Gainsbourg L'Anthracite. Помогите, застряла!
Застряла я, однако.
Вот такой финал у песни. Je t'aime, oh ma belle Aphrodite, A l'âme noire anthracite, Ni plus t'aime t'aimerais, Plus me mine, minerais. Ni plus t'aime t'aimerais, Plus me mine, minerais. Получился такой перевод: Я люблю тебя, о моя прекрасная Афродита С черной-пречерной душой Не больше люблю тебя, чем буду любить . Больше, чем показываю и буду показывать. Не больше люблю тебя, чем буду любить . Больше, чем показываю и буду показывать. Меня смущают эти последние строчки, но другого варианта я не нашла. Есть какие-либо идеи, люди? Учитываем еще, что это Генсбур, поэтому возможны варианты авторского "словотворчества". Я взяла за основу оборот faire mine - делать вид, притворяться. То есть смысл такой "я на самом деле люблю тебя больше, чем показываю это"? Такое редко бывает, признаюсь. Но я зашла в тупик. Может, кто-то подскажет, как эту строчку можно перевести еще? UPD. После долгих раздумий остановилась на варианте "Больше, чем кажется и может показаться" Не то, чтобы он был идеален, но лучшего не нашла. С удовольствием приму подсказки. |
Ну вот... на вторые сутки, и уже после того, как я перевод отправила, до меня дошло.
aimerais minerais Это же сослагательное наклонение. То есть правильно, скорее всего именно так: Не больше люблю тебя, чем мог бы полюбить. Больше, чем кажется и могло бы показаться. А перевод я уже выложила :( Я хотела бы (сослагательное наклонение :) ) услышать мнение других знатоков французского. И если я права в последнем варианте, модераторы, прошу, исправьте выложенную версию. |
Интересно, исправили модераторы перевод или нет... Хотя какая разница, если на слух её всё равно не слышно. Что aimerais, что aimerai - всё одно.
(шучу, но "в каждой шутке есть доля шутки") |
Нет тут сослагательного наклонения... :)
В начале первой строчки у нас начало оборота "ni plus...ni moins" - "ни больше, ни меньше", "t'aimerais" - futur dans le passe... (так же, как и "minerais" потом)) Во второй строчке не оборот "faire mine", а я явно глагол, "miner" (подтачивать, истощать, разрушать - эти значения применимы тут) Ещё "plus" тут как отрицание... Наверняка знаете песню того же Гинзбурга "Je t'aime, moi non plus" - там тот же случай)) Итак, я бы это перевела как "Люблю не больше, чем мог бы, Страдая не больше, чем страдал бы" И пусть "me mine" - настоящее время, причастие "страдая" мне нравится больше)) да и смысл не меняется...:angel: Если позволите, я бы и начало поменяла...:blush: "Люблю тебя, о, красавица Афродита, Своей иссиня-чёрной душой,..." - "A" тут скорее всего предлог, просто значок не поставлен, как над прописной буквой... |
Согласен. Ты совершенно права, Orphine!
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 05:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot