Цитата:
Почему сразу "шедевры"?! Песни, которые нравятся, а перевод получился или запомнился. Думаю, всем есть, чем поделиться. |
Вот что мне нравится из моих переводов.
Немного волнуюсь - вот сейчас Василина перечитает и ещё какие-нибудь ошибки найдёт :) Итак: "Playa Girón" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/playa_giron Мой первый перевод на этом сайте, поэтому и запомнился. И ещё, мне кажется, немного удалось сохранить ритм этой песни "Soltar todo y largarse" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...odo_y_largarse Хорошо так русские слова подобрались. Ну и была пара строчек, с которыми пришлось помучиться, прежде чем я поняла, что это значит. "Quédate" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/quedate_sr Единственный пока перевод, который получился эквиритмичным и при этом не далеко ушел от оригинала, горжусь немножко :) "Mujer sin sombrero" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...r_sin_sombrero "Oh, melancolía" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/oh_melancolia Тоже считаю удачными "Сomo si tú fueras el comunismo" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig..._el_communismo Эту песню нежно люблю, и слова подбирала долго и тщательно Чтобы вы не подумали, что я зациклилась на Сильвио, вот ещё переводы других авторов: "Voy en el metro" (Chava Flores) http://es.lyrsense.com/chava_flores/voy_en_el_metro Ради перевода этой песни пришлось изучать схему метро города Мехико, и карту города вообще. Может, когда и пригодится :) А по стилю мне напоминает Вилли Токарева :mosking: "Jacinto Cenobio" (Sanampay)http://es.lyrsense.com/sanampay/jacinto_cenobio Красивая песня, язык народный, но понять все эти сокращения было не сложно "Me pusiste a llorar" (Luciano Pereyra) http://es.lyrsense.com/luciano_perey...siste_a_llorar Не шедевр, конечно, а просто нравится, не знаю почему А вообще, надеюсь что мои лучшие переводы ещё впереди :) PS: чуть не забыла - ещё "LA maza" неплохо получился перевод http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/la_maza |
Спасибо за тему!
Мои лучшие переводы, ну по крайней мере мне они дались очень не легко. 1. Переводила эту песню целый год. Когда я увидела на этой сайте принятой без единой правки, то решила, что могу собою гордится, не очень скромно, но иногда можно позволить похвалить себя. (Правда, ни над одним переводом я столько не работала.) http://es.lyrsense.com/rakim_y_ken_y/de_la_calle_soy 2. Полгоды работы (тоже маленькая гордость) http://es.lyrsense.com/angel_khriz/seras_mia_ayk 3. Переводила около недели, но и перевод и песня можно сказать одни из любимых. в двух вариантах дуэтом (с этим вариантом особенно намаялась в части того, что в переводе нужно было указывать от лица мужчины или женщины поется, и соотвественно в тексте перевода указывать правильные окончания) http://soundtrack.lyrsense.com/la_hi...ieron_las_diez и соло http://es.lyrsense.com/joaquin_sabin...ieron_las_diez |
Мне хочется написать про некоторые из моих собственных любимых переводов.
1. это песня Азнавура "Non, je n'ai rien oublié": http://fr.lyrsense.com/charles_aznav...rien_oublie#v2 Сама песня столь волнующая, столь вдохновляющая... Я сколько лет ее слушаю (обычно смотрю, ибо СЫГРАНА она Азнавуром необыкновенно!) - и не могу наслушаться! 2. Более современная вещь. Селин Дион поет с Жан-Жаком Гольдманом и его командой поразительную песню, настоящий шедевр, только он, в отличие от песни из "Титаника", остался почему-то в тени, и совершенно незаслуженно: http://fr.lyrsense.com/celine_dion/d..._de_baisers#v2 Ее было несложно переводить, потому что я купалась в этой песне, просто умирала от восхищения. Когда песня волнует, по-настоящему волнует, и перевод удается. Мне кажется, этот удался. Всё жду на нее исполнителя (исполнительницу)... 3. А теперь о переводе, который сделан сравнительно недавно, но успел стать моей "визитной карточкой". Это песня не очень широко известной (особенно у нас, ха-ха) певицы Мари-Поль Бель "Парижанка", хулиганская, очень заводная и потому совершенно магнетическая: http://fr.lyrsense.com/marepaule_belle/la_parisienne (Видео оригинального исполнения автором: http://www.youtube.com/watch?v=8zUwICp7Tn4 ) Не могу сказать, что ее было легко переводить. Тема уж больно "вольная"... Французы такие вещи со сцены с легкостью выдают. А в нашу традицию это совсем не вписывается... Я себе ставила задачу и сохранить "хулиганское" содержание, и не впасть в полную скабрезность. На нашей сцене исполнять подобное сложно, мягко говоря. Но иногда удается расхрабриться и спеть самой: http://www.youtube.com/watch?v=Z_P30g3NzCM "Вживую" многие вольности обыгрываются - и звучат, похоже, вполне терпимо, не так "серьезно", как на бумаге... |
Очень хочется, чтобы переводчики С ФРАНЦУЗСКОГО откликнулись и написали о своих переводческих работах. Lemi, atch-ramirez и все-все-все! Помогите сориентироваться среди ваших переводов!
|
не могу с вами переводами поделиться...
но вот своими рифмами (или стихами) ,как кому будет угодно,могу!)) |
Я бы, наверное, никогда не стала бы отвечать в этой теме, но как-то неловко игнорировать просьбу, обращенную ко мне лично. Не буду выбирать лучшие - это очень сложно, практически нереально для меня, проще это делать «взглядом со стороны» - не из своих переводов, выберу интересные тексты. Хотя опять же: а что, остальные – неинтересные ? :) Я никода (ну почти, кроме того, что я делала по чьей-то просьбе) не берусь переводить то, что мне не нравится самой или не интересует меня ни с какой стороны, нравиться оно может по-разному: как песня (тогда она надолго прописывается у меня в плейлисте), как текст (могу потом и не слушать почти, но получить довольно большое удовольствие, пытаясь понять и передать это на родном языке), могу «зацепиться» просто за одну фразу, что-то может тронуть или показаться забавным, об этом можно рассуждать долго, перейду к делу.
Yves Jamait – безумно интересные тексты, довольно непростые для перевода, в них можно поселяться надолго :) http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/passe http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/quitte_moi http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/rien_de_vous Agnes Bihl – тоже очень интересные вещи http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/je...eures_il_pleut http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/jamais_plus_jamais Еще три выбрала разных исполнителей, разного плана, просто «для знакомства», как просили, почему именно эти – не знаю, как-то так получилось: http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/si_tu_revenais http://fr.lyrsense.com/patrick_bruel...e_au_pere_noel http://fr.lyrsense.com/maurane/le_bonheur_m |
Спасибо, Lemi, за ответ и за новое знакомство! Как-то начинаешь лучше чувствовать человека, когда узнаёшь, что ему самому нравится.
Разделяю Вашу любовь к Jamait, и мне доставило огромное удовольствие вновь перечитать ваши переводы его песен, особенно хорош Rien de vous. Кроме того, как я и надеялась, были и открытия. Потрясающая, потрясающая Моран - и перевод ее Le bonheur - потрясающий! Очень здорово переведена Je pleure, tu pleures, il pleut Аньес Биль, огромное спасибо за то, что привлекли внимание к этой песне и ее переводу! Мне кажется, именно такими моментами, приятными открытиями, и хорош этот сюжет. И возможностью взглянуть на чужие переводческие находки (а чем "плачет дождь" не находка?) - это и поучительно, и радостно, и стимулирует! |
Получил огромное удовольствие от работы над альбомом Jethro Tull "Under Wraps". Фанаты группы по большей части недолюбливают этот альбом, так как в нём Ян Андерсон отошёл от типичного для Джетро Талл фолка в сторону арт-рока и экспериментов с электроникой. Однако если подходить к альбому непредвзято, то в нём очень интересная музыка, а в текстах нашло отражение увлечение Андерсона шпионскими детективами, политикой и научной фантастикой. Тексты по-хорошему сложные, но тем интереснее было их переводить. Не могу назвать свои переводы идеальными (наверное, я никогда не смогу назвать идеальным ни один свой перевод), но, тем не менее, мне кажется, что передать очарование поэзии этого альбома мне в какой-то степени удалось...:blush:
Послушать альбом можно здесь: http://en.lyrsense.com/jethro_tull/listen/6511 :music: |
"Recto Verso" ZAZ перевёлся на одном дыхании. Однако откровения подвипывшей девицы в "J'ai tant escamoté" стали угрожать тупиком. Сначала мы пытались вывести её на чистую воду с Lemi, кроили и перекраивали, подключали "носителей" с forum.wordreference.com. В чем-то они помогли, где-то спасовали. Затем в дело включилась Ирина Олехова, предложив гениальный вариант с "раздариванием ночей направо и налево". Финальным аккордом завершил перевод atch-ramirez. Редкий образец командной работы! Для меня прелесть Lyrsense.com именно в этом!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 14:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot