Cloudlet |
06.06.2010 20:20 |
Цитата:
Сообщение от йожик
(Сообщение 5548)
... Вы абсолютно правы, именно об этом я тоже говорил
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=259&page=4
но в случае с kristin'ой "правильного понимания исходного текста" просто нет. Я думаю, обсуждать возможности той или иной системы машинного перевода нет смысла (хотя я ими тоже пользуюсь:mosking: и у меня есть свои предпочтения).
|
Йожик, я боюсь, что если продолжу отвечать Вам, то мы имеем большой шанс "пойти по второму кругу" - снова о том же, о чем уже переписывались в теме "Критикуем, но конструктивно". Я Вам, собственно, предложила "появить" в Кристине... желание, чтобы это понимание возникло...
Кстати, лично мне кажется, что дело вовсе не в отсутствии понимания исходного текста - а в том, что есть сильное искушение воспользоваться "легким способом" перевода - электронным переводчиком. И иллюзия, что если им пользоваться - это помогает, и даст возможность постепенно понимать тексты лучше и лучше... А вот если суметь "проникнуть" человека мыслью, что злоупотребеление программами-переводчиками, особенно на ранних этапах изучения языка, действует строго в обратную сторону, т.е. замедляет восприятие и впитывание языка? Сильно замедляет по сравнению с переводом по типу "покорпеть со словариком и со справочником грамматики", "поискать устойчивые конструкции и фразы" хотя бы в и-нете, "поспрашивать тех, кто знает язык лучше" (тоже хотя бы в и-нете, если нет лично знакомых). Несколько переводов таким способом - и их качество будет подниматься с каждым следующим переводом заметно!
Или, возвращаясь к исходному вопросу - какую цель Вы преследовали, сообщая в теме критики о тех переводах, о которых сообщили?...
|