А вообще-то зря я написала
Цитата:
Потому что "лЮбовь большу", как Вам уже выше правильно написали, ударение скачет, и "-ю" не лезет. Как и "нашу большую", как и "наша большая", ничё не устроит. При чём здесь другие переводы, Вы думаете, после ста принятых остальные автоматически считаются эквиритмическими? Почему Вас удивляет, что возиться не хотят? Тут же не бесплатные репетиторы сидят и не Ваши лично поклонники, готовые трудиться над каждым словом, пока не зазвучит. Не ложится половина строк. Мне трудно представить, что этого можно не слышать. Когда таких строчек много, а автор этого не чувствует, и "quando" на три слога поёт, а "dimmi perché quando vedo" на 10, то расписывать с приложением схем не вижу смысла. Эквиритмику не люблю (да с каждым днём всё больше и больше))) Её очень трудно править. Неоправданно много времени уходит. За это время можно принять 10 других переводов. |
Оля, спасибо за ответ.
Если вы не заметили, то в предыдущем посте я уже исправила "Любовь большую" и даже выставила новый вариант. Ладно, выставлю опять здесь всю песенку (я там ещё кое-что подправила, не только в припеве), может ещё кто-нибудь придёт и поможет по оставшимся строчкам, т.к. я её хочу "добить" всё равно ..Мир не без добрых людей! Думы все опять о ней. Аромат её всегда со мной. Слышу голос нежный, что меня уносит К солнцу на восходе. Это только лишь слова. Только знаю точно, если записать их, Можно изменить всё: громко я признаюсь, Как любовь огромна! Любовью, лишь любовью одной я наполнен! Почему же снова мысли Только о тебе? Почему везде я вижу Только лишь тебя? Почему в одно я верю, Верю я в любовь Лишь большую! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Кто ты скажи? - Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что выберешь только меня. Знай, теперь ты, Лишь ты - любовь бесконечно большая. Пускай сменяются вёсны, Дни холодные, злые, что не забыли, И бессонные ночи наши, или другие, Когда мы любили. Любима, всегда любима, Ты будешь для меня. Почему же снова мысли Только о тебе? Почему, когда люблю я, То одну тебя? Почему живу я только, Раз жива любовь Та большая! Слышать хочу, Что не покинешь меня! Знаешь, что ты - Дыханье дней наших, полных любви. Мне подтверди, Что я не ошибся, нет. Знаешь, что ты, Лишь ты - любовь бесконечно большая. Лишь ты - любовь бесконечно большая. |
Ну как же не заметила, когда процитировала:
Цитата:
|
Это чё опять итальянцы ударение поменяли и гласные слили вместе, а я не слышу в "Grande amore"? Вот зараза! Им вот ударение менять можно, а мне никак! Ладно, будем думать. 4 слога говорите? /-/- ?
Я вижу 5 слогов ... оказывается, что не так всё ...(((( А вот так подойдёт? ... Верю я в любовь Лишь большую! или же: Верю я в любовь, Но большую. |
Слог – фонетическая единица. Их не видеть, их слушать надо.
Цитата:
Цитата:
Вы спрашивали, нет ли у нас других модераторов, их у нас есть. С удовольствием передам эстафету. |
ОК! Буду ждать принявшего эстафету. К моему сожалению (или к счастью других!) я писать песни не умею .. а стихи у меня есть, естественно.
Вот тут: http://www.stihi.ru/avtor/larissafilippov |
Цитата:
извольте. ЧЕТЫРЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ ТОГО, КАК НОВАЯ ИДЕЯ ОГОРАШИВАЕТ ЧЕЛОВЕКА, К НЕЙ НЕ ПОДГОТОВЛЕННОГО I ПИСАТЕЛЬ: Я писатель! ЧИТАТЕЛЬ: А по-моему, ты говно! (Писатель стоит несколько минут, потря- сенный этой новой идеей и падает замерт- во. Его выносят.) II ХУДОЖНИК: Я художник! РАБОЧИЙ: А по-моему,ты говно! (Художник тут же побледнел, как полотно, И как тростиночка закачался И неожиданно скончался. Его выносят.) III КОМПОЗИТОР: Я композитор! ВАНЯ РУБЛЕВ: А по-моему, ты говно! (Композитор, тяжело дыша, так и осел. Его неожиданно выносят.) IV ХИМИК: Я химик! ФИЗИК: А по-моему, ты говно! (Химик не сказал больше ни слова и тяже- ло рухнул на пол.) |
x_fido, ваш монолог, конечно, трудно принять за помощь :help:
Но зато я сходила к вам на страничку, где мне очень понравилось. ))) Так что оставим в стороне форму и пунктуацию в моём письме (поверьте, и мне когда-то дифирамбы пели, не обращая на это никакого внимания) и перейдём непосредственно к песенке, хотя она и не в вашем вкусе. Ведь вы же можете!:yes3: |
Цитата:
(Простите, не удержалась). |
Оля, я не знаю, кто писал под ником Модератор ... например, вот это:
"Модератор оставил комментарий к Вашему переводу A me di te: «Лариса, здравствуйте! У Вас получился суперский перевод, представляю, сколько сил у Вас на него ушло. Слова в песне, конечно, мерзостные, но никуда не денешься)) Перевод пойдет под графой +18." 4-set-2014 Модератор оставил комментарий к Вашему переводу Innocenti evasioni: «Здравствуйте, Лариса! Добавьте, пожалуйста название на русском. К переводу претензий нет, всё отлично :)» 26-mag-2014 Более старых я не нашла, а вот последние лучше не предлагать: мы там с вами всегда "воюем" .. но я не против, если нужно до сути дойти. |
Часовой пояс GMT +4, время: 02:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot