Цитата:
Возьми время, которое тебе нужно. (Мне) Всё равно. Если хочешь - поищи в другом месте. И если найдёшь, можешь (там) остаться. Где-то так.:girl_hide: |
Estrellina, спасибо большое!
|
Цитата:
Большое спасибо, Cloudlet! |
Цитата:
|
Помогите, пожалуйста, с переводом :blush:
Песню уже перевела, остаются сомнения с последней строкой, выделенной жирным шрифтом, и с названием самой песни: te caiste conmigo - ты упал(а) в моих глазах ? перевод ты упал(а) вместе со мной по смыслу не подходит :) |
Друзья, нужна помощь. Что может означать выделенная строчка?
Ya no sé ni a dónde voy, si me gusta lo que soy. Ya no sé si tu amor es un poco plástico. Ya no sé qué voy a hacer, si odiarte o si querer, si largarme o si volver …es casi patético. Y si te vas, ya que te vas, no te molestes en regresar. Y si te vas, déjame en paz, sólo quédate por allá. Y si te vas, voy a cambiar esta manera que me ha hecho mal y fracasar, Seré… Una lunática maniática, una bandida, bandida paranoica. De mi boca no toca, toca, toca de nada…*** estoy desarmada. |
Цитата:
Есть идея. В "Лингве" я нашла следующее: "a toca, no toca — очень близко, впритык, рядом, почти касаясь". Тогда возможен, например, такой вариант перевода: "Так близко от моего рта... Придвигается всё ближе, ближе - и ничего". Понимаю: получилось о-очень образно.:( От исходного текста далеко, хотя по смыслу вроде бы подходит. В общем, вдруг эта идея на что сгодится?:blush: |
Цитата:
From my mouth does not touch, touch, touch anything |
Лина, Олег, благодарю!
Но, я в частности, именно не могу понять, о чем это? Какой смысл в этих словах? А так, да, на английский пословно правильно переложено. :) |
Цитата:
И она обезоружена. :cray: В смысле растеряна, потому что это было всего лишь видение. :girl_to_take_umbrag Полный провал всех планов и полная "несбыча мечт".:mda: |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot