|
Smokie - No more letters
Это песня из альбома "The montreux album" (1978). Привожу текст так, как его можно найти в интернете:
Gotta rubber stamp on my jumbo, Gotta rubber stamp on my brain, Gotta rubber stamp on my jumbo, Hey – got to get, I got to get, I got to get away. Ain't got no grease on my finger, Ain't got no dirt on my glove, Ain't got no grease on my finger, Hey – got to get, I got to get, I got to get away. Long time you say, No more letters No more letters No more letters No more letters No more letters Get away. Long legged man in the corner, Watching the time pass away, Long legged man in the corner, Hey – got to get, I got to get, I got to get away. Long time you say, No more letters... Oooh dirty dog on the night flight Oooh dirty dog see the door, Oooh dirty dog on the night flight, Hey – got to get, I got to get, I got to get away. Oooh dirty dog don't give a damn if you're wrong or right, Oooh dirty dog sitting there looking at me all night Oooh dirty dog Oooh dirty dog Сначала об оригинальном тексте: - В строчке Hey – got to get, I got to get, I got to get away - ну никак не слышно I, там просто got to get, got to get, got to get away; - в строчке Oooh dirty dog see the door логично было бы sees. Здесь же в конце строки явственно слышно "All night" - в последнем куплете между Oooh и dirty dog - ещё одно слово, возможно, "your", но, скорее всего, это восклицание типа "Oh-yeah". Теперь о нюансах самого перевода: "rubber stamp" - скорее всего в переносном смысле - нечто шаблонное, стереотипное, а первый куплет, на мой взгляд, имеет такой смысл - "мои мозги затормозились, я перестал думать своей головой, пора убираться прочь" Или нет? Во втором куплете - причём здесь жир на пальце и грязь на перчатке, и что за длинноногий (голенастый) человек в углу (после припева)? Dirty dog - видимо, в значении "пакостник, гадкий человек", on the night flight - "ночь напролёт". А вообще-то говоря, о чём эта песня, я никак не "догнал", может быть, об алкогольном или наркотическом бреде? - хотя не хотелось бы так думать... Буду очень благодарен за помощь! Ага, вот перевод появился... Но о чём песня - так и не ясно...:( http://en.lyrsense.com/smokie/no_more_letters |
Ну, сразу накину пару "хинтов".
Jumbo не осилил. Конечно вполне вероятен вариант Олега, но как-то привык считать Нормана весьма целомудренным в текстах... хотя поди знай. Grease - это машинное масло. А весь куплет скорее всего от лица байкера. Есть у америкосов такая фенечка - разъезжать на мотоцикле по штатам в своё удовольствие. Отсюда-же и glove в качестве мотоциклетной краги. Общий смысл - поколупался в мотоцикле, вымыл руки, натянул чистенькие перчи, прыг на Харлей и погнал колесить... ...периодически останавливаясь на одиноких заправках, где параллельно можно перекусить и выпить в "прилагаемой" к заправке забегаловке. Отсюда куплет-наблюдение про long legged man, который сидит и втыкает в уголке, коротая время. Dirty Dog... тут вообще залёт. Oooh dirty dog on the night flight - думаю это про междугородние ночные автобусы для бедноты. Старые развалюхи с копеечными билетами на непопулярных направлениях, которые как раз и называются в народе, кроме всего прочего, "dirty dog". Какбэ получается логично: "старый автобус летит в ночи". Впрочем эта гипотеза напрочь разбивается другими строчками куплета. Может игра слов. Эта строчка про автобус, другая про собаку... Так-же это может быть сосиска в булочке, которые продают на улице, типа как в совке были когда-то котлеты в тесте, которые мы называли "котятами" - но это значение "dirty dog" вообще не вписывается в контекст. А про rubber stamp как раз всё понятно. Можно вполне перевести и как "у меня проштампованы мозги". На русском это вполне читабельно и сохраняет смысл. Знать бы ещё что имелось ввиду под "jumbo" - и можно переводить. |
Thanks a lot!!! :good::good::good:С огромным интересом прочитал Ваше мнение! Рискну выдвинуть такое предположение - может быть jumbo - это о мотоцикле? Недаром же сейчас jumbo jet - это гигантский аэробус, реактивный лайнер!:blush:
|
А вариант о байкере (который, судя по всему, ушёл/уехал от своей бывшей девушки, которая давно просила не "доставать" её больше (см.припев, где No more letters - не надо больше писем, прекрати мне писать):) мне очень нравится!:good:
|
Цитата:
|
Да, думал насчёт Jumbo, надо просмотреть марки Харлеев, вполне вероятно что официально или в среде байкеров какой-то из мотоциклов назывался как раз Jumbo.
Про no more letters (хотел написать в первом сообщении, но забыл) - есть ещё идея про идиому, пример которой есть так-же и в русском. Типа: "я уехал, пишите письма". Как бы то ни было, буквально переводится "Больше никаких писем!", "Хватит писем!" или "Прекрати писать!". Это императив, как некогда сказал один супер-модератор... слово-то какое, хитровы... эмм... хитровыглядящее... Буду теперь его употреблять. "Это ИМПЕРАТИВ, господа, не хухры-мухры!!!" |
Да, всё-таки, какой замечательный перевод этой песни выложен на сайте
http://en.lyrsense.com/smokie/no_more_letters Чем дальше его читаешь, тем меньше понимаешь о чём песня. Но это не важно, ведь, все слова переведены, все до последней буквы. И не важно, что ни черта не понятно, ведь, главное, что перевод состоялся. Можно ставить себе ещё одну галочку, ещё одну медаль вешать на грудь. Работа проделана - заслужил... |
Давайте разовьём мысль Олега. Если jumbo здесь – «член», или лучше «болт» или «молот», а еще лучше «бур», то стало быть, герою наложили на него печать, то есть, отказали в доступе к телу, возможно, отказала сварливая подруга, тогда выходит, что строки
...Ain't got no grease on my finger, Ain't got no dirt on my glove.., значат, что на его пальце уже давно не было.., нет, не жира и не масла, а смазки.., получается, что - вагинальной. Да и палец, известно какой, который известно куда суют, отсюда и хорошо всем известный жест с этим пальцем. А перчатка это эвфемизм презерватива, который уже запылился без дела, ой, пардон, наоборот, совершенно чистый, заждался своего часа... Давайте ещё рассмотрим припев. Почему мы решили, что letters - это "письма". Если мы всё переводим буквально, тогда letters должны быть - "буквы", и фразу «Long time you say, No more letters...» следует переводить "Ты слишком долго говоришь, Хватит уже этих букв..." .., ну или "Слишком много букв...", или просто "Меньше текста..." Вот, достойный ответ сварливой подруги своему неверному сожителю, который бегает как «Последний кобель в поисках сучки всю ночь напролёт» (dirty dog on the night flight…), или наоборот, ответ крутого парня тёлке, которая долго ломается, не даёт и уже вынесла ему мозг своей болтавнёй (Gotta rubber stamp on my brain) Вот, толко, кто такой «длинноногий мужчина в углу»? Эх, жаль, Олег не пояснил, хотелось бы знать. Интересно, кого он имел в виду, когда переводил этот текст… |
Может, это «ходок» налево, которого загнали в угол, и он сидит дома взаперти и смотрит, как бездарно проходит время…
|
Да уж, просто "чем дальше в лес, тем злее партизаны"...:shok: Осталось только про long legged man дожать что-нибудь в том же духе... Как-то неожиданно поворачивается!:) Ах, да, прочитал теперь уже...
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:16. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot