотреть здесь (в самом конце есть переводы с итальянского):
http://www.stihi.ru/avtor/larissafilippov
Все они выставлены здесь, только там я многое уже подправила, что здесь сложно сделать.

Tatty 18.06.2014 20:57

Уважаемые мэтры! А кто-нибудь рискнёт перевести песню Hell (Pet shop boys)? На неё есть 4 заявки, но пока тихо. Фаны знают, что солист группы по образованию историк, а опыт, как известно, не пропьёшь... Общая идея песни ясна - собрать в аду всех "весёленьких" исторических личностей, но любопытно, как народ понимает меткость авторских характеристик. Очень хотелось бы прочитать несколько вариантов, а в первую очередь от VladimiR.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot