Mentira - Manu Chao
Помогите разобраться, плз.
К переводу Mentira (Manu Chao) пришло сообщение об ошибке. Само сообщение мне показалось не очень по-существу, а вот перевод в целом заставил задуматься. И дело не только в том, что "ложь" и "обман" - это в русском языке всё-таки чуть-чуть разные понятия. Первый куплет: Mentira lo que dice mentira lo que da mentira lo que hace mentira lo que va... Ведь здесь же не "lo que dicen" и не "lo que se dice" - можно ли это перевести как "то, что говорят"? Речь не о том, случаем, что: Ложь - то, что она говорит, Ложь - то, что она даёт, Ложь - то, что она делает... "Она" - просто потому что поёт мужской голос, равноправно м.б. и "то, что он говорит". А ещё там последний куплет, ИМХО, почти весь неправильно переведён. Но хочу сначала разобраться с первым, а потом уже исправлять всё остальное и писать об этом автору перевода. |
да действительно
то, что говорит то, что даёт то, что делает выделения пола м/ж здесь нет, мужик поёт и подразумувается что поёт от мужского имуни, а ману чао не гей mentira lo que va ---ложь всё то что ещё будет---типа так |
antonov7ya, благодарю за помощь :)
|
Честно-перевод,никакой...
Просто жил в Испании,достаточное количество времени,достаточно владею языком....и понимаю Испанцев, о чем они... |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 04:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot