forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Творчество пользователей (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Ваши лучшие работы (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3400)

Островитянка 01.03.2013 23:57

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 42962)
я пока не разбирала свои. мне кажется, у меня нет таких шедевров,чтобы прям ах:blush:

Ну вот!
Почему сразу "шедевры"?!

Песни, которые нравятся, а перевод получился или запомнился.
Думаю, всем есть, чем поделиться.

Vita 02.03.2013 14:37

Вот что мне нравится из моих переводов.
Немного волнуюсь - вот сейчас Василина перечитает и ещё какие-нибудь ошибки найдёт :)

Итак:

"Playa Girón" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/playa_giron
Мой первый перевод на этом сайте, поэтому и запомнился. И ещё, мне кажется, немного удалось сохранить ритм этой песни

"Soltar todo y largarse" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...odo_y_largarse
Хорошо так русские слова подобрались. Ну и была пара строчек, с которыми пришлось помучиться, прежде чем я поняла, что это значит.

"Quédate" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/quedate_sr
Единственный пока перевод, который получился эквиритмичным и при этом не далеко ушел от оригинала, горжусь немножко :)

"Mujer sin sombrero" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...r_sin_sombrero
"Oh, melancolía" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/oh_melancolia
Тоже считаю удачными

"Сomo si tú fueras el comunismo" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig..._el_communismo
Эту песню нежно люблю, и слова подбирала долго и тщательно

Чтобы вы не подумали, что я зациклилась на Сильвио, вот ещё переводы других авторов:

"Voy en el metro" (Chava Flores)
http://es.lyrsense.com/chava_flores/voy_en_el_metro
Ради перевода этой песни пришлось изучать схему метро города Мехико, и карту города вообще. Может, когда и пригодится :) А по стилю мне напоминает Вилли Токарева :mosking:

"Jacinto Cenobio" (Sanampay)http://es.lyrsense.com/sanampay/jacinto_cenobio
Красивая песня, язык народный, но понять все эти сокращения было не сложно

"Me pusiste a llorar" (Luciano Pereyra)
http://es.lyrsense.com/luciano_perey...siste_a_llorar
Не шедевр, конечно, а просто нравится, не знаю почему

А вообще, надеюсь что мои лучшие переводы ещё впереди :)

PS: чуть не забыла - ещё "LA maza" неплохо получился перевод
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/la_maza

Elis 03.03.2013 01:36

Спасибо за тему!

Мои лучшие переводы, ну по крайней мере мне они дались очень не легко.

1. Переводила эту песню целый год. Когда я увидела на этой сайте принятой без единой правки, то решила, что могу собою гордится, не очень скромно, но иногда можно позволить похвалить себя. (Правда, ни над одним переводом я столько не работала.)
http://es.lyrsense.com/rakim_y_ken_y/de_la_calle_soy

2. Полгоды работы (тоже маленькая гордость)
http://es.lyrsense.com/angel_khriz/seras_mia_ayk

3. Переводила около недели, но и перевод и песня можно сказать одни из любимых.
в двух вариантах дуэтом (с этим вариантом особенно намаялась в части того, что в переводе нужно было указывать от лица мужчины или женщины поется, и соотвественно в тексте перевода указывать правильные окончания)
http://soundtrack.lyrsense.com/la_hi...ieron_las_diez
и соло
http://es.lyrsense.com/joaquin_sabin...ieron_las_diez

Irina O. 08.03.2013 23:24

Мне хочется написать про некоторые из моих собственных любимых переводов.
1. это песня Азнавура "Non, je n'ai rien oublié":
http://fr.lyrsense.com/charles_aznav...rien_oublie#v2
Сама песня столь волнующая, столь вдохновляющая... Я сколько лет ее слушаю (обычно смотрю, ибо СЫГРАНА она Азнавуром необыкновенно!) - и не могу наслушаться!

2. Более современная вещь. Селин Дион поет с Жан-Жаком Гольдманом и его командой поразительную песню, настоящий шедевр, только он, в отличие от песни из "Титаника", остался почему-то в тени, и совершенно незаслуженно:
http://fr.lyrsense.com/celine_dion/d..._de_baisers#v2
Ее было несложно переводить, потому что я купалась в этой песне, просто умирала от восхищения. Когда песня волнует, по-настоящему волнует, и перевод удается. Мне кажется, этот удался. Всё жду на нее исполнителя (исполнительницу)...

3. А теперь о переводе, который сделан сравнительно недавно, но успел стать моей "визитной карточкой". Это песня не очень широко известной (особенно у нас, ха-ха) певицы Мари-Поль Бель "Парижанка", хулиганская, очень заводная и потому совершенно магнетическая:
http://fr.lyrsense.com/marepaule_belle/la_parisienne (Видео оригинального исполнения автором: http://www.youtube.com/watch?v=8zUwICp7Tn4 )
Не могу сказать, что ее было легко переводить. Тема уж больно "вольная"... Французы такие вещи со сцены с легкостью выдают. А в нашу традицию это совсем не вписывается... Я себе ставила задачу и сохранить "хулиганское" содержание, и не впасть в полную скабрезность. На нашей сцене исполнять подобное сложно, мягко говоря. Но иногда удается расхрабриться и спеть самой: http://www.youtube.com/watch?v=Z_P30g3NzCM
"Вживую" многие вольности обыгрываются - и звучат, похоже, вполне терпимо, не так "серьезно", как на бумаге...

Irina O. 17.03.2013 19:20

Очень хочется, чтобы переводчики С ФРАНЦУЗСКОГО откликнулись и написали о своих переводческих работах. Lemi, atch-ramirez и все-все-все! Помогите сориентироваться среди ваших переводов!

Есежар 22.03.2013 17:04

не могу с вами переводами поделиться...
но вот своими рифмами (или стихами) ,как кому будет угодно,могу!))

Lemi 24.03.2013 20:59

Я бы, наверное, никогда не стала бы отвечать в этой теме, но как-то неловко игнорировать просьбу, обращенную ко мне лично. Не буду выбирать лучшие - это очень сложно, практически нереально для меня, проще это делать «взглядом со стороны» - не из своих переводов, выберу интересные тексты. Хотя опять же: а что, остальные – неинтересные ? :) Я никода (ну почти, кроме того, что я делала по чьей-то просьбе) не берусь переводить то, что мне не нравится самой или не интересует меня ни с какой стороны, нравиться оно может по-разному: как песня (тогда она надолго прописывается у меня в плейлисте), как текст (могу потом и не слушать почти, но получить довольно большое удовольствие, пытаясь понять и передать это на родном языке), могу «зацепиться» просто за одну фразу, что-то может тронуть или показаться забавным, об этом можно рассуждать долго, перейду к делу.
Yves Jamait – безумно интересные тексты, довольно непростые для перевода, в них можно поселяться надолго :)

http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/passe
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/quitte_moi
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/rien_de_vous

Agnes Bihl – тоже очень интересные вещи
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/je...eures_il_pleut
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/jamais_plus_jamais

Еще три выбрала разных исполнителей, разного плана, просто «для знакомства», как просили, почему именно эти – не знаю, как-то так получилось:
http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/si_tu_revenais

http://fr.lyrsense.com/patrick_bruel...e_au_pere_noel

http://fr.lyrsense.com/maurane/le_bonheur_m

Irina O. 01.04.2013 03:45

Спасибо, Lemi, за ответ и за новое знакомство! Как-то начинаешь лучше чувствовать человека, когда узнаёшь, что ему самому нравится.
Разделяю Вашу любовь к Jamait, и мне доставило огромное удовольствие вновь перечитать ваши переводы его песен, особенно хорош Rien de vous. Кроме того, как я и надеялась, были и открытия. Потрясающая, потрясающая Моран - и перевод ее Le bonheur - потрясающий!
Очень здорово переведена Je pleure, tu pleures, il pleut Аньес Биль, огромное спасибо за то, что привлекли внимание к этой песне и ее переводу!

Мне кажется, именно такими моментами, приятными открытиями, и хорош этот сюжет. И возможностью взглянуть на чужие переводческие находки (а чем "плачет дождь" не находка?) - это и поучительно, и радостно, и стимулирует!

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 30.07.2013 20:16

Получил огромное удовольствие от работы над альбомом Jethro Tull "Under Wraps". Фанаты группы по большей части недолюбливают этот альбом, так как в нём Ян Андерсон отошёл от типичного для Джетро Талл фолка в сторону арт-рока и экспериментов с электроникой. Однако если подходить к альбому непредвзято, то в нём очень интересная музыка, а в текстах нашло отражение увлечение Андерсона шпионскими детективами, политикой и научной фантастикой. Тексты по-хорошему сложные, но тем интереснее было их переводить. Не могу назвать свои переводы идеальными (наверное, я никогда не смогу назвать идеальным ни один свой перевод), но, тем не менее, мне кажется, что передать очарование поэзии этого альбома мне в какой-то степени удалось...:blush:

Послушать альбом можно здесь:
http://en.lyrsense.com/jethro_tull/listen/6511
:music:

Vladimir Antushev 31.07.2013 15:36

"Recto Verso" ZAZ перевёлся на одном дыхании. Однако откровения подвипывшей девицы в "J'ai tant escamoté" стали угрожать тупиком. Сначала мы пытались вывести её на чистую воду с Lemi, кроили и перекраивали, подключали "носителей" с forum.wordreference.com. В чем-то они помогли, где-то спасовали. Затем в дело включилась Ирина Олехова, предложив гениальный вариант с "раздариванием ночей направо и налево". Финальным аккордом завершил перевод atch-ramirez. Редкий образец командной работы! Для меня прелесть Lyrsense.com именно в этом!


Часовой пояс GMT +4, время: 14:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot